Ibn Ezra on Bereshit 11
Ibn Ezra on Bereshit 11:1
שפה אחת. בפתח קטן תחת האל"ף כשהוא מוכרת, ואם הוא נסמך יבא בפתח גדול ובספר הדקדוק בארתי למה חסר דל"ת אחת והפלגה היתה נראת משקו, הדעת כי אחר מאת שנה אחר המבול היתה ונקרא פלג כי בעת הולדו נפלגה הארץ כתרגום ארמית חצי וכמוהו פלגי מים (תהלים א ג), הם חלקי המים שהנהר יחולק וכן "אי כבוד" (ש"א ד כא) גם "עמנואל" (ישעי' ז יד) שהוא בן הנביא גם דברי סדר עולם נכונים ועליו נסמוך ואם כן הוא היה אברהם מבוני המגדל ואל תתמה, כי נח ושם הי' שם, כי לא מת שם, עד שהיה יעקב אבינו בן חמשים שנה ויותר וטעם שפה אחת לשון אחת, והקרוב אלי שהיה לשון הקדש ושם אדם וחוה, וקין גם שת ופלג לעדים,
**Una sola lengua.** Lleva pataj pequeño bajo la alef cuando está en forma absoluta; si está en estado constructo viene con pataj grande. En el libro de gramática expliqué por qué falta una dalet. La dispersión parece, según el criterio de la razón, haber ocurrido cien años después del diluvio. Fue llamado **Peleg** porque al nacer él fue dividida la tierra, como en la traducción aramea “mitad”; semejante a esto es “corrientes de agua” (Salmos 1:3), es decir, partes de las aguas en las que el río se divide. Así también **I-kavod** (I Samuel 4:21) y también **Immanuel** (Isaías 7:14), que era hijo del profeta. También las palabras de Seder Olam son correctas, y en él nos apoyamos. Si es así, Avraham estaba entre los constructores de la torre. No te asombres, porque Noaj y Shem también estaban allí, pues Shem no murió hasta que Yaakov nuestro padre tenía más de cincuenta años. El sentido de “una lengua” es un solo idioma. Lo más cercano a mí es que era la lengua sagrada; los nombres Adam, Javá, Kayin, Shet y Peleg son testigos.
Ibn Ezra on Bereshit 11:2
וטעם דברים אחדים בעבור שימצא היום בכל לשון דברים שלא יבינום כל אנשי הלשון ובימים ההם דברי חכם וכסיל היו אחדים והם רבים מגזרת אחד
El sentido de **palabras únicas** es que hoy se encuentran en cada idioma palabras que no todos los hablantes de esa lengua entienden. En aquellos días, las palabras del sabio y del necio eran unas mismas. **Ajadim** es plural derivado de **ejad**, uno.
Ibn Ezra on Bereshit 11:3
וזה שאמר הכתוב בנסעם מקדם לאות כי הרי אררט במזרח,
Lo que dijo la Escritura, “al viajar desde el oriente”, es señal de que los montes de Ararat estaban al oriente.
Ibn Ezra on Bereshit 11:4
וטעם וימצאו בקעה שבקשו מקום טוב לבנות מדינה עד שמצאו זאת הבקעה ופי' בקעה ערבה ישרה הפך הרכסים (ישעי' מ, ד) וכן "כבהמה בבקעה תרד" (ישעי' סג יד), ויתכן שהוא בין הרים וכאלו נבקעו בתוך:
El sentido de “encontraron una llanura” es que buscaron un buen lugar para construir una ciudad hasta encontrar esa llanura. **Biká**, valle o llanura, significa una planicie recta, opuesta a los montes escarpados (Isaías 40:4). Así también “como bestia que desciende al valle” (Isaías 63:14). Puede estar entre montañas, como si hubiera sido partida en medio de ellas.
Ibn Ezra on Bereshit 11:5
נלבנה. מגזרת לבנים ואף על פי שהחבור עם מ"ם לשון נקבות הן, כמו נשים ופלגשים, והנה שרפו הלבנים עד שעמדו וזהו הבנין התקיף שלא ימס במים ולא באש:
**Hagamos ladrillos.** Viene de la raíz de **levenim**, ladrillos. Aunque su unión con mem indica plural femenino, como **nashim**, mujeres, y **pilagshim**, concubinas. Quemaron los ladrillos hasta que se endurecieron; esta es una construcción fuerte, que no se disuelve ni con agua ni con fuego.
