Ibn Ezra on Bereshit 1
Ibn Ezra on Bereshit 1:1
בראשית חכמינו אמרו שהבי"ת נוסף כבי"ת בָראשונָה (בראשית י"ג ד'), כי נמצא "ראשונה יסעו" (במדבר ב' ט') ואילו היה טעמו כן, היה הבי"ת נקמץ בקמץ גדול וי"א כי בראשית לעולם סמוך והטעם בראשית הערב או הלילה או החשך והנה שכחו "וירא ראשית לו" (דבר' ל"ג כ"א), וי"א שהבי"ת נושא (צ"ל נוסף) בלי טעם וטעמם שלא יעלה על לב שאין ראשית לשמים ולארץ ע"כ אמר בראשית, ולפי דעתי שהוא סמוך, כמו, "בראשית ממלכת יהויקים" (ירמי' כ"ו א'), ואל תתמה איך נסמך על פועל עבר והנה כן "תחלת דבר ד' בהושע ויאמר ד' אל הושע" (הושע א' ב'), קרית חנה דוד (ישעי' כ"ט א') והטעם יתבאר לך בפסוק השני,
**Bereshit.** Nuestros sabios dijeron que la letra **bet** está añadida, como la bet de “al principio” en “al principio, en el lugar del altar” (Génesis 13:4), pues también se encuentra “primero partirán” (Números 2:9). Pero si ese fuera su sentido aquí, la bet llevaría qamatz grande. Hay quienes dicen que “bereshit” siempre está en estado constructo, y que el sentido sería “al comienzo de la tarde”, o “de la noche”, o “de la oscuridad”; pero olvidaron “y vio para sí el comienzo” (Deuteronomio 33:21). Otros dicen que la bet está añadida sin sentido, y su intención es que no se piense que los cielos y la tierra no tuvieron principio; por eso dijo “Bereshit”. Según mi opinión, está en estado constructo, como “al comienzo del reinado de Yehoyakim” (Jeremías 26:1). No te asombres de que esté unido a un verbo en pasado, pues así ocurre también en “el comienzo de la palabra de Hashem por medio de Hoshea, y dijo Hashem a Hoshea” (Hoshea 1:2), y en “ciudad donde acampó David” (Isaías 29:1). El sentido se te aclarará en el segundo versículo.
Ibn Ezra on Bereshit 1:2
ברא רובי המפרשים אמרו שהבריאה להוציא יש מאין, וכן "אם בריאה יברא ד'" (במדבר ט"ז ל'), והנה שכחו "ויברא אלהים את התנינים" (בראשית א כא), ושלש בפסוק אחד, "ויברא אלהים את האדם" (בראשית א כז), "ובורא חושך" (ישעי' מ"ה ו') שהוא הפוך האור שהוא יש, וזה דקדוק המלה ברא לשני טעמים זה האחד, והשני "לא ברא אתם לחם" (ש"ב י"ב י"ז), וזה השני אל"ף תחת ה"א, כי כמוהו "ויבוא כל העם להברות את דוד" (ש"ב ג' ל"ה), כי הוא מהבנין הכבד הנוסף, ואם היה באל"ף, היה, כמו "להבריאכם מראשית כל מנחת ישראל (ש"א ב' כ"ט), ומצאנו מהבנין הכבד, "ובראת לך שם" (יהושע י"ז ט"ו), ואיננו כמו ברו לכם איש (ש"א י"ו ח'), רק כמו "וברא אותהן" (יחז' כ"ג מ"ז), וטעמו, לגזור ולשום גבול נגזר, והמשכיל יבין:
**Creó.** La mayoría de los comentaristas dijeron que “crear” significa sacar algo de la nada, como “si Hashem crea una creación” (Números 16:30). Pero olvidaron “y creó Dios los grandes monstruos marinos” (Génesis 1:21), y tres veces en un solo versículo: “y creó Dios al hombre” (Génesis 1:27), además de “y crea la oscuridad” (Isaías 45:7), que es lo contrario de la luz, que sí es algo existente. La precisión de la palabra **bará** tiene dos sentidos: el primero es este; el segundo aparece en “no les preparó pan” (II Samuel 12:17), donde la alef está en lugar de la he, como “vino todo el pueblo a hacer comer a David” (II Samuel 3:35), pues pertenece a la conjugación pesada añadida. Si fuera con alef, sería como “para engordaros con lo primero de toda ofrenda de Israel” (I Samuel 2:29). También encontramos en la conjugación pesada “y desbroza para ti allí” (Josué 17:15), que no es como “escogeos un hombre” (I Samuel 17:8), sino como “y las cortaron” (Ezequiel 23:47). Su sentido es cortar, delimitar y poner un límite definido. El entendido comprenderá.
