Ibn Ezra on Bereshit 15:1
במחזה. במראות הנבואה
**En visión.** En visiones proféticas.
במחזה. במראות הנבואה
**En visión.** En visiones proféticas.
וטעם אנכי מגן לך, אנכי הייתי מגן לך והצלתיך מיד המלכים גם אתן לך שכר שנדבה רוחך להושיע בן אחיך במתי מעט ונשענת עלי:
El sentido de “Yo soy escudo para ti” es: Yo fui escudo para ti y te salvé de la mano de los reyes; también te daré recompensa, porque tu espíritu se ofreció voluntariamente a salvar al hijo de tu hermano con poca gente y te apoyaste en Mí.
ויו"ד ערירי כיו"ד אכזרי וסר ממלת "ערירים יהיו" (ויקרא כ כא) והטעם כאשר אמר המתרגם:
La yod de **ariri**, “sin hijos”, es como la yod de **ajzarí**, cruel. Viene de “serán sin hijos” (Levítico 20:21). Su sentido es como dijo el traductor.
משק ביתי, על משקל מכס, והוא מפעלי הכפל, מגזרת "שוקק בו" (ישעי' לג ד), כטעם דֶבֶק בסגול ובן מושך עצמו ואחר עמו, וכן הוא, ובן משק ביתי, הוא בן דמשק אליעזר:
**Administrador de mi casa.** Tiene el peso de **mejés**, impuesto, y pertenece a raíces dobles; viene de “se precipita en él” (Isaías 33:4), con el sentido de adhesión. La palabra **ben**, hijo, se arrastra a sí misma y a lo siguiente. Así debe entenderse: “el hijo administrador de mi casa es el damasceno Eliezer”.
ממעיך כנוי לאבר בעבור היותו קרוב:
**De tus entrañas.** Es una referencia al órgano, por estar cercano.
צדקה. כמו וצדקה תהיה לנו (דבר' ו כה) וצדק ומשפט אחים רק בדברי קדמונינו ז"ל דרך צדקה אחרת
**Justicia.** Es como “será justicia para nosotros” (Deuteronomio 6:25). Justicia y juicio son hermanos. Pero en palabras de nuestros antiguos sabios, **tzedaká** tiene otro uso.
אשר הוצאתיך מאור כשדים. לעד כי בפרשת לך לך נאמרה שם כאשר פירשתיו ולא נאמר בחרן
**Que te saqué de Ur Kasdim.** Es prueba de que la sección de Lej Lejá fue dicha allí, como expliqué, y no en Jarán.
ואברם האמין בשם, כי בנו יירשנו. ועל ירושת הארץ בקש אות כאשר עשה גדעון ועוד כי טעם שבועת השם שיהיה הדבר בלא תנאי כי כלל כל נבואות הם על תנאי והנה לא חטא אברם בעבור שבקש לכרות אתו ברית:
Avram creyó en Hashem respecto a que su hijo lo heredaría. Pero sobre la herencia de la tierra pidió una señal, como hizo Guidón. Además, el sentido del juramento de Hashem es que el asunto será sin condición, porque en general todas las profecías son condicionales. Por tanto, Avram no pecó al pedir que Dios hiciera pacto con él.
עז משולשת. י"א ג' עזים והישר בעיני בת שלש שנים:
**Cabra triple.** Hay quienes dicen que son tres cabras. Lo recto a mis ojos es que era de tres años.
ואיל. הוא הכבש הגדול:
**Carnero.** Es el cordero grande.
וגוזל. בן יונה כי מאלה לבדם הנזכרים בבהמה ובעוף העולות וכל קרבן:
**Y pichón.** Es hijo de paloma, porque solo de estos animales y aves mencionados se traen holocaustos y todo sacrificio.
ויבתר. חתכם והפרידם, וכמוהו על הרי בתר (ש"ה ב יז), בין בתריו (ירמי' לד יח):
**Y los partió.** Los cortó y separó. Semejante a esto es “sobre los montes de Beter” (Cantar 2:17), y “entre sus partes” (Jeremías 34:18).
