Ibn Ezra on Bereshit 12
Ibn Ezra on Bereshit 12:1
לך לך, השם צוה לאברהם ועודנו באור כשדים שיעזוב ארצו ומקום מולדתו גם בית אביו, והטעם שידע השם שתרח אחר שיצא ללכת אל ארץ כנען ישב בחרן ותרח לא מת עד אחר ששים שנה שיצא אברהם מבית אביו מחרן רק הכתוב לא פירש שניו בצאתו מאור כשדים ואחר שאמר אשר אראך גלה לו הסוד כי כן כתוב ויצאו ללכת ארצה כנען (בראשית יב ה) או יהי טעם אראך, הוא שאמר לו, "כי את כל הארץ אשר אתה רואה לך אתננה" (בראשית יג טו):
**Vete para ti.** Hashem ordenó a Avraham, cuando aún estaba en Ur Kasdim, que abandonara su tierra, el lugar de su nacimiento y también la casa de su padre. El sentido es que Hashem sabía que Téraj, después de salir para ir a la tierra de Kenaán, se quedaría en Jarán. Téraj no murió sino sesenta años después de que Avraham salió de la casa de su padre en Jarán. La Escritura no explicó cuántos años tenía Avraham al salir de Ur Kasdim. Después de decir “que te mostraré”, le reveló el secreto, pues así está escrito: “salieron para ir a la tierra de Kenaán” (Génesis 12:5). O quizá el sentido de “te mostraré” es lo que le dijo después: “toda la tierra que ves, a ti te la daré” (Génesis 13:15).
Ibn Ezra on Bereshit 12:2
מברכיך. רבים:
**A quienes te bendigan.** Está en plural.
Ibn Ezra on Bereshit 12:3
ומקללך. יחיד:
**Y a quien te maldiga.** Está en singular.
Ibn Ezra on Bereshit 12:4
רכושם. מקנה, וכן "כי היה רכושם רב" (בראשית יג ו):
**Sus bienes.** Se refiere al ganado, como “porque sus bienes eran muchos” (Génesis 13:6).
Ibn Ezra on Bereshit 12:5
ואת הנפש. עבדים ילידי בית, או עשו כמו קנו, וכן "עשה לי את החיל הזה" (דבר' ח יז) וי"א הנפשות שהורום האמת לעבוד את השם
**Y las almas.** Se refiere a siervos nacidos en su casa. O “hicieron” significa “adquirieron”, como “mi fuerza me hizo esta riqueza” (Deuteronomio 8:17). Hay quienes dicen que son las personas a quienes enseñaron la verdad para servir a Hashem.
Ibn Ezra on Bereshit 12:6
וטעם ויצאו ללכת, אל המקום אשר אמר השם
El sentido de “salieron para ir” es: hacia el lugar que Hashem le había dicho.
Ibn Ezra on Bereshit 12:7
גם זה המקום שכם, משה קראו כן כי שכם לא היה בימי אברהם:
También este lugar, Shejem, fue llamado así por Moshé, porque Shejem todavía no existía en los días de Avraham.
Ibn Ezra on Bereshit 12:8
אלון. כמו אלה והם עצים, וי"א שדה, כמו איל פארן (בראשית יד ו):
**Elón.** Es como **elá**, y son árboles. Hay quienes dicen que significa campo, como “El Parán” (Génesis 14:6).
Ibn Ezra on Bereshit 12:9
מורה. י"א שהוא ממרא בעל ברית אברהם ויתכן שהוא אחר ויהי אלון מורה שם מקום:
**Moré.** Hay quienes dicen que es Mamré, aliado de Avraham. Es posible que sea otro, y que “Elón Moré” sea el nombre de un lugar.
Ibn Ezra on Bereshit 12:10
והכנעני אז בארץ. יתכן שארץ כנען תפשה כנען מיד אחר ואם איננו כן יש לו סוד והמשכיל ידום:
**Y el kenaaneo estaba entonces en la tierra.** Es posible que Kenaán hubiera tomado la tierra de otro. Y si no es así, hay aquí un secreto; el entendido callará.
Ibn Ezra on Bereshit 12:11
וַיֵרָא ד'. בדרך נבואה והמלה מבניין נפעל והנוח הנעלם בין היו"ד והרי"ש תחת הדגש, הראוי להיות ברי"ש להתבלע נו"ן נפעל:
**Y se apareció Hashem.** Fue por vía profética. La palabra pertenece a la conjugación **nifal**; la letra débil oculta entre la yod y la resh ocupa el lugar del dagesh que debería estar en la resh, por absorción de la nun del nifal.