Ibn Ezra on Bereshit 1:3
אלהים, אחר שמצאנו אלוה, ידענו כי אלהים לשון רבים, ושרש זה מדרך הלשון, כי כל לשון יש לו דרך כבוד, וכבוד לשון לועז שיאמר הקטן לנכח הגדול לשון רבים, ובלשון ישמעאל דרך כבוד שידבר הגדול כמו המלך בלשון רבים, ובלשון הקדש דרך כבוד לומר על הגדול לשון רבים כמו "אדנים" "ובעלים", שאמרו "אדנים קשה" (ישעי' י"ט ד'), "ולקה בעליו" (שמות כ"ב, י') וכן מלת עליו, אליו, ועדיו, על כן יאמר הכתוב ברא, ולא בראו, ומדרך התושיה ידענו כי הדבורים יקראו שפה, בעבור שיראו שממנה יצאו, וכן נשמת האדם העליונה תקרא לב, והלב גוף והיא איננה גוף, בעבור היות הלב המרכבת הראשונה לה ובעבור היות כל מעשה ד' ביד המלאכים עושי רצונו, נקרא כן, ובפסוק "כי שמי בקרבו" (שמות כג כא) אבאר קצת סוד השם, ואל תשים לבך לדברי הגאון, שאמר, שהאדם נכבד מהמלאכים וכבר ביארתי בס' היסוד, כי כל ראיותיו הפוכות, וידענו כי אין בבני אדם נכבדים כמו הנביאים, ויהושע נפל על פניו לפני מלאך ד' והשתחוה, ואמר מה אדני מדבר אל עבדו (יהושע ה יד), וכן זכריה ודניאל, ולמה אאריך, וטעם אלהי הצבאות, בטעם אלהי האלהים וטעם אלהים כמו מלך, ובני אדם המתעסקים במשפט אלהים יקראו כן, וזה השם תואר, ואיננו עצם, ולא ימצא ממנו עבר או עתיד, ואל תחשוב שהמלאכים הם מאש ורוח בעבור שנמצא עושה מלאכיו רוחות (תהלים קד ד) כי אין ככה דרך פשוטו, רק דבר דוד בתחלה על מעשה בראשית, והחל מהאור, ואמר עוטה אור, ואח"כ נוטה שמים, והוא הרקיע, והמים עליו, והאש והשלג והרוח, ואמר כי הרוח שלוחו של השם ללכת אל מקום שישלחנו, וכן האש ממשרתיו, ואמר יסד ארץ על מכוניה, וזאת היא היבשה, וכן כתוב, רוח סערה עושה דברו (תהלים קמח ה):
**Dios.** Al encontrar la forma **Eloah**, sabemos que **Elohim** es plural. Esta raíz sigue el modo propio de la lengua, pues cada idioma tiene una forma de expresar honor. En las lenguas extranjeras, el pequeño habla al grande en plural; en la lengua árabe, el grande, como un rey, habla de sí mismo en plural; y en la lengua sagrada es forma de honor decir sobre el grande una forma plural, como “señores” y “dueños”: “un señor duro” (Isaías 19:4), “y su dueño tomará” (Éxodo 22:10). Lo mismo ocurre con palabras como “sobre él”, “a él”, “hasta él”. Por eso la Escritura dice **bará**, “creó”, y no **barú**, “crearon”. Por la sabiduría sabemos que las palabras son llamadas “lengua” o “labio” porque parece que de allí salen; y así también el alma superior del hombre es llamada “corazón”, aunque el corazón es cuerpo y ella no es cuerpo, porque el corazón es su primer vehículo. Y por cuanto toda obra de Hashem se realiza por medio de los ángeles que hacen Su voluntad, se usa este nombre. En el versículo “porque Mi Nombre está en él” (Éxodo 23:21) explicaré algo del secreto del Nombre. No prestes atención a las palabras del Gaón, que dijo que el hombre es más honorable que los ángeles, pues ya expliqué en el Libro del Fundamento que todas sus pruebas se vuelven en contra. Sabemos que entre los hombres no hay más nobles que los profetas, y Yehoshua cayó sobre su rostro ante el ángel de Hashem, se prosternó y dijo: “¿Qué habla mi señor a su siervo?” (Josué 5:14). Así también Zacarías y Daniel. ¿Para qué alargar? El sentido de “Dios de los ejércitos” es como “Dios de los dioses”; y el sentido de “elohim” es como “rey”. Los hombres que se ocupan del juicio divino también son llamados así. Este nombre es un título, no una esencia, y no se encuentra de él pasado ni futuro. No pienses que los ángeles son de fuego y viento porque está escrito “hace de los vientos Sus mensajeros” (Salmos 104:4), pues no es ese el sentido llano. David habló allí primero de la obra de la creación: comenzó con la luz, dijo “se viste de luz”, luego “extiende los cielos”, que es el firmamento, y las aguas sobre él; después el fuego, la nieve y el viento. Dijo que el viento es enviado de Hashem para ir al lugar adonde Él lo envía, y también el fuego está entre Sus servidores. Luego dijo: “fundó la tierra sobre sus bases”; esta es la tierra seca. Así también está escrito: “viento de tormenta que cumple Su palabra” (Salmos 148:8).
Ibn Ezra on Bereshit 1:4
וטעם את, כמו עצם הדבר, והוא סימן עם הפעול, כמו את השמים, ופעם יחסרוהו, כמו "אשר ברא אלהים אדם" (דברים ד לב), ונמצא עם הפועל, כמו ובא הארי ואת הדוב (ש"א יז לד), והם מתי מספר, ויהיה תחת עם,, ותחת מן:
**Et.** Su sentido es la esencia de la cosa, y es una señal del objeto directo, como “et los cielos”. A veces se omite, como “que creó Dios hombre” (Deuteronomio 4:32). También se encuentra junto con el sujeto, como “vino el león y el oso” (I Samuel 17:34), aunque estos casos son pocos. Puede usarse en lugar de “con” y también en lugar de “de”.