ויתן איש בתרו. דע כי מלת איש כמו בעל, וכן "איש מלחמה" (שמות טו ג) "והאיש גבריאל" (דניאל ט כא), ופי' בעל כמו עצם הדבר, וכן איש בליעל (ש"ב, כ, א), סמוך גם כן בחיות וביריעות "אשה אל אחותה" (שמות כו ג) נתן בתר כל איש לקראת רעהו כי הבהמה והאדם שנים המה:
**Puso cada parte.** Sabe que la palabra **ish**, “hombre”, puede significar “dueño” o “cada uno”, como “hombre de guerra” (Éxodo 15:3), “el hombre Gabriel” (Daniel 9:21). **Baal**, dueño, significa la esencia de la cosa. Así también “hombre de Belial” (II Samuel 20:1). Se usa en constructo también con animales y cortinas: “una frente a su hermana” (Éxodo 26:3). Puso la parte de cada uno frente a su compañera, porque el animal y el hombre son dos.
הצפור לא בתר. התור והגוזל כי צפור שם כלל:
**El ave no la partió.** Se refiere a la tórtola y al pichón, porque **tzipor**, ave, es nombre general.
העיט. עוף, וכן "העיט צבוע נחלתי" (ירמי' יב ט):
**El ave de rapiña.** Es ave, como “ave rapaz pintada es Mi heredad” (Jeremías 12:9).
על הפגרים. על הגופות:
**Sobre los cadáveres.** Sobre los cuerpos.
וישב. בדגשון השי"ן תחת הנו"ן המובלע כמו יגרש וישלח מהפגרים וכן ישב רוחו (תהלים קמ"ז יח) או השיב הפגרים להבריח העיט:
**Y los hizo volver / los espantó.** La shin lleva dagesh en lugar de la nun absorbida, como en “expulsará”. Su sentido puede ser: expulsó y alejó de los cadáveres, como “hace soplar Su viento” (Salmos 147:18); o bien hizo volver los cadáveres para espantar al ave de rapiña.
ויהי השמש לבוא. זה לנו לאות כי ויקח לו את כל אלה ביום אחד שהקיץ ממחזה הנבואה:
**Y fue el sol para ponerse.** Esto nos sirve de señal de que tomó todo aquello en un mismo día, después de despertar de la visión profética.
כי גר יהיה זרעך. נקרא בלשון הקדש האיש שיש לו משפחה כסעיף שהוא דבק בשרש על כן נקרא אזרח כי טעמו כאזרח רענן (תהלים לז לה), וטעם גר כמו הגרגיר שנכרת מן הסעיף ויש חסרי לב שזה הטעם רחוק בעיניהם, ואלו היו יודעים טעם כל אות וצורתו אז יכירו האמת:
**Porque extranjera será tu descendencia.** En la lengua sagrada, el hombre que tiene familia es llamado como una rama unida a la raíz; por eso se llama **ezraj**, nativo, cuyo sentido se parece a “árbol frondoso nativo” (Salmos 37:35). El sentido de **guer**, extranjero, es como un grano cortado de la rama. Hay faltos de entendimiento a quienes este sentido les parece lejano; pero si conocieran el sentido de cada letra y su forma, reconocerían la verdad.
ארבע מאות שנה., עד סוף זה הקץ מהיום:
**Cuatrocientos años.** Hasta el final de este plazo, contado desde ese día.
אשר יעבדו. שיהי' להם עבדים:
**A quienes servirán.** Significa: serán esclavos de ellos.
תבא אל אבותיך. כנוי על המיתה כדרך כל הארץ,
**Vendrás a tus padres.** Es una expresión figurada para la muerte, como “el camino de toda la tierra”.
וטעם בשלום, שתהיה בכבוד ולא כמו זרעך:
El sentido de “en paz” es que morirás con honor, y no como tu descendencia.
ודור רביעי. רובי המפרשים השתבשו בפי' דור והנה אמרו הקדמונים עשרה דורות (אבות ה ב) ונמצא לאלף דור (דבר' ז ט) ובאיוב ארבעה דורות (איוב מב טז) והנכון בעיני כי פי' דור כמו יושב, מדור באהלי רשע (תהלים פד יא) ומדתו הקץ שידור אדם בהלדו, ויש ארוך ויש קצר, ודור רביעי אחר היות זרעו גר והטעם על מצרים, וכן כתוב "כי גר היית בארצו" (דבר' כג ח) וכן היה, קהת גר ועמרם ומשה גם אהרן, ובניהם שבו אל ארץ כנען:
**Y la cuarta generación.** La mayoría de los comentaristas se confundieron al explicar **dor**, generación. Los antiguos dijeron “diez generaciones” (Avot 5:2). También se encuentra “por mil generaciones” (Deuteronomio 7:9), y en Iyov, “cuatro generaciones” (Job 42:16). Lo correcto a mis ojos es que **dor** significa morada o habitante, como “habitar en las tiendas de maldad” (Salmos 84:11). Su medida es el plazo en que una persona habita desde su nacimiento; hay generación larga y generación corta. “Cuarta generación” significa después de que su descendencia fuera extranjera, y se refiere a Egipto. Así está escrito: “porque extranjero fuiste en su tierra” (Deuteronomio 23:8). Así fue: Kehat fue extranjero, también Amram, Moshé y Aharón; y sus hijos volvieron a la tierra de Kenaán.