Ibn Ezra on Bereshit 11:6
ותהי להם הלבנה לאבן. תחת אבן:
**Y el ladrillo les sirvió de piedra.** En lugar de piedra.
Ibn Ezra on Bereshit 11:7
והחמר. תחת טיט ופי' כמשמעו בלשון ישמעאל ואלה בוני המגדל לא היו טפשים שיחשבו לעלות אל השמים גם לא פחדו מהמבול, כי נח ובניו שנשבע להם השם שם היו וכלם סרים אל משמעתם כי בניהם היו והנה הכתוב גלה חפצם וסוף דעתם לבנות עיר גדולה למושבם ולבנות מגדל גבוה להיות להם לאות ולשם ולתהלה, לדעת מקום העיר לההולכים חוצה כרועי המקנה גם יעמוד שמם אחריהם כל ימי המגדל, וזה שאמר הכתוב "ונעשה לנו שם"
**Y el betún.** En lugar de barro. Su explicación es según su sentido en lengua árabe. Estos constructores de la torre no eran necios que pensaran subir al cielo. Tampoco temían otro diluvio, porque Noaj y sus hijos, a quienes Dios juró, estaban allí, y todos obedecían su autoridad, pues eran sus descendientes. La Escritura reveló su deseo y su intención final: construir una gran ciudad para habitar en ella, y construir una torre alta que les sirviera de señal, nombre y gloria, para que quienes salieran fuera, como los pastores de ganado, conocieran el lugar de la ciudad. También su nombre permanecería después de ellos todos los días de la torre. Eso es lo que dice la Escritura: “hagámonos un nombre”.
Ibn Ezra on Bereshit 11:8
ומלת הבה כמו תנה ושרשו יהב והעד "השלך על ד' יהבך" (תהלים נה כג) ובעבור שידברו בה הרבה תמצא כן לשון רבים, "הבה נתחכמה" (שמות א, י) גם לנקבה "הבה נא אבוא אליך" (בראשית, לח, טז),
La palabra **havá**, “vamos”, es como **tená**, “da”, y su raíz es **yahav**. La prueba es “echa sobre Hashem tu carga” (Salmos 55:23). Por ser una palabra muy usada, se encuentra también para plural: “vamos, seamos astutos” (Éxodo 1:10), y también para femenino: “vamos, entre a ti” (Génesis 38:16).
Ibn Ezra on Bereshit 11:9
ואל תתמה על מלת "וראשו בשמים",, כי הנה כן דבר משה "ערים גדולות ובצורות בשמים" (דבר' א כח) ואלה הבונים ראו בעצתם שלא יפרדו והשם לא יעץ כן, והם לא ידעו:
No te asombres de la expresión “su cima en los cielos”, pues así habló Moshé: “ciudades grandes y fortificadas hasta los cielos” (Deuteronomio 1:28). Estos constructores pensaron en su consejo que no se dispersarían, pero Dios no aconsejó así, y ellos no lo sabían.
Ibn Ezra on Bereshit 11:10
ומלת וירד ד'. בעבור שכל מעשה התחתונים תלוים הם בכח הגבוהים, ומהשמים יתכנו כל העלילות על כן נקרא השם "רוכב שמים" (דבר' לג כו) "היושבי בשמים" (תהלים, קכג, א), וכדרך לשון בני אדם אמר הכתוב וירד:
La expresión **descendió Hashem** se debe a que todas las obras de los inferiores dependen del poder de los superiores, y desde los cielos se disponen todos los acontecimientos. Por eso Dios es llamado “el que cabalga sobre los cielos” (Deuteronomio 33:26), “el que habita en los cielos” (Salmos 123:1). La Escritura dijo “descendió” siguiendo el lenguaje humano.