Ibn Ezra on Bereshit 1:5
השמים בה"א הידיעה להורות כי על אלה הנראים ידבר, ולעולם לשון רבים ויתכן להיות משטרו משטר כל אחד ואחד, וטעם שמים גובה ומעלה, וכן בלשון ישמעאל שרובה על מתכונת לשון הקרש, ויש שמי השמים, ולא יתפרדו, כרחים, וצהרים, ואנשי המדות יבינו אלה הסודות, ויאמר הגאון כי הארץ כנקודה והשמים כחוט הסובב ואחר שאלה שניהם נבראים, יהיו כל אשר בתוכם נברא כמים וכאש ואחרים אמרו כי המים בכלל הארץ והרוח בכלל השמים ולפי דעתי, כי אלה השמים והארץ הם הרקיע והיבשה, כי לא נברא ביום אחד, כי אם דבר אחד, בראשון האור ובשני הרקיע ובשלישי הצמחים, וברביעי המאורות ובחמישי ובששי נפשות החיות, והמזמור הנזכר לעד, ולא יתכן להיות הקו הסובב קודם הנקודה, או הוא קודם הקו על כן אמרו שנבראו השמים והארץ בפעם אחת, והעד "קורא אני אליהם יעמדו יחדו" (ישעי' מח יג), וזאת העדות איננה ברורה, בעבור שפירוש הפסוק איננו כן, כי איך יאמר אליהם לאשר אינם, ואיך יקרא תהו, רק פירושו אני בראתים, ובעת שאקראם יעמדו יחד לפני שניהם כעבדים לעשות רצוני, כטעם "דברך נצב בשמים" (תהלים קיט פט), ואחר כן הזכיר הארץ, ואמר אח"כ כי גם המה יעמדו לעשות משפט שיצום:
**Los cielos.** Lleva la he del artículo para indicar que habla de estos cielos visibles. Siempre aparece en plural. Es posible que su régimen sea como el de “cada uno”. El sentido de **shamayim** es altura y elevación; así también en la lengua árabe, que en gran parte sigue la estructura de la lengua sagrada. Existen “los cielos de los cielos”, y no se separan, como “molinos” y “mediodía”. Los hombres de medidas entenderán estos secretos. El Gaón dijo que la tierra es como un punto y los cielos como una línea que la rodea; y puesto que ambos fueron creados, todo lo que está dentro de ellos fue creado, como el agua, el fuego y otros elementos. Otros dijeron que las aguas están incluidas en la tierra y el viento en los cielos. Según mi opinión, estos cielos y esta tierra son el firmamento y la tierra seca, pues en un solo día no fue creado sino una sola cosa: en el primero, la luz; en el segundo, el firmamento; en el tercero, las plantas; en el cuarto, las lumbreras; en el quinto y sexto, las almas vivientes. El salmo mencionado es testigo. No es posible que la línea que rodea exista antes del punto, ni el punto antes de la línea; por eso dijeron que los cielos y la tierra fueron creados de una vez, y trajeron como prueba: “Yo los llamo, y se presentan juntos” (Isaías 48:13). Pero esa prueba no es clara, porque ese no es el sentido del versículo: ¿cómo les diría “a ellos” si no existieran? ¿Y cómo llamaría a lo informe? Su sentido es: Yo los creé, y cuando los llamo, se presentan juntos ante Mí como siervos para hacer Mi voluntad, como “Tu palabra está firme en los cielos” (Salmos 119:89). Después menciona la tierra, y luego dice que también ellos se mantienen para cumplir el juicio que se les ordene.
Ibn Ezra on Bereshit 1:6
והארץ, המלה הזאת זרה בעבור קמצת האל"ף עם הה"א בכל מקום, ואיננו כמו "הָאֶלף לך שלמה" (שה"ש ה יב) "והאבן הזאת" (בראשית כה כב):
**Y la tierra.** Esta palabra es extraña porque la alef lleva qamatz con la he en todo lugar, y no es como “los mil son para ti, Shelomó” (Cantar de los Cantares 8:12) ni como “esta piedra” (Génesis 28:22).
Ibn Ezra on Bereshit 1:7
תהו, אמר הגאון תהו שהוא מתהום, וזה לא יתכן כי מ"ם תהום שרש כמו מ"ם "הדום", ובס' יצירה תהו זה קו ירוק ובהו אלו אבנים מפולמות והנכון כאשר אמר המתרגם ארמית, וכן "ובתהו יליל ישימון" (דבר' לב י), וכן "אחרי התהו" (ש"א יב כא) שאין בו ממש:
**Tohu.** El Gaón dijo que **tohu** viene de **tehom**, “abismo”; pero esto no es posible, porque la mem de **tehom** es raíz, como la mem de **hadom**, “escabel”. En el Libro de la Creación se dice: “tohu es una línea verde, y bohu son piedras húmedas”. Lo correcto es como dijo el traductor arameo, y así también “en tohu, aullido de desierto” (Deuteronomio 32:10), y “tras el tohu” (I Samuel 12:21): algo que no tiene realidad firme.
Ibn Ezra on Bereshit 1:8
ובהו אחי תהו, והווי"ן תהת ה"א, כוי"ו "וישתחו" (בראשית יח ב) "ותרענה באחו" (בראשית מא ב), והטעם כי בראשית בריאת הרקיע והיבשה לא היה בארץ יישוב כי היתה מכוסה במים וכן שם אלהים כח תולדתה להיות למטה מהמים, ואל תתמה על וי"ו והארץ כי פירושו כפ"א רפה בלשון ישמעאל, וכמוהו "ואד יעלה מן הארץ" (בראשית ב ו), כי לא דבר משה על העולם הבא, שהוא עולם המלאכים כי אם על עולם ההויה והשחתה, והמפרשים שהשמים בפסוק הראשון הם שמי השמים, מה יעשו בארץ, והנה ראיות גמורות לאנשי שיקול הדעת שאין שם רק ארץ אחת ודרש שבע ארצות הוא שהיישוב נחלק על שבעה ובית המקדש היה באמצע היישוב כי רחוק הוא מאמצע הארץ,
**Y bohu.** Es hermano de **tohu**. Las vav están en lugar de he, como la vav de “se prosternó” (Génesis 18:2) y “pastaban en el prado” (Génesis 41:2). El sentido es que al comienzo de la creación del firmamento y de la tierra seca no había asentamiento en la tierra, porque estaba cubierta de agua. Dios puso en ella la fuerza de su naturaleza para estar debajo de las aguas. No te asombres de la vav de “y la tierra”, pues su sentido es como una pe suave en la lengua árabe. Igual ocurre con “y un vapor subía de la tierra” (Génesis 2:6). Moshé no habló del mundo venidero, que es el mundo de los ángeles, sino del mundo de generación y corrupción. Los comentaristas que dicen que los cielos del primer versículo son los cielos de los cielos, ¿qué harán con “la tierra”? Hay pruebas completas para los hombres de razón de que no hay sino una sola tierra. La interpretación de las siete tierras significa que el mundo habitado se divide en siete partes; y el Templo estaba en medio del mundo habitado, aunque está lejos del centro de la tierra.