Ibn Ezra on Bereshit 12:12
הנראה אליו. שם התואר מהבנין הנזכר וכמוהו "ואשר היה נעשה" (נחמיה ה יח):
**Que se le apareció.** Es un participio de la conjugación mencionada, semejante a “lo que se hacía” (Nehemías 5:18).
Ibn Ezra on Bereshit 12:13
ויעתק. מהבנין הכבד הנוסף והוא פועל יוצא: כי "ויעתק צור ממקומו" (איוב יח ד) עומד והפעול אהלה וגם הוא פעול וַיֵט וטעם ויעתק ויסע, והנוח נעלם אחר יו"ד ויט תחת נו"ן שהוא פ"א הפעל וכן ויֵז נצחם (ישעי' סג ג) ושניהם פעלים יוצאים
**Y trasladó.** Pertenece a la conjugación pesada añadida y es verbo transitivo. En cambio, “una roca se mueve de su lugar” (Job 18:4) es intransitivo. El objeto es “su tienda”, y también es objeto de “la extendió”. El sentido de “trasladó” es “viajó”. La letra débil oculta después de la yod en **vayet**, “extendió”, está en lugar de la nun, que es la primera raíz del verbo; así también “salpicó su sangre vital” (Isaías 63:3). Ambos son verbos transitivos.
Ibn Ezra on Bereshit 12:14
וטעם מים ממערב, כי למערב א"י הוא הים הגדול הספרדי ואיננו ים אוקיינוס, כי רחוקה היא הארץ הנזכרת ממנו, והנה נסע ממזרח בית אל מערבה עד שב העי מזרח למחנהו
El sentido de “el mar al occidente” es que al occidente de la Tierra de Israel está el gran mar sefardí, y no el océano, porque la tierra mencionada está lejos de él. Avraham viajó desde el oriente de Bet-El hacia el occidente, hasta que Ai quedó al oriente de su campamento.
Ibn Ezra on Bereshit 12:15
וטעם ויקרא בשם ד' תפלה או קריאת בני אדם לעבוד השם:
El sentido de “invocó el nombre de Hashem” es oración, o llamar a los seres humanos a servir a Hashem.
Ibn Ezra on Bereshit 12:16
הנגבה. פאת דרום ונקרא כן בלשון ארמית "נגיבו מיא" כי צד דרום הם, ומרוב החום ייבש וכן טעם "כי ארץ הנגב נתתני" (יהושע טו יט):
**Hacia el Néguev.** Es el lado sur. Se llama así también en arameo, “las aguas se secaron”, porque el lado sur, por su mucho calor, se seca. Así también el sentido de “porque tierra del Néguev me diste” (Josué 15:19).
Ibn Ezra on Bereshit 12:17
ויהי רעב בארץ. בארץ כנען:
**Hubo hambre en la tierra.** En la tierra de Kenaán.
Ibn Ezra on Bereshit 12:18
כאשר הקריב. מחנהו או הוא מהפעלים העומדים, כי ימצאו פעלים שיצאו ויעמדו
**Cuando se acercó.** Puede referirse a su campamento, o puede ser de los verbos intransitivos, pues hay verbos que unas veces son transitivos y otras intransitivos.
Ibn Ezra on Bereshit 12:19
ומלת נא כמו עתה וכן "הנה נא זקנתי" (בראשית כז ב) "אוי נא לנו" (איכה ה טז) והיא הפוכה בלשון ישמעאל
La palabra **na** significa “ahora”, como “he aquí, ahora he envejecido” (Génesis 27:2), “ay de nosotros ahora” (Lamentaciones 5:16). En árabe aparece invertida.
Ibn Ezra on Bereshit 12:20
וטעם הנה נא ידעתי שהיה כיופי שרה בארצה רק במצרים וארץ הנגב לא היה כמוה כי הצורות משתנות בעבור האויר,
El sentido de “he aquí, ahora sé” es que en su propia tierra Sará era hermosa, pero en Egipto y en la tierra del Néguev no había otra como ella, porque las formas cambian según el clima.
Ibn Ezra on Bereshit 12:21
וטעם ואותך יהי', שיתנו לך כל צרכיך, כי ימי רעבון היו:
El sentido de “y por ti viviré” es que te darán todas tus necesidades, pues eran días de hambre.