Ibn Ezra on Bereshit 11:11
ויאמר ד' הן עם אחד. זה הדבר אמר למלאכים וזה טעם וירד וטעמו יָרַד, בעבור שאמר כן,
**Y dijo Hashem: he aquí, un solo pueblo.** Esto lo dijo a los ángeles, y este es el sentido de “descendió”: descendió porque dijo así.
Ibn Ezra on Bereshit 11:12
עם אחד שיש להם דת אחת כי בהשתנות הדתות תתחדש הקנאה והשנאה גם כן בהשתנות הלשון על כן צוה מלך מדי ופרס "ומדבר כלשון עמו" (אסתר, א, כב)
**Un solo pueblo.** Tenían una sola religión, porque al cambiar las religiones se renuevan los celos y el odio; lo mismo ocurre al cambiar la lengua. Por eso el rey de Media y Persia ordenó que cada uno hablara “según la lengua de su pueblo” (Ester 1:22).
Ibn Ezra on Bereshit 11:13
ונפתח ד"א "הַחִלָם" בפתח גדול בעבור החי"ת שהוא אחריו וכן החלותי (דבר' ב לא)
La dalet de **hajilam**, “al comenzar ellos”, se abre con pataj grande por causa de la jet que viene después; así también **hajilotí**, “he comenzado” (Deuteronomio 2:31).
Ibn Ezra on Bereshit 11:14
ומלת יבצר כמו ימנע וכמוהו "ערים בצורות" (דברים ג ה) וזה הטעם אם אעזבם ויחשבו שיוכלו לעשות כל חפצם
La palabra **yibatzer** significa “será impedido”, como “ciudades fortificadas” (Deuteronomio 3:5). Su sentido es: si los dejo, pensarán que pueden hacer todo lo que desean.
Ibn Ezra on Bereshit 11:15
ומלת "יזמו" כמו זממו והם שני שרשים:
La palabra **yazmu**, “se propusieron”, es como **zamamu**; son dos raíces.
Ibn Ezra on Bereshit 11:16
הבה נרדה. דבור השם עם המלאכים,
**Vamos, descendamos.** Es habla de Hashem con los ángeles.
Ibn Ezra on Bereshit 11:17
ומלת ונבלה שם שפתם, כל המדקדקים אומרים שהוא מבנין נפעל וכמוהו ונבקה רוח מצרים (ישעי' יט ג),, וכן "אבלה נבלה" (שם כד ד) וזה רחוק, כי מה טעם נרדה ותתבלב. לשונם, ולשונם לא נבלה בעבור הירידה, רק ונבלה כמו ונעשה והראיה שאמר בסוף "כי שם בלל ד'" (בראשית יא ט) וזה דקדוקו הוא מבנין הפעיל והיה ראוי להיותו שלם ונבלילה ובבילוע הכפל, וְנָבֵלה על משקל וְנָסֵבָה את ארון ד' (דה"א י"ג ג) (ובחסרון הכפל ונבלה שם) ויפה תרגמו הזקנים ואבלה תחת ונבלה, ואילו היה כדברי המדקדקים למה חסרו הנון וי"א שנהפך לבם לשנוא זה את זה וכל אחד חידש לשון ויש אומרים כי המלמד אדם דעת שכחם דעת לשונם והנכון בעיני שנפוצו משם, ואחר שנפצו מלך נמרוד על בבל, וקמו מלכים אחרים, ובימים רבים במות הדור הראשון נשכח הלשון הראשון, והשם הפיצם, והוא טוב להם, וכן אמר "ומלאו את הארץ" (בראשית א יח):
La palabra **venavlá sham sefatam**, “confundamos allí su lengua”: todos los gramáticos dicen que es de la conjugación nifal, como “será vaciado el espíritu de Egipto” (Isaías 19:3), y también “se marchitó, se marchitó” (Isaías 24:4). Pero esto es difícil, porque ¿qué sentido tendría “descendamos y se confunda su lengua”? Su lengua no se confundió por el descenso. Más bien, **venavlá** es como “hagamos”. La prueba es que al final dijo: “porque allí mezcló Hashem” (Génesis 11:9). Su gramática es de la conjugación hifil. Debería venir completa como **venavlila**, pero al absorberse la duplicación quedó **venavlá**, con el peso de “y traeremos el arca de Hashem” (I Crónicas 13:3). Por falta de duplicación queda **venavlá**. Los ancianos tradujeron bien **avlá** en lugar de **venavlá**. Si fuera como dicen los gramáticos, ¿por qué faltaría la nun? Hay quienes dicen que su corazón se transformó para odiarse unos a otros, y que cada uno creó una lengua. Otros dicen que Aquel que enseña conocimiento al hombre les hizo olvidar el conocimiento de su lengua. Lo correcto a mis ojos es que fueron dispersados de allí. Después de dispersarse, Nimrod reinó sobre Babel, surgieron otros reyes, y con el paso de muchos días, al morir la primera generación, se olvidó la primera lengua. Dios los dispersó, y eso era bueno para ellos, pues dijo: “llenad la tierra” (Génesis 1:28).