Ibn Ezra on Bereshit 1:9
ורוח אלהים, ממך הרוח אל השם בעבור היותו שליח בחפץ השם לייבש המים,
**Y el espíritu de Dios.** El espíritu se atribuye a Hashem porque es Su mensajero, por voluntad de Hashem, para secar las aguas.
Ibn Ezra on Bereshit 1:10
והמים לשון רבים גם לא יתפרדו, והם, על בנין שנים, כי הם זכרים ונקבות, ונמצא על לשון יחיד "לא זורק עליו" (במדבר יט יג),
**Y las aguas.** Es plural y tampoco se separa. Está construido como dual, porque hay en ellas aspecto masculino y femenino. También se encuentra en forma singular: “no será rociada sobre él” (Números 19:13).
Ibn Ezra on Bereshit 1:11
וטעם מרחפת נושבת למעלה במים וכן "על גוזליו ירחף" (דבר' לב יא),
**Revoloteaba.** Su sentido es que soplaba por encima de las aguas, como “sobre sus polluelos revolotea” (Deuteronomio 32:11).
Ibn Ezra on Bereshit 1:12
ויאמר אמר הגאון כי פירוש ויאמר כמו וירצה, ואילו היה כן היה ראוי להיות אור, רק הוא כמשמעו, וכן "בדבר ד' שמים נעשו" (תהלים לג ו) "כי הוא צוה ונבראו (שם קמח ה) והטעם כנוי על המעשה שלא היה ביגיעה, ועל דרך משל מלך ומשרתיו,
**Y dijo.** El Gaón dijo que “y dijo” significa “quiso”. Si fuera así, debería decir “sea luz”. Pero es según su sentido simple, como “por la palabra de Hashem fueron hechos los cielos” (Salmos 33:6), y “Él mandó y fueron creados” (Salmos 148:5). El sentido es una expresión figurada sobre una acción que no fue hecha con esfuerzo, como un rey y sus servidores.
Ibn Ezra on Bereshit 1:13
וזה האור היה למעלה מן הרוח:
Esta luz estaba por encima del viento.
Ibn Ezra on Bereshit 1:14
וירא כמו וראיתי אני (קהלת ב יג, דניאל יו"ד ז) והוא במחשבה,
**Y vio.** Es como “yo vi” (Eclesiastés 2:13; Daniel 10:7), es decir, en el pensamiento.
Ibn Ezra on Bereshit 1:15
וטעם ויבדל בקריאת השמות,
El sentido de **separó** es mediante la asignación de nombres.
Ibn Ezra on Bereshit 1:16
ויקרא הא' לילה נוסף כי הוא מלעיל, ולעולם לשון זכר הוא,
**Y llamó.** La alef de **layla**, “noche”, está añadida, pues la palabra es milra/milel según su acento; y siempre es de género masculino.
Ibn Ezra on Bereshit 1:17
ערב קרוב מטעם חשך, ונקרא כך שנתערבו בו הצורות ובקר הפך ערב שיוכל אדם לבקר בינות הצורות
**Tarde.** Está relacionada con la oscuridad, y se llama así porque en ella las formas se mezclan. **Mañana** es lo contrario de tarde, porque entonces el hombre puede distinguir entre las formas.
Ibn Ezra on Bereshit 1:18
וטעם יום אחד הוא על תנועת הגלגל ויש סוד לדרש שית אלפי, ואחר שאמר שהאור יקרא יום לא יתכן שיקרא הערב יום, רק פי' היה ערב גם היה בקר של יום אחד, ואילו היה הערב והבקר יום אחד, מה טעם יום שני
El sentido de “día uno” depende del movimiento de la esfera. Hay un secreto en la interpretación de los seis mil años. Después de decir que la luz se llama “día”, no es posible que la tarde se llame día. Más bien significa: hubo tarde y también hubo mañana de un día. Si la tarde y la mañana fueran el día uno, ¿qué sentido tendría decir después “día segundo”?
Ibn Ezra on Bereshit 1:19
ויאמר, אמר הגאון על הרקיע דברים שלא היו, רק פירושו דבר נטוי כמו "וירקעו" (שמות לט ג) "ארקעם" (ש"ב כב מג) וכן "וימתחם כאהל לשבת" (ישעי' מ כב), ומה נכבד דבר האומר שקצות השמש (צ"ל השמים) עם קצות מימי אוקיינוס, וזה הרקיע הוא האויר, כי כאשר התחזק האור על הארץ ורוח יבש מהארץ נהפך הלהט ונעשה הרקיע, וכן אמר במזמור (תהלים קד ב') נוטה שמים כיריעה המקרה במים והזכיר העבים והרוח ויסד ארץ, והיא גבוה על המים, וכן כתב "כי הוא על ימים יסדה", (תהלים כד ב) "לרוקע הארץ על המים" (שם קלו ו) וכן כל הולך אל הים יורד יקרא, וטעם "הקורא למי הים" (עמוס ה ח, ט, ו) שיעלו והם העננים, ואח"כ וישפכם:
**Y dijo.** El Gaón dijo sobre el firmamento cosas que no son. Su sentido es algo extendido, como “los extendieron” (Éxodo 39:3), “los aplastaré/extenderé” (II Samuel 22:43), y “los extendió como tienda para habitar” (Isaías 40:22). Cuán noble es la palabra de quien dijo que los extremos de los cielos están con los extremos de las aguas del océano. Este firmamento es el aire; cuando la luz se fortaleció sobre la tierra y un viento seco salió de la tierra, el calor se transformó y se hizo el firmamento. Así también dijo en el salmo (Salmos 104:2): “extiende los cielos como una cortina, cubre con aguas”; luego mencionó las nubes y el viento, y después fundó la tierra, que está elevada sobre las aguas. Así está escrito: “Él la fundó sobre los mares” (Salmos 24:2), “al que extiende la tierra sobre las aguas” (Salmos 136:6). Todo el que va al mar es llamado “el que desciende”. El sentido de “el que llama a las aguas del mar” (Amós 5:8; 9:6) es que las hace subir, y ellas son las nubes; después “las derrama”.
