Ibn Ezra on Bereshit 2
Ibn Ezra on Bereshit 2:1
ויכלו, מהבנין שלא נקרא שם פועלו, ומשקלו ויכסו כל ההרים (בראשית ז, יט) וטעמו נשלמו, והים בכלל הארץ, כי הם כאגודה אחת
**Y fueron terminados.** Es de la conjugación cuyo agente no se menciona, con el peso de “fueron cubiertos todos los montes” (Génesis 7:19). Su sentido es: fueron completados. El mar está incluido en la tierra, porque son como una sola unión.
Ibn Ezra on Bereshit 2:2
ויכל אלהים ביום השביעי י"א כי הימים נבראים, ובבריאת יום שביעי שלמה המלאכה, וזה הפירוש תפל, וי"א כי יש בי"ת שטעמו קודם, כמו לא תחסום שור בדישו (דב"ר כ"ה ד'), "אך ביום הראשון תשביתו שאור" (שמות י"ב ט"ו) ולמה זאת הצרה וכלוי מעשה איננה מעשה כאילו אמר לא עשה מעשה, וכן פי' ויכל, גם וישבות
**Y terminó Dios en el día séptimo.** Hay quienes dicen que los días fueron creados, y que con la creación del séptimo día se completó la obra. Esta explicación es insípida. Otros dicen que hay una bet cuyo sentido es “antes”, como “no pondrás bozal al buey en su trilla” (Deuteronomio 25:4), o “pero en el primer día eliminaréis la levadura” (Éxodo 12:15). ¿Para qué esta dificultad? Completar la obra no es una obra; es como si dijera que no hizo obra. Así se explica “terminó”, y también “descansó”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:3
וטעם מלאכתו אשר עשה ביום הששי טרם יום השבת
El sentido de “Su obra que hizo” es: en el sexto día, antes del día de Shabat.
Ibn Ezra on Bereshit 2:4
וטעם וישבות ביום השביעי מכל מלאכתו מכל הבריאות שברא:
El sentido de “descansó en el día séptimo de toda Su obra” es: de todas las creaciones que creó.
Ibn Ezra on Bereshit 2:5
ויברך אלהים. פי' ברכה תוספות טובה וביום הזה תתחדש בגופות דמות כח בתולדות ובנשמות כח ההכרה והשכל
**Y bendijo Dios.** El significado de bendición es aumento de bien. En este día se renueva en los cuerpos una especie de fuerza en las generaciones, y en las almas, fuerza de reconocimiento e intelecto.
Ibn Ezra on Bereshit 2:6
ויקדש אותו. שלא נעשתה בו מלאכה כמו חבריו,
**Y lo santificó.** Porque en él no se hizo obra como en sus compañeros.
Ibn Ezra on Bereshit 2:7
ופי' אשר ברא אלהים לעשות, השרשים בכל המינים, שנתן בהם כח לעשות דמותם והמפרש לעשות תחת עשה גם עשה תחת ברא, איננו כן לפי דעתי ואמר הגאון שברכת היום וקדושו ישוב על השומרים שיהי' מבורכים קדושים:
El sentido de “que Dios creó para hacer” es: las raíces en todas las especies, en las que puso fuerza para hacer semejantes a ellas. Quien explica “hacer” como “hizo”, o “hizo” como “creó”, no lo hace correctamente según mi opinión. El Gaón dijo que la bendición del día y su santificación se refieren a quienes lo guardan, que serán benditos y santos.
Ibn Ezra on Bereshit 2:8
אלה תולדות, פי' אלה שהולידו:
**Estas son las generaciones.** Significa: estas son las cosas que produjeron.
Ibn Ezra on Bereshit 2:9
בהבראם, בהיות הרקיע ונראתה הארץ
**Cuando fueron creados.** Cuando existió el firmamento y se vio la tierra.
Ibn Ezra on Bereshit 2:10
ומלת ביום עשות הוא תיקון והעד "וימהר לעשות אותו" (בראשית יח ז), וכן בראתיו ואח"כ יצרתיו ואח"כ עשיתיו:
La palabra “en el día que hizo” es una expresión de preparación o establecimiento. La prueba es “se apresuró a prepararlo” (Génesis 18:7), y también “lo creé”, después “lo formé”, y después “lo hice”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:11
וכל שיח,, עץ וכן "בין שיחים ינהקו" (איוב ל, ז), ועל דעתי שהוא עץ פרי בעבור שנמשל האדם אל עץ והנה שיח וניב וסעיף ובד ואמיר וסרעף:
**Todo arbusto.** Es árbol, como “entre arbustos rebuznan” (Job 30:7). Según mi opinión, se refiere a árbol frutal, porque el hombre es comparado al árbol. Hay varias palabras relacionadas: **siaj**, **niv**, **saif**, **bad**, **amir**, **saraf**.
