Ibn Ezra on Bereshit 17
Ibn Ezra on Bereshit 17:1
אל שדי. שם התואר וטעמו תקיף וכן "כקול שדי" (יחז' א כד) "והיה שרי בצריך" (איוב כב כה), כי טעמו כטעם "ושית על עפר בצר" (שם כב כד), ושַדָי על משקל לבי דוי (איכה א כב, ורבים פירשוהו מגזרת שודד שהוא מנצח ומתגבר, וטעם להזכיר השם הזה בפרשה הזאת לירא אברם וימול, והנכון כי השם הנכבד והנורא נקרא כנגדו וזה שם התואר כנגד המעשה, כי העולם עומד על אלה שני השמות, והמבין סוד השם יאמין:
**El Shaddai.** Es un nombre descriptivo, y su sentido es “poderoso”, como “como la voz de Shaddai” (Ezequiel 1:24), y “Shaddai será tu oro precioso” (Job 22:25), cuyo sentido es como “pon sobre el polvo tu oro” (Job 22:24). **Shaddai** tiene el peso de “mi corazón está enfermo” (Lamentaciones 1:22). Muchos lo explicaron de la raíz “destruir”, porque vence y domina. El motivo de mencionar este nombre en esta sección es infundir temor a Avram para que se circuncidara. Lo correcto es que el Nombre honorable y temible corresponde a una dimensión, y este nombre descriptivo corresponde a la acción, porque el mundo se sostiene sobre estos dos nombres. Quien entienda el secreto del Nombre lo creerá.
Ibn Ezra on Bereshit 17:2
והיה תמים שלא תשאל למה המילה:
**Y sé íntegro.** Para que no preguntes por qué es necesaria la circuncisión.
Ibn Ezra on Bereshit 17:3
אברהם. תוספות הרי"ש אביר המון גוים, ולא בא השם לחסר משמו אות, כי אם להוסיף
**Avraham.** El añadido de la resh indica “padre poderoso de multitud de naciones”. El Nombre no vino a quitar una letra de su nombre, sino a añadir.
Ibn Ezra on Bereshit 17:4
ושרה שם תואר כללי לא כשרי וברוך השם אשר לו נתכנו עלילות שהקדים וצוה אברהם להמול קודם שתהר שרה להיות זרעו קדוש:
**Y Sará.** Es un nombre descriptivo general, no como **Sarai**. Bendito sea Hashem, a quien pertenecen los designios, que adelantó y ordenó a Avraham circuncidarse antes de que Sará concibiera, para que su descendencia fuera santa.
Ibn Ezra on Bereshit 17:5
ומלת המול לכם. כמו להמול והוא שם הפועל מהפעלים השניים הנראים כמו וימל את בשר ערלתם (בראשית יז כג), ומשקלו להכון:
La expresión **hamol lajem**, “circuncidaos”, es como **lehimol**, “circuncidarse”; es infinitivo de los verbos segundos visibles, como “circuncidó la carne de su prepucio” (Génesis 17:23). Su peso es como **lehikon**, “prepararse”.
Ibn Ezra on Bereshit 17:6
ונמלתם כמו ושמרתם, והנו"ן שרש וכן לא ידון רוחי (בראשית ו, ג) עם "נִדְנֶה" (דניאל ז טו):
**Y os circuncidaréis.** Es como “guardaréis”. La nun es raíz, como en “no permanecerá Mi espíritu” (Génesis 6:3), junto con “mi espíritu fue abatido” (Daniel 7:15).
Ibn Ezra on Bereshit 17:7
ימול לכם. מבנין נפעל וכן המול ימול ומה טעם לאמר המול ימול יליד ביתך פעם שנית, וכן הפירוש, ובן שמונת ימים ימול לכם כל זכר, כל מי שהוא לכם מזרעכם גם כן יליד בית או מקנת כסף ואתה אברהם המול ימול יליר ביתך ומקנת כספך היום, ואם הם גדולים:
**Será circuncidado para vosotros.** Es de la conjugación **nifal**, y así también “ciertamente será circuncidado”. ¿Por qué repite “ciertamente será circuncidado el nacido en tu casa”? Así es la explicación: “el hijo de ocho días será circuncidado para vosotros, todo varón”, es decir, todo el que pertenezca a vosotros, de vuestra descendencia, también el nacido en casa o comprado con dinero. Y tú, Avraham, circuncida hoy al nacido en tu casa y al comprado con tu dinero, aunque sean grandes.