Ibn Ezra on Bereshit 1:20
ויעש, יש הבדלה בבין עם למ"ד, כמו בין מים למים (בראשית א ו) "בין קדש לחול (יחז' מד כג), ויש עם בין ובין, כמו פה, ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע, ובין המים וגו', ויש עם שניהם כמו "ביניכם לבין אלהיכם" (ישעי' נט ב),
**E hizo.** Hay diferencia entre “entre” con lamed, como “entre aguas y aguas” (Génesis 1:6), “entre lo sagrado y lo profano” (Ezequiel 44:23), y “entre... y entre...”, como aquí: “separó entre las aguas que estaban debajo del firmamento y entre las aguas...”. También aparece con ambos: “entre vosotros y vuestro Dios” (Isaías 59:2).
Ibn Ezra on Bereshit 1:21
וטעם "ויהי כן" דבק עם הבא אחריו כאשר היה כן קראו שמים:
El sentido de “y fue así” está unido a lo que viene después: cuando fue así, lo llamó cielos.
Ibn Ezra on Bereshit 1:22
ויקרא חמש דברים קראן השם כי אין אדם, והם אור וחשך ושמים וארץ וימים ואדם כן:
**Y llamó.** Cinco cosas llamó Dios, porque aún no había hombre: luz, oscuridad, cielos, tierra y mares. Y también al hombre lo llamó así.
Ibn Ezra on Bereshit 1:23
ויאמר, כפי דעתי שזו הפרשה דבקה עם אשר עליה כי הרקיע לא נעשה עד אשר יבשה הארץ והעֵד "ביום עשות ד' אלהים ארץ ושמים" (בראשית ב ד), והנה ביום אחד נעשו, והראות דבר נסתר והקוות מפוזר איננה בריאה, וכן טעמו וכבר אמר אלהים יקוו המים ויש כמוהו בתורה למאות, והנה בפ' בראשית אתן לך עדים שנים, האחד "וישם שם את האדם אשר יצר" (בראשית ב ה) ואחרי כן "ויצמח ד' אלהים" (שם שם ט) וקודם האדם הצמיחם, והעד השני, שצוה אדם שלא יאכל מעץ הדעת, ואחריו כתיב "וייצר ד' אלהים מן האדמה" (שם שם יט) רק פירושו וכבר יצר, ועל זה הפירוש יהיה "וירא אלהים כי טוב", דבק עם בריאת יום שני ותדשא הארץ תחלת יום שלישי
**Y dijo.** Según mi opinión, esta sección está unida a la anterior, porque el firmamento no fue hecho hasta que la tierra se secó. La prueba es “en el día en que Hashem Dios hizo tierra y cielos” (Génesis 2:4): fueron hechos en un solo día. Hacer visible algo oculto y reunir lo disperso no es una creación. Su sentido es: “Dios ya había dicho: que se reúnan las aguas”. Hay cientos de casos semejantes en la Torá. En la sección de Bereshit te daré dos pruebas: una, “y puso allí al hombre que había formado” (Génesis 2:8), y después “Hashem Dios hizo brotar” (Génesis 2:9), aunque antes del hombre ya las había hecho brotar. La segunda prueba: ordenó al hombre no comer del árbol del conocimiento, y después está escrito “Hashem Dios formó de la tierra” (Génesis 2:19); su sentido es “ya había formado”. Según esta explicación, “y vio Dios que era bueno” está unido a la creación del segundo día, y “produzca la tierra” es el comienzo del tercer día.
Ibn Ezra on Bereshit 1:24
ופי' יקוו יתחברו, וכן ונקוו אליה (ירמיה ג יז),
El sentido de **yikavú**, “que se reúnan”, es que se junten, como “se reunirán hacia ella” (Jeremías 3:17).
Ibn Ezra on Bereshit 1:25
ואמר ימים בעבור שאין שם ים שיקיף כל הארץ:
Dijo “mares” porque no hay un solo mar que rodee toda la tierra.
Ibn Ezra on Bereshit 1:26
ויאמר, אמר הכתוב תדשא הארץ "ישרצו" (בראשית א כ) "תצא" (שם פ' כד), והנה שם כח בארץ ובמים לעשות במצות השם וזו היא התולדות,
**Y dijo.** La Escritura dice “produzca la tierra”, “pululen”, “salga”, pues Dios puso fuerza en la tierra y en las aguas para hacer según Su mandato. Esta es la generación natural.
Ibn Ezra on Bereshit 1:27
וטעם תדשא כמו תצמיח:
El sentido de **tadshe**, “produzca vegetación”, es “haga brotar”.
Ibn Ezra on Bereshit 1:28
אשר זרעו בו, שהזרע בפרי וכל אחד שומר מינו:
**Cuya semilla está en él.** La semilla está en el fruto, y cada uno conserva su especie.
Ibn Ezra on Bereshit 1:29
n
n
Ibn Ezra on Bereshit 1:30
ויאמר, מלת יהי יהיה. בעבור שידברו בה הרבה הוא ליחיד ולרבים, גם לנקבה "כי יהיה נערה בתולה" (דבר' כב כג),
**Y dijo.** La palabra **yehí**, “sea”, equivale a **yihyé**, “será”. Por ser muy usada, sirve para singular y plural, e incluso para femenino: “si hubiere una joven virgen” (Deuteronomio 22:23).