Ibn Ezra on Bereshit 2:12
ואד, כמו עשן וכמוהו יום אידם (דב"ר לב לה) שהיום הרע יקרא יום ענן וערפל, והטעם כי עלה אד מן הארץ בכח המאורות והשקה האדמה והצמיחה, והגאון אמר כי פירושו ולא אד יעלה מן הארץ:
**Y un vapor.** Es como humo. Algo semejante es “el día de su calamidad” (Deuteronomio 32:35), pues el día malo se llama día de nube y oscuridad. El sentido es que subió vapor de la tierra por fuerza de las lumbreras, regó el suelo e hizo brotar. El Gaón dijo que su explicación es: “y no subía vapor de la tierra”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:13
וייצר, בכח המאורות, וייצר מהפעלים שהפ"א שלהם יו"ד מהבנין הקל, כמו "וייקץ נח" (בראשית ט כד),
**Y formó.** Por la fuerza de las lumbreras. **Vayyitzer** es de los verbos cuya primera raíz es yod, en conjugación ligera, como “y despertó Noaj” (Génesis 9:24).
Ibn Ezra on Bereshit 2:14
וטעם באפיו שבהם יחיה האדם כי הם יוציאו האויר החם מחום הלב, ויביאו אויר אהר
El sentido de “en sus narices” es que por ellas vive el hombre, pues sacan el aire caliente del calor del corazón e introducen otro aire.
Ibn Ezra on Bereshit 2:15
וטעם לנפש חיה שהלך מיד כמו החיות ולא כתינוקים:
El sentido de “alma viviente” es que caminó de inmediato como los animales, y no como los bebés.
Ibn Ezra on Bereshit 2:16
ויטע, וכבר נטע גן במקום שנקרא עדן, מפאת מזרח, ועתה שם בו האדם, ופי' גן בעדן גן אלהים, הבי"ת משרת עצמו ואחר עמו בעדן בגן אלהים, וכמוהו מאל אביך ויעזרך (בראשית מט כה) ורבים אחרים,
**Y plantó.** Ya había plantado un jardín en un lugar llamado Edén, hacia el oriente, y ahora puso allí al hombre. El sentido de “jardín en Edén” es “jardín de Dios”. La bet sirve para sí misma y también para lo siguiente: en Edén, en el jardín de Dios. Así también “del Dios de tu padre, y te ayudará” (Génesis 49:25), y muchos otros casos.
Ibn Ezra on Bereshit 2:17
וה"א "האדם" יש לו סוד", גם נמצא "שבט המנשה" (דבר' ג יג), "הארוני, היבוסי", (ש"ב כד טז) וגם יתכן להיותו כן, בעבור שהוא שם נחצב מהאדמה והוא יהיה שם עצם ושם תואר:
La he de “el hombre” tiene un secreto. También se encuentra “la tribu de Menashé” (Deuteronomio 3:13), “el aroni”, “el yevusí” (II Samuel 24:16). También puede ser así porque es un nombre extraído de la tierra, y puede ser nombre propio y adjetivo.
Ibn Ezra on Bereshit 2:18
ויצמח, ובעת שהצמיח כל עץ מהאדמה כן צמח בגן, ועוד בתוכו שנים עצים:
**E hizo brotar.** Cuando hizo brotar todo árbol de la tierra, también brotó así en el jardín; además, en su interior había dos árboles.
Ibn Ezra on Bereshit 2:19
ועץ הדעת, לפי דעתי צריך להוסיף דעת להיות כן ועץ הדעת דעת טוב ורע, כי איך יהיה סמוך, והוא נודע בתחלה, וכן הארון הברית (יהושע ג יד) "והנבואה עודד הנביא" (דה"ב טו ח) ורבים כאלה:
**Y el árbol del conocimiento.** Según mi opinión, hay que añadir la palabra “conocimiento”: “el árbol del conocimiento, conocimiento del bien y del mal”. ¿Cómo estaría en estado constructo si ya es conocido al principio? Así también “el arca del pacto” (Josué 3:14), “la profecía de Oded el profeta” (II Crónicas 15:8), y muchos casos semejantes.
