Ibn Ezra on Bereshit 14
Ibn Ezra on Bereshit 14:1
מלך גוים. שם מדינה כמו עילם, כי שושן הבירה ארמון היה בתוכה, או מלך גוים ולא הזכירם, והטעם כי הם אחרים מהשנערים וחביריהם:
**Rey de Goyim.** Es nombre de una provincia, como Elam, pues Shushán la capital era un palacio dentro de ella. O significa “rey de pueblos”, sin mencionar cuáles; el sentido es que eran otros distintos de los de Shinar y sus compañeros.
Ibn Ezra on Bereshit 14:2
כל אלה חברו. מהבנין הקל:
**Todos estos se unieron.** Es de la conjugación ligera.
Ibn Ezra on Bereshit 14:3
השדים. כמו "ושדת אותם בשיד" (דבר' כז ב וד') "ותשם בסד רגלי" (איוב יג כז) כמו פת פתים:
**Sidim.** Es como “las revocarás con cal” (Deuteronomio 27:2, 4), y “pusiste mis pies en el cepo” (Job 13:27). Es como “pedazos, pedazos”.
Ibn Ezra on Bereshit 14:4
עמק. מושך עצמו ואחר עמו כמו "אל באפך תוכיחני" (תהלים ו ב) וכן הוא עמק ים המלח:
**Valle.** La palabra se arrastra a sí misma y también a la siguiente, como “no me reprendas en Tu ira” (Salmos 6:2). Así debe entenderse: el valle del Mar Salado.
Ibn Ezra on Bereshit 14:5
וטעם ושלש עשרה. בשלש עשרה כמו "כי ששת ימים עשה ד'" (שמות כ יא), ובעל סדר סדר עולם חברם ודעתו רחבה מדעתנו:
El sentido de “y trece” es “en el año trece”, como “porque en seis días hizo Hashem” (Éxodo 20:11). El autor de Seder Olam los unió, y su entendimiento es más amplio que el nuestro.
Ibn Ezra on Bereshit 14:6
רפאים. שכל הרואה אותם ימות לבו ויחשב מהרפאים שהם מתים:
**Refaím.** Todo el que los veía sentía que su corazón moría, y los consideraba como refaím, es decir, muertos.
Ibn Ezra on Bereshit 14:7
האימים. שיש מהם אימה:
**Emim.** Porque de ellos provenía temor.
Ibn Ezra on Bereshit 14:8
בהררם. מהבנין הדגוש כמו בְדַבְרָם (שמות ז ז), ופי' בעלותם אל הר שעיר:
**En su monte.** Es de la conjugación intensiva, como “cuando hablaron” (Éxodo 7:7). Su explicación es: cuando subieron al monte Seír.
Ibn Ezra on Bereshit 14:9
את כדרלעמר. כמו עם:
**A Kedorlaómer.** Significa “con Kedorlaómer”.
Ibn Ezra on Bereshit 14:10
בארות. באר בכל המקרא נובעת והיא משונה בעבור הסמיכה:
**Pozos.** En toda la Escritura, **beer**, pozo, es algo que brota. Aquí cambia por el estado constructo.
Ibn Ezra on Bereshit 14:11
ויפלו שמה. ברצונם להמלט וכן "ויפול על פניו" (במדבר טז ד):
**Cayeron allí.** Voluntariamente, para escapar, como “cayó sobre su rostro” (Números 16:4).
Ibn Ezra on Bereshit 14:12
הרה נסו. אל ההר נסו והיא מלה זרה:
**Huyeron al monte.** Significa: al monte huyeron. Es una expresión irregular.
Ibn Ezra on Bereshit 14:13
והוא יושב. והוא היה ביום ההוא יושב בסדום,
**Y él habitaba.** Ese día él estaba habitando en Sedom.
Ibn Ezra on Bereshit 14:14
ופי' הפליט שברח ונמלט מבני סדום וכן "בא אלי הפליט מירושלים" (יחז' לג כא) ויש דרך דרש:
La explicación de **el fugitivo** es uno que huyó y se salvó de los habitantes de Sedom, como “vino a mí el fugitivo de Jerusalén” (Ezequiel 33:21). Hay también un camino midráshico.