Ibn Ezra on Bereshit 1:31
לאותות רגעים ולמועדים, שעות ויתכן להיות לאותות על קדרות הלבנה והשמש, ודלוג דמות הכוכבים כי הכוכבים סבת דמות הנראה, כטעם מאותות השמים אל תחתו (ירמי' יוד ב), והאומר כי למ"ד לאותות נוסף לא אמר כלום:
**Para señales.** Momentos. **Y para tiempos señalados:** horas. También puede referirse a señales como eclipses de la luna y del sol, y a los cambios de la apariencia de las estrellas, pues las estrellas son causa de la apariencia visible, como “no os atemoricéis por las señales de los cielos” (Jeremías 10:2). Quien dice que la lamed de “para señales” está añadida no dijo nada.
Ibn Ezra on Bereshit 1:32
והיו לאותות, אמר חכם גדול ספרדי כי הרקיע נחלק על שמונה חלקים לשבעה הכוכבים וגלגל המזלות וזה לא יתכן, כי אין גוף למעלה מגלגל המזלות והנה הכתוב אומר ברקיע השמים שיורה שיש שמים למעלה ממנו וכן "שמי השמים" (נחמיה ט, ו), "לרוכב בשמי שמי קדם" (תהלים סה לד, וקדם במקום הזה איננו מזרח והגאון ר' סעדיה ז"ל ברח מזה המקום, והנכון בעיני שהשמש והלבנה וכל הכוכבים הם מאורות ברקיע כי שם יראו:
**Y serán para señales.** Un gran sabio español dijo que el firmamento se divide en ocho partes: siete para los planetas y una para la esfera de los signos. Esto no puede ser, porque no hay cuerpo por encima de la esfera de los signos, y la Escritura dice “en el firmamento de los cielos”, lo que indica que hay cielos por encima de él; así también “los cielos de los cielos” (Nehemías 9:6), “al que cabalga sobre los cielos de los cielos antiguos” (Salmos 68:34). “Antiguos” aquí no significa oriente. El Gaón Rav Saadia se apartó de este lugar. Lo correcto a mis ojos es que el sol, la luna y todas las estrellas son lumbreras en el firmamento, porque allí se ven.
Ibn Ezra on Bereshit 1:33
ויעש, נקראו השנים הגדולים כנגד הכוכבים וכן נקראו שלשה בני ישי הגדולים כנגד האחרים, ואליאב היה הבכור גדול מכולם ולא זה גדול מזה יש לו סוד,
**E hizo.** Son llamados “las dos grandes lumbreras” en comparación con las estrellas; así también los tres hijos mayores de Yishai fueron llamados grandes en comparación con los otros. Eliav era el primogénito y mayor que todos. Que una no sea mayor que la otra tiene un secreto.
Ibn Ezra on Bereshit 1:34
לממשלת היום, ממשלת השמש ביום ולא בלילה כי אין לה אור גם ללבנה וכוכבים לא יראה אורם ביום, ואם ישאל שואל, הלא אמרו חכמי הספירות שכוכב צדק וכל הכוכבים חוץ מכוכב ונוגה גדולים מהלבנה ואיך כתוב הגדולים, התשובה אין פי' הגדולים על מדתם בגופם רק אל אורם ואור הלבנה כפלי כפלים בעבור היותה קרובה מהארץ, וכן כתוב מאור:
**Para el dominio del día.** El dominio del sol es de día y no de noche, porque no tiene luz entonces. La luz de la luna y de las estrellas tampoco se ve de día. Si alguien pregunta: los sabios de los cálculos dicen que Júpiter y todos los planetas, salvo Mercurio y Venus, son más grandes que la luna; ¿cómo está escrito “grandes”? La respuesta es que “grandes” no se refiere a su tamaño corporal, sino a su luz. La luz de la luna es mucho mayor por estar cerca de la tierra. Por eso está escrito “lumbrera”.
Ibn Ezra on Bereshit 1:35
ויתן, אל תתמה על מלת ויתן, כי כן כתוב את קשתי נתתי בענן (בראשית ט יג):
**Y puso.** No te asombres de la palabra “puso”, pues también está escrito: “Mi arco he puesto en la nube” (Génesis 9:13).
Ibn Ezra on Bereshit 1:36
ולמשול, יום התורה משעת צאת השמש עד בואה, והלילה מעת ראות הכוכבים וצדקו האומרים עפ"י שלשה עדים, ודע כי עת שתחשך השמש יהיה ערב עד שעה ושליש שעה שיראה כמו אור בעבים, וכן הבקר אור קודם זריחת השמש, ובצאת אור השמש ביום, ואור הלבנה בלילה, יבדילו בין האור ובין החשך:
**Y para gobernar.** El día de la Torá va desde la salida del sol hasta su puesta; la noche, desde la aparición de las estrellas. Tienen razón quienes dicen que se determina por tres testigos. Sabe que desde que se oscurece el sol hay tarde hasta una hora y un tercio, cuando aún se ve algo de luz en las nubes. Así también la mañana tiene luz antes de la salida del sol. Al salir la luz del sol de día, y la luz de la luna de noche, separan entre la luz y la oscuridad.
Ibn Ezra on Bereshit 1:37
ויאמר יִשְרְצו פועל יוצא וכמוהו "ושרץ היאור צפרדעים" (שמות ז כח) וטעם ישרצו תולדות עם הגבהה, והכתוב כי העוף יעופף על פני הרקיע לעֵד על פירוש רקיע, ואמר הגאון כי על פני הוא עם פני, א"כ פני השמים למטה הם, ופ"א יעופף כנו"ן "עד יכונן" (ישעי' סב ז'):
**Y dijo: pululen.** **Yishretzú** es un verbo transitivo, como “y el río pululará ranas” (Éxodo 7:28). Su sentido es producir criaturas con movimiento. El texto dice que el ave vuela sobre la faz del firmamento, lo cual es prueba de la explicación de “firmamento”. El Gaón dijo que “sobre la faz” significa “con la faz”; si fuera así, la faz de los cielos estaría abajo. La pe de **yeofef**, “vuele”, es como la nun de “hasta que establezca” (Isaías 62:7).