Ibn Ezra on Bereshit 2:20
ונהר, וטרם שיברא האדם היה הנהר משקה הגן לכל צד,
**Y un río.** Antes de que el hombre fuera creado, el río regaba el jardín por todos sus lados.
Ibn Ezra on Bereshit 2:21
ואל"ף מלת ראשים שרש ונראה במלת מַרְאֲשוֹתֵיכֶם וטעמו מכבד (נ"א מכבר) הראש:
La alef de la palabra **rashim**, “cabezas”, es raíz; se ve en la palabra **meraashoteichem**, “vuestros cabeceros”. Su sentido viene de la cabeza.
Ibn Ezra on Bereshit 2:22
שם האחד, אמר הגאון כי פישון יאור מצרים וידוע כי גיחון קרוב מא"י כי כן כתוב "והורדתם אותו אל גיחון" (מ"א א לג), והוא בא מפאת מזרחית דרומית גם פרת כן והוא אחרית גבול הארץ מפאת מזרח ומפרשים אמרו כי חדקל הוא הנהר השני העובד על בגדאד עם נהר פרת, אם כן הנה שלשתם מזרחים, ויאור מצרים יוצא מהר הלבונה, רחוק מקו השוה בצד נגב, והראיה גדולה בקיץ וידענו כי גן עדן תהת הקו השוה, שלא יוסיף היום ולא יחסר כל ימות השנה, וריקי מוה תמהו איך יתכן זה והראיות גמורות בלי ספק יש עליהם א"כ ירד פישון לפאת דרומית מערבית ואח"כ ישוב דרך צפונית ואין ראיה על פישון שהוא היאור, רק שתרגם החוילה כפי צרכו כי אין לו קבלה, וכן עשה במשפחות, ובמדינות ובחיות ובעופות ובאבנים, אולי בחלום ראם, וכבר טעה במקצתם כאשר אפרש במקומו, א"כ לא נשען על חלומותיו, אולי עשה כן לכבוד השם, בעבור שתרגם התורה בלשון ישמעאל ובכתיבתם, שלא יאמרו כי יש בתורה מצות לא ידענום, והזכיר הזהב בעבור כבוד הנהר היוצא מהגן:
**El nombre del primero.** El Gaón dijo que Pishón es el río de Egipto. Es sabido que Guijón está cerca de la Tierra de Israel, pues está escrito: “lo bajaréis a Guijón” (I Reyes 1:33), y viene del lado sudeste; también el Éufrates está allí, y es el límite final de la tierra por el lado oriental. Algunos comentaristas dijeron que Jidékel es el segundo río que pasa por Bagdad junto al río Éufrates. Si es así, tres de ellos están al oriente. El río de Egipto sale del monte Levanón, lejos de la línea ecuatorial hacia el sur, y la prueba es que crece en verano. Sabemos que el Gan Edén está bajo la línea ecuatorial, donde el día no aumenta ni disminuye durante todo el año. Los vacíos de mente se asombraron de cómo puede ser esto, pero hay pruebas completas e indudables. Entonces Pishón descendía hacia el suroeste y luego volvía por el norte. No hay prueba de que Pishón sea el Nilo; solo que el traductor tradujo Javilá según su necesidad, porque no tenía tradición. Así hizo también con familias, países, animales, aves y piedras; quizá los vio en sueños. Ya se equivocó en algunos, como explicaré en su lugar. Por tanto, no nos apoyamos en sus sueños. Quizá lo hizo por honor al Nombre, porque tradujo la Torá a la lengua árabe y con su escritura, para que no dijeran que hay en la Torá mandamientos que no conocemos. La Escritura mencionó el oro por honor al río que sale del jardín.
Ibn Ezra on Bereshit 2:23
וזהב, אמר הגאון כי הבדולח הם האבנים הקטנים עגולים היוצאים מהמים שהם דקים ודמה המן אליהם, והכתוב אמר על עין המן לבדו יאמר כי השהם אבן יקרה לבנה והיא צחה ואנחנו לא נדע,
**Y el oro.** El Gaón dijo que el bedelio son pequeñas piedras redondas que salen de las aguas, finas, y que el maná fue comparado con ellas. Pero la Escritura dice esto solo sobre el aspecto del maná. Sobre el ónice, se dice que es una piedra preciosa, blanca y pura; nosotros no lo sabemos.