Ibn Ezra on Bereshit 14:15
וירק. שנתן להם כלי מלחמה כטעם "והרק חנית" (תהלים לה ג) וי"א להוציא החרב מתערה כטעם אל הארץ יריקו (קהלת יא ג) מריקים שקיהם (בראשית מב לה) גם יש לחנית כן:
**Armó.** Les dio armas de guerra, como “saca lanza” (Salmos 35:3). Hay quienes dicen que significa sacar la espada de su funda, como “a la tierra se vacían” (Eclesiastés 11:3), “vacían sus sacos” (Génesis 42:35). También puede aplicarse a la lanza.
Ibn Ezra on Bereshit 14:16
חניכיו. שחנכם פעמים רבות במלחמה ואם לא נזכר וחשבון אותיות אליעזר דרך דרש כי אין הכתוב מדבר בגימטריא כי יכול הרוצה להוציא כל שם לטוב ולרע רק השם כמשמעו:
**Sus entrenados.** Porque los había entrenado muchas veces en la guerra, aunque no se mencione. El cálculo de las letras de Eliezer es midrash, porque la Escritura no habla en guematría. Quien quiere puede sacar cualquier nombre para bien o para mal; pero el nombre debe entenderse según su sentido simple.
Ibn Ezra on Bereshit 14:17
ומלכי צדק. נקרא כן בעבור שהוא מלך על מקום צדק וי"א כי הוא שם
**Y Malki-Tzédek.** Fue llamado así porque era rey de un lugar de justicia. Hay quienes dicen que él era Shem.
Ibn Ezra on Bereshit 14:18
ושלם הוא ירושלים והעד "ויהי בשלם סכו" (תהלים עו ג):
**Y Shalem.** Es Jerusalén. La prueba es “en Shalem está Su cabaña” (Salmos 76:3).
Ibn Ezra on Bereshit 14:19
והוא כהן. כדברי המתרגם ארמית וכן כל כהן והעד "וכהנו לי" (שמות כח מא) ופי' "על דברתי מלכי צדק" בספר תהלות (תהלים קי, ד) כי כהוגן דבר ויפה עשה שברך אברם בתחלה בעבור שהתנדב להושיע אשר נשבו ואחר כן אמר וברוך השם שעזרו ונתן צריו בידיו:
**Y él era sacerdote.** Como dice el traductor arameo, y así debe entenderse todo **kohén**. La prueba es “y los harás servir como sacerdotes para Mí” (Éxodo 28:41). La explicación de “según la palabra de Malki-Tzédek” en Tehilim (Salmos 110:4) es que habló correctamente e hizo bien: primero bendijo a Avram porque se ofreció voluntariamente a salvar a los cautivos, y después dijo: “bendito sea Dios”, que lo ayudó y entregó a sus enemigos en su mano.
Ibn Ezra on Bereshit 14:20
מגן. כמו נתן, וכן "עטרת תפארת תמגנך" (משלי, ד, ט), והמ"ם שרש, ואברם הוציא המעשר לכבוד השם, ולא מצא אדם לתתם לו כמלכי צדק:
**Entregó.** **Maguén** significa “dio”, como “te dará una corona de gloria” (Proverbios 4:9). La mem es raíz. Avram sacó el diezmo en honor a Hashem, y no encontró a nadie más apropiado para dárselo que Malki-Tzédek.
Ibn Ezra on Bereshit 14:21
הרימותי ידי. שבועה, כמו "כי אשא אל שמים ידי" (דבר' לב מ),
**He levantado mi mano.** Es juramento, como “cuando levante Mi mano al cielo” (Deuteronomio 32:40).
Ibn Ezra on Bereshit 14:22
וטעם אל עליון, כי הנה נשבעתי בשם שברכני זה הכהן:
El sentido de “Dios Altísimo” es: he jurado por el Nombre con el cual me bendijo este sacerdote.
Ibn Ezra on Bereshit 14:23
אם מחוט. שממנו תופרין כל בגד,
**Desde un hilo.** Con él se cose toda vestimenta.
Ibn Ezra on Bereshit 14:24
שרוך, העור הקושר הנעל:
**Correa.** Es el cuero que ata el zapato.
Ibn Ezra on Bereshit 14:25
בלעדי רק אשר אכלו., והוא שאכלו עבדיו:
**Fuera de lo que comieron.** Se refiere a lo que comieron sus siervos.