Ibn Ezra on Bereshit 19:1
ופי' בערב. בפסח מצרים:
La explicación de **al atardecer** es: en la Pascua de Egipto.
ופי' בערב. בפסח מצרים:
La explicación de **al atardecer** es: en la Pascua de Egipto.
אפים. עד שם אפיו בארץ והם הנחירים שהם גבוהים על הפנים:
**Rostro en tierra.** Hasta poner su nariz en la tierra; las narices están elevadas sobre el rostro.
הנה נא אדוני. רבותי, לשון חול וכאשר תמצא מלת סור ואחריה מ"ם היא כמשמעה ואם אחריה אל"ף הפתוח בפתח קטן טעמה שיסור ממקומו וילך אל הקורא, או אל המקום הנקרא, כמו "סורה אלי" (שופ' ד יח):
**He aquí, señores míos.** Significa “mis señores”, en sentido profano. Cuando encuentres la palabra **sur**, “apártate”, seguida de mem, significa literalmente apartarse; si va seguida de alef con pataj pequeño, su sentido es que se aparte de su lugar y vaya hacia quien lo llama, o hacia el lugar llamado, como “apártate hacia mí” (Jueces 4:18).
ויאמרו לא. אם לא תפצר וזאת המלה רבוי דברים כטעם פיוסים, וכן "ואון ותרפים" הפצר (ש"א טו כג):
**Dijeron: no.** Si no insistes. Esta palabra implica abundancia de palabras, como ruegos. Así también “iniquidad y terafim es insistencia” (I Samuel 15:23).
נסבו. מבנין נפעל.
**Rodearon.** Es de la conjugación **nifal**.
כל העם מקצה. שלא היו סמוכים אל הבית:
**Todo el pueblo desde el extremo.** No estaban pegados a la casa.
ונדעה אותם. כנוי לשכיבה:
**Y los conoceremos.** Es una expresión figurada de relaciones sexuales.
הפתחה. אל הפתח תי"ו דלת סימן נקבה ונמצא חסר:
**Hacia la puerta.** Significa “a la puerta”. La tav de **delet**, puerta, es signo femenino, y a veces falta.
ידעו איש. לשון רבים ורבות בפעל שעבר בלא תוספות וי"ו פתוח שוה:
**No conocieron varón.** La forma plural femenina en verbos de pasado puede venir sin añadir vav abierta.
האל. כמו האלה ויאמר הגאון, כי בעבור השלישי שלא בא אמר כן וזה הטעם רחוק, כי גם שתי הלשונות תמצאם בלשון ארמית:
**Estos.** Es como **estos mismos**. El Gaón dijo que se dice así por el tercero que no vino; pero esta explicación es lejana, porque también encuentras ambas formas en arameo.
בסנורים. מלה רביעית וחברתה במעשה אלישע ופירושו מחשך העין והלב:
**Con ceguera.** Es una palabra única; su compañera aparece en el episodio de Elishá. Su explicación es oscuridad del ojo y del corazón.
עוד מי לך פה. אם יש לך חתן:
**¿A quién más tienes aquí?** Si tienes yerno.
ובניך. או חתנים שהם כבניך וכבנותיך, והנה פה טענה על האומר כי האחד הלך להציל את לט כי הנה שניהם דברו אליו ועוד "כי משחיתים אנחנו" (פסוק יג), גם האחד שדבר לוט אחר כן עמו שאמר לו "ותגדל חסדך" (בראשית יט יט) הוא אמר, "כי לא אוכל לעשות דבר" (בראשית יט כב):
**Y tus hijos.** O yernos, que son como tus hijos y tus hijas. Aquí hay una objeción contra quien dice que uno de los ángeles fue a salvar a Lot, pues ambos hablaron con él; además dijeron: “porque nosotros destruimos” (versículo 13). También el que después habló con Lot, a quien Lot dijo “has engrandecido tu bondad” (Génesis 19:19), es el mismo que dijo: “no puedo hacer nada” (Génesis 19:22).
לוקחי בנותיו. ב' בנות אחרות היו לו ומתו בסדום והעד הנמצאות:
**Los que tomaban a sus hijas.** Tenía otras dos hijas, y murieron en Sedom. La prueba es “las que se encuentran”.
וכמו. ויאמר ר' יונה הספרדי המדקדק כי לא יתכן לומר וכמו עלה השחר ושכח "ורבו כמו רבו" (זכרי' יו"ד ח):
**Y como.** Rabí Yoná el gramático español dijo que no es posible decir “y como subió la aurora”, pero olvidó “se multiplicarán como se multiplicaron” (Zacarías 10:8).
ויאיצו. ויציקו כמו אצים לאמר (שמות ה יג):
**Y apremiaron.** Significa presionaron, como “apresuraban diciendo” (Éxodo 5:13).
ואתמה מהפירוש שחבר בן אפרים שאמר כי ויתמהמה מגזרת מה, והנה שכח כי שני הההי"ן מפיקין, רק הוא לשון עכוב ושרשו משולש והפ"א כפול:
Me asombra la explicación que compuso Ben Efraim, quien dijo que **vayitmahmeha**, “se demoró”, viene de **mah**, “qué”. Olvidó que las dos he tienen mappiq. Más bien, es lengua de demora; su raíz es de tres letras y la primera está duplicada.