עון האמורי. מפורש בפסוק "גדול עוני מנשוא" (בראשית ד יג) והזכיר האמורי בעבור תקפו והנה משה הרג המלכים הגדולים, והם מלכי האמורי וחמשת מלכי האמורי נתחברו על יהושע, ויש ראיות אחרות, וכן אמר הנביא "אשר כגבה ארזים גבהו" (עמוס ב ט) והמפרש האמורי מגזרת אומר לא אמר כלום:
**La culpa del emorí.** Ya fue explicado en el versículo “grande es mi castigo para soportarlo” (Génesis 4:13). Mencionó al emorí por su fuerza. Moshé mató a los grandes reyes, que eran reyes del emorí, y cinco reyes del emorí se unieron contra Yehoshua. Hay otras pruebas. Así dijo el profeta: “cuya altura era como la altura de los cedros” (Amós 2:9). Quien explica **emorí** a partir de la raíz “decir” no ha dicho nada.
ויהי השמש באה. בתחלה עודנה לא באה, וכן כתוב לבוא:
**Y fue el sol puesto.** Al comienzo todavía no se había puesto, como está escrito: “para ponerse”.
ועלטה. חשך וריעו ביחזקאל והטעם כי הלילה מעונן או פירושו אחר בוא האור הנראה בעבים:
**Y oscuridad.** Es tiniebla, y su semejante está en Ezequiel. El sentido es que la noche estaba nublada, o que fue después de venir la luz visible en las nubes.
והנה תנור עשן. כדמות תנור העולה עשן ממנו ובתוכו לפיד אש:
**Y he aquí un horno humeante.** Como un horno del que sube humo, y dentro de él una antorcha de fuego.
בין הגזרים. בין הבתרים, וזאת היא השבועה וכן "העגל אשר כרתו לשנים" (ירמי' לד יח) ע"כ כתוב אחרי זאת ביום ההוא כרת ד' את אברם ברית (בראשית טו יח:
**Entre las partes.** Entre los pedazos. Este es el juramento, como “el becerro que cortaron en dos” (Jeremías 34:18). Por eso está escrito después: “en aquel día Hashem hizo pacto con Avram” (Génesis 15:18).
מנהר מצרים. הוא שיחור ולא היאור:
**Desde el río de Egipto.** Es Shijor, no el Nilo.
וקיני וקנזי וקדמוני. מכני כנען ויש להם שני שמות:
**El kení, el kenizí y el kadmoní.** Son de los hijos de Kenaán y tienen dos nombres.
והרפאים. זה שכתוב ארץ רפאים תחשב (דבר' ג יג) ואל תתמה בעבור שכתוב הכנעני והיבוסי אחריו דע כי השבעה גוים כנעניים הם כולם ועשתי עשר בנים היו לכנען ואחר שהזכיר הששה יאמר הכנעני על הנשארים וכן בפרשה הזאת הם עשרה בפרט ובמקום אחר בכלל, וכן יהודה וישראל רבים (מ"א ד כ), אף על פי שיהודה מישראל הוא:
**Y los refaím.** Es lo que está escrito: “tierra de refaím será considerada” (Deuteronomio 3:13). No te asombres de que después esté escrito “el kenaaneo y el yevusí”. Sabe que las siete naciones son todas kenaaneas, y Kenaán tuvo once hijos. Después de mencionar seis, dice “el kenaaneo” por los restantes. Así, en esta sección son diez de manera detallada, y en otro lugar aparecen de forma general. Del mismo modo, “Yehudá e Israel eran muchos” (I Reyes 4:20), aunque Yehudá también forma parte de Israel.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 15