Ibn Ezra on Bereshit 12:22
ובאה מלת "אחותי את". כלעיל בעבור היות הטעם במלה שאחריה באות הראשון וכן קָרָא לָילָה (בראשית א ה) וזה משפט הלשון ודגשות תי"ו אָת להתבלע הנו"ן כי אתה מגזרת אני:
La expresión **hermana mía eres tú** viene con el acento arriba porque el acento está en la primera letra de la palabra siguiente, como “llamó noche” (Génesis 1:5). Esta es la regla de la lengua. La tav de **at**, “tú”, lleva dagesh por absorción de la nun, porque **atá**, “tú”, viene de la raíz de **aní**, “yo”.
Ibn Ezra on Bereshit 12:23
בגללך. ובעבורך לא יבואו כי אם בבי"ת והשר המסיר הבי"ת הוא סר טעם,
**Por causa tuya.** Tanto “por causa tuya” como “por ti” no vienen sino con bet. Quien quita la bet quita el sentido.
Ibn Ezra on Bereshit 12:24
וטעם ייטב לי, דורון ומנחה, וכן כתוב "ולאברם היטיב בעבורה" (בראשית יב טז):
El sentido de “me irá bien” es regalo y ofrenda, como está escrito: “y a Avram le fue bien por causa de ella” (Génesis 12:16).
Ibn Ezra on Bereshit 12:25
ויהללו. קל הלמ"ד הראשון להקל על הלשון והוא ראוי להדגש וכמוה ואתפללה (דניאל ט ד)
**Y la alabaron.** La primera lamed es suave para facilitar la pronunciación, aunque debería llevar dagesh. Es semejante a “oré” (Daniel 9:4).
Ibn Ezra on Bereshit 12:26
וַתַּקח האשה, מהבנין הכבד הנוסף, ואם לא נמצא, והשלם וַתִּשְלְכִי (יחז' טז ה):
**Y fue tomada la mujer.** Pertenece a la conjugación pesada añadida, aunque no se encuentre otra forma igual. La forma completa sería como “fuiste arrojada” (Ezequiel 16:5).
Ibn Ezra on Bereshit 12:27
וינגע ד' את פרעה על דבר שרי. כמו בעבור, והטעם על זה הדבר:
**Hashem hirió a Paró por causa de Sará.** “Por causa de” significa “debido a”; el sentido es: por este asunto.
Ibn Ezra on Bereshit 12:28
ומלת "הגדת" מבעלי הנוני"ן:
La palabra **higadta**, “declaraste”, pertenece a los verbos con nun.
Ibn Ezra on Bereshit 12:29
וטעם ואקח אותה לי לאשה. שלקחה להיותה אשתו ולשכב עמה, והשם הביא עליו נגעים שלא יגע בה והנגעים שלחם השם לשמור אשת אוהבו והיו הנגעים גדולים ולא יכול לגעת בה וכמוהו "וחשקת בה ולקחת לך לאשה" (דברים כא, י) ואמר אחר כן "והבאת אל תוך ביתך וגלחה" (שם פ' יב), "ואחר כן תבא אליה ובעלתה" (שם פ' יג),
El sentido de “la tomé para mí como mujer” es que la tomó para que fuera su esposa y acostarse con ella. Hashem trajo sobre él plagas para que no la tocara. Las plagas las envió Hashem para proteger a la esposa de Su amado. Eran plagas grandes, y no pudo tocarla. Algo semejante es “la desearás y la tomarás para ti como mujer” (Deuteronomio 21:11), y después dice: “la traerás dentro de tu casa y se rapará” (Deuteronomio 21:12), y luego: “después entrarás a ella y la poseerás” (Deuteronomio 21:13).
Ibn Ezra on Bereshit 12:30
וקמצות וי"ו ולך בעבור שהטעם הנקרא ענין מוכרת וכן "לחם וָיָיִן" (בראשית יד יח):
La vav de **velej**, “y vete”, lleva qamatz porque el acento llamado “asunto” está en forma absoluta; así también “pan y vino” (Génesis 14:18).
Ibn Ezra on Bereshit 12:31
וישלחו אותו. דרך ליווי בכבוד, וכן ואברהם הולך עמם לשלחם (בראשית יח טז)
**Y lo enviaron.** Fue un acompañamiento honorable, como “Avraham iba con ellos para despedirlos” (Génesis 18:16).
Ibn Ezra on Bereshit 12:32
והנכון בעיני להיות פירוש ויצו עליו, בעבור היות על אחרים המצוה שהזהיר וצוה להכריז שלא יגע איש בו ובאשתו:
Lo correcto a mis ojos es que la explicación de “ordenó sobre él” es que la orden fue dada a otros: les advirtió y mandó proclamar que nadie lo tocara, ni a él ni a su esposa.