ויחזיקו. יבאר שפחד ואין בו כח לברוח,
**Y lo sujetaron.** Explica que tuvo miedo y no tenía fuerza para huir.
ומלת כהוציאם, שם הפועל, ואינו כמו, להוציאם מארץ מצרים" (ירמי' לא לב) והמ"ם סי' הפועלים, והם המלאכים ואותם פעולים:
La palabra **kehotziam**, “cuando los sacaron”, es infinitivo, y no es como “sacarlos de la tierra de Egipto” (Jeremías 31:32). La mem es señal de los agentes, que son los ángeles, y “ellos” son los pacientes.
אל תביט אחריך. אתה וכל אשר לך וכן לא תאכל ממנו:
**No mires detrás de ti.** Tú y todo lo tuyo. Así también “no comerás de él”.
אל נא אדני. חול ונקמץ בעבור שהוא סוף פסוק ויאמר ר' שמואל הספרדי הנגיד ז"ל כי אל נא מגזרת הואל ועל דעתי שהוא כמו לא כי כשאמרו לו ההרה המלט השיב לא כן רבותי
**No, señores míos.** Es profano, y lleva qamatz porque está al final del versículo. Rabí Shemuel el Naguid, el español, dijo que **al na** viene de la raíz **hoel**, “querer”. Según mi opinión, es como “no”, pues cuando le dijeron “escapa al monte”, respondió: “no es así, señores míos”.
ואמר לאחד מהם עבדך שהשב בעיניו שהוא גדול, גם יש במלאכים שרים ותי"ו מות מובלע בתי"ו וָמַתִּי כי התי"ו והיו"ד סימן היjיד בפעלים, והיה כן בעבור דתחברות שני תוי"ן וכן אותו תשחית וְכִרָתָ (דברים כ, כ):
Dijo a uno de ellos “tu siervo”, porque pensaba que él era el mayor. También entre los ángeles hay ministros. La tav de **mut**, muerte, está absorbida en la tav de **vamati**, “y moriré”, porque la tav y la yod son signos de primera persona en los verbos. Esto ocurrió por la unión de dos tav, como “lo destruirás y cortarás” (Deuteronomio 20:20).
מצער. קטנה מגזרת צעיר, והוא תואר השם, ובא בלא סימן נקבה כמו שגל:
**Pequeña.** Viene de **tzaír**, pequeño. Es adjetivo, y viene sin signo femenino, como **shegal**.
מאת ד'. לשון צחות, והטעם מאתו וכן תמצא בפסוק אחד ה' פעמים בני ישראל:
**De parte de Hashem.** Es expresión elegante; el sentido es “de Él”. Así también encuentras en un solo versículo cinco veces “los hijos de Israel”.
וצמח האדמה. נשרפו האילנות:
**Y la vegetación de la tierra.** Los árboles fueron quemados.
מאחריו. מאחרי לוט:
**Detrás de él.** Detrás de Lot.
נציב. כטעם מצבה כי נשרפו עצמית בגפרית, והיתה עם מלח כי כן כתוב "גפרית ומלח וגו' כמהפכת סדום" (דברים כט כב) גם זה הפסוק יורה שנמלטה צוער, גם כן אמר המלאך:
**Columna.** Es como monumento, porque sus huesos fueron quemados con azufre, y se convirtió con sal; así está escrito: “azufre y sal... como la destrucción de Sedom” (Deuteronomio 29:22). Este versículo también enseña que Tzóar se salvó; así también lo dijo el ángel.
כקיטור. כעשן מגזרת קטורת:
**Como humo.** Como el humo, de la raíz de **ketóret**, incienso.
הכבשן. מקום אש דולקת תמיד:
**El horno.** Lugar donde el fuego arde continuamente.
אשר יש בהן. באחת מהן וכן "ויקבר בערי גלעד" (שופ' יב ז), "בן אתונות" (זכרי' ט ט), "באש ישרפו אותו ואתהן" (ויקרא כ יד):
**En las que había.** En una de ellas, como “fue enterrado en las ciudades de Guilad” (Jueces 12:7), “hijo de asnas” (Zacarías 9:9), “con fuego lo quemarán a él y a ellas” (Levítico 20:14).
ותאמר הבכירה. יתכן שהיתה לו אשה אחרת ומתה בתחלה, והבנות חשבו, כי אש וגפרית היה בכל הארץ כמבול המים:
**Y dijo la mayor.** Es posible que él hubiera tenido otra esposa y que hubiera muerto antes. Las hijas pensaron que el fuego y el azufre habían cubierto toda la tierra como el diluvio de aguas.
בְשכבָהּ. שם הפועל, ואם היא בחירק, וכן "בְשִבְרִי לכם" (ויקרא כו כו):
**Al acostarse ella.** Es infinitivo, aunque venga con jirik, como “cuando os quebrante” (Levítico 26:26).
מואב. כמו מאב,
**Moav.** Es como “de padre”.
וטעם עד היום, שלא התערב עמם גוי זר, או זה הדבר ידוע עד היום:
El sentido de “hasta hoy” es que no se mezcló con ellos ninguna nación extraña, o que este asunto era conocido hasta hoy.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 19