Ibn Ezra on Bereshit 11:18
וטעם ויחדלו לבנות העיר. להשלימה כי כבר בנו קצת העיר וקצת המגדל כי כן כתוב אשר בנו בני האדם, או יהיה פי' אשר בנו בני האדם במחשבתם, וכן "וילחם בישראל" (יהושע כד, ט) על בלק והראשון נכון בעיני:
El sentido de “dejaron de construir la ciudad” es que dejaron de terminarla, pues ya habían construido parte de la ciudad y parte de la torre; así está escrito: “que habían construido los hijos del hombre”. O bien la explicación de “que habían construido los hijos del hombre” es que lo habían construido en su pensamiento, como “luchó contra Israel” (Josué 24:9), dicho sobre Balak. La primera explicación es correcta a mis ojos.
Ibn Ezra on Bereshit 11:19
בבל. שתי מלות ואל"ף חסר וכן בגד (בראשית ל, יא) ובמה:
**Babel.** Son dos palabras, con alef faltante, como **bagad** (Génesis 30:11) y **bamá**.
Ibn Ezra on Bereshit 11:20
ופי' שנתים. בפ' אחי יפת הגדול ויתכן שנקרא פלג בשם הזה ביום שנאסף כי שם חי ת"ק שנה אחר המבול, וארפכשד תל"ח שנה, ושלח בנו תל"ג ועבר בנו תס"ד, והנה כל ימי פלג רל"ט שנה, והנה הם חצי ימי אבותיו, גם רעו בנו חי אחריו כמספר שני פלג וגם שרוג קרוב מהם, וזה הכלל אין אחר פלג מי שהיה רל"ט שנה כמו פלג כי אם בנו לבדו, וי"א כי שבעים הי' נוני המגדל, ועל כן נפוצו לשבעים לשונות, וכשאתה סופר בני שם גם בני יפת, גם בני חם תמצאם שבעים וזה איננו נכון, כי פי' כפתורים ופתרוסים איננו שני אנשים ועוד שלא הביא במספר נח ובניו, ועל דעת סדר עולם יהיו לאלפים ולרבבות בוני המגדל:
La explicación de “dos años” está en la sección “hermano de Yafet el mayor”. Es posible que Peleg recibiera este nombre el día en que murió, porque Shem vivió quinientos años después del diluvio; Arpajshad, cuatrocientos treinta y ocho años; Shelaj su hijo, cuatrocientos treinta y tres; y Ever su hijo, cuatrocientos sesenta y cuatro. Todos los días de Peleg fueron doscientos treinta y nueve años; eran la mitad de los días de sus antepasados. También Reú su hijo vivió después de él el mismo número de años que Peleg, y Serug estuvo cerca de ellos. La regla es que después de Peleg no hubo nadie que viviera doscientos treinta y nueve años como Peleg, salvo su propio hijo. Hay quienes dicen que los constructores de la torre eran setenta, y por eso fueron dispersados en setenta lenguas. Pero cuando cuentas los hijos de Shem, de Yafet y de Jam, los encuentras setenta. Esto no es correcto, porque la explicación de Kaftorim y Patrusim no es dos personas; además, no incluyó en el número a Noaj y sus hijos. Según Seder Olam, los constructores de la torre eran miles y decenas de miles.