Ibn Ezra on Bereshit 1:38
ויברא, הרומשת כטעם הולכת, וי"א שהשי"ן תחת סמ"ך,:
**Y creó.** **Haromeset**, “que se arrastra”, tiene el sentido de “que camina”. Hay quienes dicen que la shin está en lugar de samej.
Ibn Ezra on Bereshit 1:39
ויברך, טעם פרו ורבו תפרו ותרבו וכן ומות בהר (דבר' לב נ) כי אין זה בכחו ובידו:
**Y bendijo.** El sentido de “fructificad y multiplicaos” es: produciréis fruto y os multiplicaréis, como “muere en el monte” (Deuteronomio 32:50), pues esto no está en su propia fuerza ni en su mano.
Ibn Ezra on Bereshit 1:40
ויאמר נפש חיה, כלל לאשר הוליד האש והמים והארץ, גם האדם:
**Y dijo: alma viviente.** Es una expresión general para lo que produjeron el fuego, las aguas y la tierra, incluido también el hombre.
Ibn Ezra on Bereshit 1:41
בהמה. שהם עם בני אדם לצרכם לרכוב ולאכול:
**Bestia.** Son las que están con los seres humanos para sus necesidades: montar y comer.
Ibn Ezra on Bereshit 1:42
ורמש. הם הקטנים ההולכים על הארץ:
**Reptil.** Son los pequeños que caminan sobre la tierra.
Ibn Ezra on Bereshit 1:43
וחיתו ארץ. שדם בשדה שאין שם ישוב, והוי"ו האחרון נוסף במלת וחיתו, כמו למעינו מים (תהלים קיד ה) בנו בעור (במדבר כד ג):
**Y animal de la tierra.** Son los que están en el campo, donde no hay asentamiento. La última vav en **jayetó**, “su animal”, está añadida, como en “manantiales de agua” (Salmos 114:8) y “su hijo Beor” (Números 24:3).
Ibn Ezra on Bereshit 1:44
נעשה אדם, יש אומרים כי מלת נעשה שם התואר מבנין נפעל, כמו, ואשר היה נעשה ליום אחד" (נחמיה ה יח), ואמרו כי בצלמנו כדמותינו דברי משה ופי' "ויברא אלהים את האדם בצלמו", שהוי"ו שב אל האדם ויפרשו "בצלם אלהים" (בראשית ט, ו) שהאלהים דבק עם עשה כאלו אומר כי האלהים עשה את האדם בצלם, וזה הפירוש חסר לב, כי היה הראשון ראוי להיות כן, ויאמר אלהים יהי נעשה אדם, וכן עשהו בצלמו, גם וי"ו בצלמו איך ישוב אל האדם, והנה יש לו צלם קודם שיהיה, ומה טעם יש "כי שופך דם האדם באדם דמו ישפך" (בראשית ט ו) בעבור שנברא האדם בצלם, גם לכל נפש היה צלם, ויאמר הגאון כי פירוש בצלמנו כדמותינו בממשלה וטעמו בצלם שראה בחכמה כי טובה היא ובעבור כבוד האדם סמכו אל האלהים, וכן ומארצו יצאו (יחזקאל לו כ) כי לד' הארץ ומלואה, ואמר במלת נעשה, ואם היא לשון רבים, שכן מנהג המלכים לדבר, וכמוהו וְנִתְּנָה לך גם את זאת (בראשית כח כז), "נאמר קדם מלכא (דניאל ב לו) "אולי אוכל נכה בו" (במדבר כב ו), ואלה העדים עדי שקר הם, כי "ונתנה לך" בנין נפעל, וכמוהו "והעיר נתנה" (ירמיה לב כד), והוי"ו השיבו לעתיד כמשפט כל פעל עבר, והטעם וַתִנָתַן לך "ונכה בו" הוא ומחנהו, או יהיה שם הפועל כמו "ונקה לא אנקך" (ירמיה מו כח) ואף כי שמצאנו "לא נכו" (שמות ט, לב) כי לא יבוא בנין שלא נזכר שם פועלו, כי אם מהכבד, ור' משה הכהן הספרדי טעה בספרו, ומלת "נאמר קדם מלכא" (דניאל ב לו) ארמית היא ואיך ידבר דניאל בלשון גדולה עם נבוכדנצר שהיה מלך מלכים, ועתה אפרש, דע כי כל מעשה בראשית, לכבוד האדם נברא במצות השם, והצמחים הוציאה אותם הארץ והמים, וכל נפשות החיות, ואח"כ אמר השם למלאכים, נעשה אדם, אנחנו נתעסק בו, ולא המים והארץ,, ואחר שידענו שהתורה דברה כלשון בני אדם כי המדבר אדם גם כן השומע, ולא יוכל לדבר איש דברים בגבוה עליו או בשפל ממנו, רק על דרך דמות האדם, וכן אמר "פי הארץ "יד הירדן" (במדבר יג כט), וראש עפרות תבל (משלי ח) כו), וחלילה חלילה להיות דמות לשם, וכן אמר "אל מי תדמיוני" (ישעי' מ כה), ובעבור שנשמת האדם העליונה שאיננה מתה נמשלת בהיותה לשם, ושאיננה גוף והיא מלאה כולו, וגוף האדם כעולם קטן, יהי השם מבורך אשר בגדול החל ובקטן כלה, וגם אמר הנביא שראה כבוד אלהים כמראה אדם, והשם הוא האחד, והוא ייצר הכל, והוא הכל, ולא אוכל לפרש, ואדם נברא בתחלה בשני פרצופין, והנו אחד, וגם היא שנים, והנה בצלם אלהים מלאך, והוא נברא זכר ונקבה, ומלת פריה ורביה באדם ברכה היא כמו בבריאת המים, רק היא מצוה העתיקוה קדמונינו ז"ל, ושמו זה הפסוק זכר לדבר
**Hagamos al hombre.** Hay quienes dicen que la palabra “hagamos” es un participio de la conjugación nifal, como “lo que se hacía para un día” (Nehemías 5:18). Dicen que “a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza” son palabras de Moshé, y explican “y creó Dios al hombre a su imagen” diciendo que la vav vuelve al hombre; también interpretan “a imagen de Dios” (Génesis 9:6) como si “Dios” estuviera unido a “hizo”, es decir: Dios hizo al hombre con imagen. Esta explicación carece de entendimiento, pues entonces el primer texto debería decir: “dijo Dios: sea hecho el hombre”, y también “lo hizo a su imagen”. Además, ¿cómo volvería la vav