Ibn Ezra on Bereshit 17:8
וערל זכר אשר לא ימול., פי' ימול יפעול, כמו "ידור נדר" (במדבר ל ג) והוא מן "ונמלתם את בשר ערלתכם" (בראשית יז יא) וטעמו אם היה בר מצוה ולא ימול את בשר ערלתו יש עליו כרת כי מצות הנער הקטן על האב, ואם אביו לא מלהו ימול את עצמו בהיותו ברשותו, וכרת בידי שמים והטועים יחשבו, כי אם מת הנער ולא נמול אין לו חלק לעולם הבא, ואין פי' הנפש כרצונם כי נפש כמו איש וטעמו גוף שיש לו נפש וכן "נפש כי תחטא" (ויקרא ד ב), וי"א כי כרת המת קודם נ"ב שנה וי"א כי כרת שיכרת שמו במות זרעו על כן אמר הכתוב "מעמיה" כי מי שיש לו בנים כאילו הוא חי ושמו לא נכרת:
**Y el varón incircunciso que no se circuncide.** La explicación de **yimol**, “se circuncide”, es activa, como “formulará un voto” (Números 30:3), y viene de “circuncidaréis la carne de vuestro prepucio” (Génesis 17:11). Su sentido es: si es mayor de edad y no circuncida la carne de su prepucio, incurre en **karet**, porque la mitzvá del niño pequeño recae sobre el padre. Si su padre no lo circuncidó, debe circuncidarse a sí mismo cuando esté bajo su propia autoridad. **Karet** está en manos del Cielo. Los que se equivocan piensan que si el niño muere sin circuncisión no tiene parte en el Mundo Venidero. Pero **nefesh**, alma, no significa aquí lo que ellos quieren, porque **nefesh** puede significar “persona”, es decir, un cuerpo que tiene alma, como “una persona que peque” (Levítico 4:2). Hay quienes dicen que **karet** es morir antes de los cincuenta y dos años. Otros dicen que **karet** significa que su nombre es cortado al morir su descendencia; por eso dijo la Escritura “de sus pueblos”, porque quien tiene hijos es como si estuviera vivo y su nombre no es cortado.
Ibn Ezra on Bereshit 17:9
וגם נתתי. כמו "נתתי כסף השדה" (בראשית כג יג) והנה שניהם על לשון עבר במקום עתיד:
**Y también he dado.** Es como “he dado el dinero del campo” (Génesis 23:13). Ambas expresiones usan pasado en lugar de futuro.
Ibn Ezra on Bereshit 17:10
הלבן מאה שנה יולד. תמה בעבור היות זרע הזקן קר על כן לא יוליד והתימא הגדול איך תלד אשה שנפסק דמה. והבן מהדם יבנה ויכונן וכאשר תסתכל ותרא כי דבר שרה נפלא מדבר אברהם כי הנה מצאנו אבות שכל אחד הוליד בן, והוא גדול יותר מתשעים שנה וחיי הדורות בימי אברהם ארוכים מחיי דור ודור וכאשר נסתלק המלאך מיד מל בנו וכל ילידי ביתו ומקנת כספו:
**¿A un hombre de cien años le nacerá?** Se asombró porque la semilla del anciano es fría, y por eso no engendra. Pero el mayor asombro es cómo dará a luz una mujer cuyo flujo de sangre ya cesó, pues el hijo se construye y se forma de la sangre. Si observas, verás que el caso de Sará era más maravilloso que el de Avraham, pues encontramos patriarcas que engendraron hijos siendo cada uno mayor de noventa años, y la vida de las generaciones en tiempos de Avraham era más larga que la de generación tras generación. Cuando el ángel se apartó, Avraham circuncidó enseguida a su hijo, a todos los nacidos en su casa y a los comprados con su dinero.
Ibn Ezra on Bereshit 17:11
בעצם היום הזה. ולא אחר לעשות הדבר והנה הי' שמונה עשר ושלש מאות ילידי ביתו חוץ ממקנת כספו ואח"כ נמול אברהם גם ביום בעצמו וישמעאל בנו וילידי ביתו ומקנת כספו כולם נמולו אתו ברצונם, והטעם שלא הכריחם, רק מהרו כולם לעשות ולמלאות רצון השם:
**En ese mismo día.** No esperó para hacer la cosa. Había trescientos dieciocho nacidos en su casa, aparte de los comprados con su dinero. Después también Avraham fue circuncidado ese mismo día. Yishmael su hijo, los nacidos en su casa y los comprados con su dinero fueron todos circuncidados con él voluntariamente. El sentido es que no los forzó, sino que todos se apresuraron a cumplir la voluntad de Hashem.
Ibn Ezra on Bereshit 17:12
נמולו אתו. מבנין נפעל מן נמל וכן "ונשלוח ספרים" (אסתר ג יג:
**Fueron circuncidados con él.** Es de la conjugación **nifal**, de la raíz **namal**, como “fueron enviados libros” (Ester 3:13).