Ibn Ezra on Bereshit 16
Ibn Ezra on Bereshit 16:1
אולי אבנה. מגזרת בן, ועוד יתכן שהבן הוא כדמות בניין, והאב כמו היסוד. ובן חסר ה"א וכן כל חי תאר, או פעל עבר:
**Quizá seré edificada.** Viene de la raíz **ben**, hijo. También es posible que el hijo sea como un edificio, y el padre como el fundamento. **Ben** carece de he; así también “todo viviente” puede ser adjetivo o verbo en pasado.
Ibn Ezra on Bereshit 16:2
וישמע אברם. אמר לה כן:
**Y escuchó Avram.** Le dijo que sí.
Ibn Ezra on Bereshit 16:3
מקץ עשר שנים. העתיקו קדמונינו ז"ל שלא ישהא אדם עם אשתו יותר מעשר שנים אם לא תלד וזה הפסוק הוא כדמות אסמכתא וטוב הוא:
**Al cabo de diez años.** Nuestros antiguos sabios transmitieron que un hombre no debe permanecer con su esposa más de diez años si ella no da a luz. Este versículo es como apoyo textual, y es bueno.
Ibn Ezra on Bereshit 16:4
ותקל. הנה הנעלם אשר בין האות המשרת ואות השרש תחת הדגש הנתון להתבלע אות הכפל והוא מבנין נפעל:
**Y fue despreciada.** La letra oculta entre la letra servil y la letra de raíz está en lugar del dagesh puesto para absorber la letra duplicada. Pertenece a la conjugación **nifal**.
Ibn Ezra on Bereshit 16:5
וַיִמְצָאָה. מלה זרה כי המשפט כמו וַיִשְׁנָאֶהָ (דברים כב, טז):
**Y la encontró.** Es una palabra irregular, pues la forma regular sería como “la odiará” (Deuteronomio 22:16).
Ibn Ezra on Bereshit 16:6
אי מזה. כמו איה וכן אי הבל (בראשית ד ט) וטעם מזה מקום כאלו אמר אי מזה מקום באת:
**De dónde.** Es como “dónde”, así como “¿dónde está Hevel?” (Génesis 4:9). El sentido de **mizé**, “de esto”, es “de qué lugar”; como si dijera: ¿de qué lugar vienes?
Ibn Ezra on Bereshit 16:7
בורחת. נפתח הרי"ש בעבור אות הגרון שהוא אחריו וכן "בורַחַת כל העיר" (ירמי' ד' כט), "והיא כפורַחַת" (בראשית מ י) "ברַחַת ובמזרה" (ישעי' ל כד) וכן "יודַעַת איש" (במדבר לא יז) בעבור אותיות הגרון שדם אחה"ע וכן משפט הלשון אין זר אתנו:
**Huyendo.** La resh se abre por la letra gutural que viene después, como “toda la ciudad huye” (Jeremías 4:29), “y ella como floreciendo” (Génesis 40:10), “con bieldo y horquilla” (Isaías 30:24), y también “que conoce varón” (Números 31:17), por causa de las letras guturales. Esta es la regla de la lengua, y no hay nada extraño aquí.
Ibn Ezra on Bereshit 16:8
הנך. לנקבה, כי הן מלת ענין כמו עם, ומשקלו עמך:
**He aquí tú.** Es forma femenina, porque **hen** es palabra funcional como “con”, y su peso es como **imaj**, contigo.
Ibn Ezra on Bereshit 16:9
ישמעאל. בהעלם האל"ף להקל על הלשון:
**Yishmael.** La alef queda oculta para facilitar la pronunciación.
Ibn Ezra on Bereshit 16:10
פרא אדם. חפשי בין האדם, כטעם "מי שלח פרא חפשי" (איוב לט ה) והטעם שלא ימשול בו זר ממשפחתו, ויש אומר פרא ואדם כמו שמש ירח עמד זבולה (חבקוק ג יא) בעבור שהוא פרא ידו בכל, ובעבור שהוא אדם ויד כל בו, והנכון בעיני שיהיה בין האדם כפרא שינצח הכל בכחו ואחר כן ויד כל בו וכן מפורש בדניאל, כי הוא החיה הרביעית:
**Pere adam.** Libre entre los hombres, como “¿quién soltó libre al asno salvaje?” (Job 39:5). El sentido es que ningún extraño de su familia dominará sobre él. Hay quien explica “salvaje y hombre”, como “sol y luna se detuvieron en su morada” (Habacuc 3:11): por ser salvaje, su mano estará contra todos; y por ser hombre, la mano de todos estará contra él. Lo correcto a mis ojos es que estará entre los hombres como un asno salvaje, venciendo a todos con su fuerza; después, “la mano de todos contra él”. Así está explicado en Daniel, porque él es la cuarta bestia.
Ibn Ezra on Bereshit 16:11
ועל פני כל אחיו. שהם בני קטורה וכן כתוב על פני כל אחיו נפל (בראשית כה יח) וכן בני מדינים מבני קטורה ונקראו ישמעאלים בתורה ובספר שופטים:
**Frente a todos sus hermanos.** Son los hijos de Keturá. Así está escrito: “frente a todos sus hermanos cayó” (Génesis 25:18). También los hijos de Midyán, de los hijos de Keturá, son llamados yishmaelitas en la Torá y en el libro de Shoftim.
Ibn Ezra on Bereshit 16:12
אל ראי. על משקל רָאָה עָני (איכה ג א) כטעם אל מראה:
**Dios de la visión.** Tiene el peso de “vio aflicción” (Lamentaciones 3:1), con el sentido de “Dios que se muestra”.
Ibn Ezra on Bereshit 16:13
הגם הלום. כמו עתה והנכון שהוא כמו פה, וכן "הבא עוד הלום איש" (ש"א י כב) והטעם הגם פה ראיתי מלאך השם אחר שראה השם בעניי, כי הוא ראי תמיד:
**¿También aquí?** Es como “ahora”. Lo correcto es que significa “aquí”, como “¿ha venido aún aquí otro hombre?” (I Samuel 10:22). El sentido es: ¿también aquí he visto al ángel de Hashem, después de que Hashem vio mi aflicción? Porque Él siempre ve.
Ibn Ezra on Bereshit 16:14
באר לחי לאשר יהיה חי לשנה האחרת, כטעם "כה לחי" (ש"א כה ו), כי בבל שנה הי' חוגגים הישמעאלים אל הבאר הזאת, גם היום יקרא באר זמום:
**Beer Lajai.** El pozo del que estará vivo al año siguiente, como “así al viviente” (I Samuel 25:6). Cada año los yishmaelitas celebraban junto a este pozo. También hoy se llama Beer Zamum.