de “su imagen” al hombre, si aún no tenía imagen antes de existir? ¿Y qué sentido tendría “quien derrame sangre del hombre, por el hombre será derramada su sangre” (Génesis 9:6) por haber sido creado el hombre con imagen, si toda alma tiene imagen? El Gaón dijo que “a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza” significa dominio, y que el sentido es: con una imagen que Él vio en Su sabiduría que era buena; por honor al hombre se la atribuyó a Dios, como “de su tierra salieron” (Ezequiel 36:20), pues de Hashem es la tierra y su plenitud. Sobre “hagamos”, dijo que aunque es plural, es costumbre de los reyes hablar así, como “y se te dará también esta” (Génesis 29:27), “diremos delante del rey” (Daniel 2:36), “quizá pueda herirlo” (Números 22:6). Pero estos testimonios son falsos: “y se te dará” es nifal, como “la ciudad fue entregada” (Jeremías 32:24), y la vav lo convierte al futuro según la regla de todo verbo pasado; su sentido es “te será dada”. “Y lo heriremos” se refiere a él y su campamento, o es infinitivo como “aunque te limpie, no te limpiaré” (Jeremías 46:28), aunque encontremos “no fueron heridos” (Éxodo 9:32), pues no viene una conjugación sin que se mencione su agente salvo en la conjugación pesada. Rav Moshé HaKohen el español erró en su libro. “Diremos delante del rey” está en arameo; ¿cómo hablaría Daniel con lenguaje de grandeza ante Nevujadnetzar, que era rey de reyes? Ahora explicaré: sabe que toda la obra de la creación fue creada para honor del hombre por mandato de Hashem. La tierra y las aguas produjeron las plantas y todas las almas vivientes. Después dijo Hashem a los ángeles: “Hagamos al hombre”; nosotros nos ocuparemos de él, y no las aguas ni la tierra. Después de saber que la Torá habló en lenguaje humano, porque quien habla es hombre y quien escucha también, y nadie puede hablar de lo que está por encima o por debajo de él sino por analogía humana, por eso se dice “boca de la tierra”, “mano del Jordán” (Números 13:29), “cabeza de los polvos del mundo” (Proverbios 8:26). ¡Lejos, lejos está que Hashem tenga forma! Así dijo: “¿A quién Me compararéis?” (Isaías 40:25). Por cuanto el alma superior del hombre, que no muere, se asemeja en cierto modo a Hashem —no es cuerpo y llena todo el cuerpo—, y el cuerpo humano es un mundo pequeño, bendito sea Hashem, que comenzó con lo grande y terminó con lo pequeño. También el profeta dijo que vio la gloria de Dios con apariencia de hombre. Hashem es Uno; Él forma todo, y Él es todo, y no puedo explicarlo. El hombre fue creado al principio con dos rostros, y era uno; y también ella era dos. “A imagen de Dios” significa ángel, y fue creado varón y hembra. La expresión de fructificar y multiplicarse en el hombre es una bendición, como en la creación de las aguas, aunque es también un mandamiento transmitido por nuestros antiguos sabios, que pusieron este versículo como recuerdo.
Ibn Ezra on Bereshit 1:45
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם, התיר לבני אדם ולכל שיש בו נפש חיה לאכול כל עשב, וכל פרי עץ מותר לאדם, והעשב הירק לחיות ולכל רומש, ועד כה לא הותר הבשר עד אחר המבול:
**Y dijo Dios: he aquí que os he dado.** Permitió a los seres humanos y a todo lo que tiene alma viviente comer toda hierba. Todo fruto de árbol está permitido al hombre; la hierba verde, a las bestias y a todo reptil. Hasta aquí no fue permitida la carne, sino hasta después del diluvio.
Ibn Ezra on Bereshit 1:46
וירא, יום הששי, י"א שיום סמוך וטעם לגלגל הששי וכן יום השביעי, ואין זה אמת, ובעל יום הששי על דעת אנשי המזלות יוכיח, רק פירושו יום שהוא ששי ליום הראשון וכן יום השביעי ונמצא כן "איש הישראלי" (ויקרא כד י), ורבים כמוהם, גם כן רקיע השמים (בראשית א כ) הרקיע שהוא שמים:
**Y vio. El día sexto.** Hay quienes dicen que “día” está en estado constructo, y que su sentido es “el día de la sexta esfera”, y así también “el día séptimo”. Esto no es verdad. Quien sostiene “el día sexto” según la opinión de los astrólogos lo demuestra. Su sentido es: el día que es sexto desde el primer día, y así también “el día séptimo”. Se encuentra de este modo en “el hombre israelita” (Levítico 24:10), y muchos otros casos. Así también “el firmamento de los cielos” significa: el firmamento que es cielos.