Ibn Ezra on Bereshit 11:21
ואברם נולד במקום נקרא אור כשדים וכמוהו על כן באורים כבדו ד' (ישעי' כד טו) והקרוב שהי' לו שם אחר כי כשדים מבני נחור אחי אברם רק משה כתב השם הנודע בימיו והעד כי שם נולד אברם ששם מת הרן אחיו וכתוב בארץ מולדתו ויתכן שאור עשו הכשדים במקום הנזכר, ונקרא כן כמו "אשר אור לו בציון" (ישעי' א, ט)
Avram nació en un lugar llamado **Ur Kasdim**. Algo semejante es “por eso, en las luces, honrad a Hashem” (Isaías 24:15). Lo más cercano es que tenía otro nombre, porque los kasdim eran de los hijos de Najor, hermano de Avram; pero Moshé escribió el nombre conocido en sus días. La prueba de que allí nació Avram es que allí murió Harán su hermano, y está escrito “en la tierra de su nacimiento”. Es posible que los kasdim hicieran fuego en el lugar mencionado, y por eso fue llamado **Ur**, como “que tiene fuego en Tzión” (Isaías 31:9).
Ibn Ezra on Bereshit 11:22
וטעם על פני לפני אביו שמת ואביו רואה, וכמוהו "על פני אהרן אביהם" (במדבר ג ד):
El sentido de **al penei**, “delante de”, es: antes de su padre, es decir, murió mientras su padre lo veía. Así también “delante de Aharón su padre” (Números 3:4).
Ibn Ezra on Bereshit 11:23
והזכיר שם אשת נחור להודיע יחוס רבקה ורחל ולאה, וקדמונינו ז"ל אמרו שיסכה היא שרה ואם קבלה נקבל והאומרים כי אברהם היה עקר ולא שרה אמרו היפך הכתוב והעד ישמעאל בנו, ובני קטורה, והאומרים כי שרה היתה אחות אברהם איננו ישר בעיני זה הטעם, ואלו היה כן היה הכתוב אומר, ויקח תרה את אברם בנו ושרי בתו אשת אברם בנו, גם כן אלו היתה אחות לוט היה הכתוב אומר ואת שרי בת בנו כאשר כתב על לוט ויתכן שנחור בנו הלך בתחלה אל הרן או בא אחר אביו, והנכון בעיני שפרשת לך לך (בראשית יב א) שאמר השם לאברם קודם זה הפסוק שהוא "ויקח תרח" וכמוהו בתורה באחד לחודש השני בשנה השנית (במדבר א א) ואחר כן בחדש הראשון בשנה השנית (שמות מ יז), והעד שאמר דכתוב ללכת ארצה כנען (בראשית יא לא) וכאשר בא תרח אל חרן ישר המקום בעיניו וישב שם ומת ואין מוקדם ומאוחר בתורה:
Mencionó el nombre de la esposa de Najor para dar a conocer el linaje de Rivká, Rajel y Leá. Nuestros antiguos sabios dijeron que Yiská es Sará; si es tradición, la aceptamos. Quienes dicen que Avraham era estéril y no Sará dijeron lo contrario de la Escritura; la prueba es su hijo Yishmael y los hijos de Keturá. Quienes dicen que Sará era hermana de Avraham no me parecen correctos. Si fuera así, la Escritura habría dicho: “Téraj tomó a Avram su hijo y a Sarai su hija, esposa de Avram su hijo”. También, si ella fuera hermana de Lot, la Escritura habría dicho: “y a Sarai, hija de su hijo”, como escribió sobre Lot. Es posible que Najor su hijo haya ido primero a Jarán, o que llegara después de su padre. Lo correcto a mis ojos es que la sección de **Lej Lejá**, donde Hashem dijo a Avram “vete”, ocurrió antes de este versículo de “Téraj tomó”. Hay casos semejantes en la Torá: “el primer día del segundo mes, en el segundo año” (Números 1:1), y después “en el primer mes, en el segundo año” (Éxodo 40:17). La prueba es que la Escritura dijo “para ir a la tierra de Kenaán” (Génesis 11:31). Cuando Téraj llegó a Jarán, el lugar le pareció bueno, se asentó allí y murió. No hay antes ni después absoluto en la Torá.