Ibn Ezra on Bereshit 2:24
ופי' קדמת אשור התי"ו קדמת תחת ה"א וההפרש בינו ובין קדם, כי ה"א קדמה תחת אֶל הפתוח בפתח קטן וכן וירד אברם מצרימה (בראשית יב י) כמו אל מצרים, והנה קדמת אשור, אל מזרח אשור, ודע כי מהפסוק הראשון עד לעשות הזכיר הכתוב אלהים, ואח"כ הזכיר השם הנכבד והנורא עמו ומה יקרו דברי קדמונינו ז"ל שאמרו נקרא שם מלא על עולם מלא כי לא היה שם כח מקבל זה השם, ובפרשת ואלה שמות אפרש סוד השם ואם הוא סמוך אם יעזרני ד', ודע כי מקום האדמה שנברא ממנה אדם קרוב אל גן עדן, כי יש אומרים, כי האדמה היא ארץ ישראל והנח שכחו ויהי בנסעם מקדם (בראשית יא ב):
La explicación de **kidmat Ashur**: la tav de **kidmat** está en lugar de la he. La diferencia entre esto y **kedem** es que la he de dirección sustituye a “hacia” con pataj pequeño, como “Avram descendió a Egipto” (Génesis 12:10), es decir, hacia Egipto. Por tanto, **kidmat Ashur** significa hacia el oriente de Ashur. Sabe que desde el primer versículo hasta “para hacer” la Escritura mencionó “Elohim”; después mencionó junto a Él el Nombre honorable y temible. Cuán preciosas son las palabras de nuestros antiguos sabios, que dijeron: “el Nombre completo fue llamado sobre un mundo completo”, porque antes no había allí una fuerza que pudiera recibir este Nombre. En la sección de Shemot explicaré el secreto del Nombre, y si está en estado constructo, si Hashem me ayuda. Sabe que el lugar de la tierra de donde fue creado Adam está cerca del Gan Edén. Algunos dicen que esa tierra es la Tierra de Israel; pero olvidaron “y fue cuando viajaron desde el oriente” (Génesis 11:2).
Ibn Ezra on Bereshit 2:25
בגן, לשון זכר ונקבה וכן חבורו גנים גנות, והאומרים כי לעבדה ולשמרה שב אל האדמה, איך יתכן לעבוד ולשמור מקום גדול ממקום קטן, ואחר שחטא והוציאו לעבוד את האדמה, וכבר היה עובד האדמה, רק פי' לעבדה על הגן שמפריו יאכל, ואחר שחטא שב לאכול את עשב השדה, והוא הלחם,
**En el jardín.** La palabra “jardín” puede ser masculina y femenina; su plural puede ser **ganim** o **ganot**. Quienes dicen que “para trabajarla y guardarla” se refiere a la tierra, ¿cómo podría trabajar y guardar un lugar grande desde un lugar pequeño? Además, después de pecar fue sacado para trabajar la tierra; si ya trabajaba la tierra, ¿qué cambia? Más bien, “para trabajarla” se refiere al jardín, de cuyo fruto comería. Después de pecar volvió a comer la hierba del campo, que es el pan.
Ibn Ezra on Bereshit 2:26
וטעם לעבדה, להשקות הגן ולשמרה מכל החיות שלא יכנסו שם ויטנפוהו וי"א כי כן פי' לעבוד מצותו והמצוה לא תעבוד:
El sentido de “para trabajarla” es regar el jardín; y “para guardarla”, protegerlo de los animales, para que no entraran allí y lo ensuciaran. Otros dicen que significa trabajar Su mandamiento; pero el mandamiento no se trabaja.
Ibn Ezra on Bereshit 2:27
ויצו, מלת צווי עם על, מצות לא תעשה, וכן על העבים אצוה (ישעי, ה ו) אעפ"י שהתרתי לך פרי עץ הגן, לא תאכל מפרי עץ הדעת,
**Y ordenó.** La palabra “ordenar” con **al**, “sobre”, indica un mandamiento negativo, como “ordenaré a las nubes” (Isaías 5:6). Aunque te permití el fruto de los árboles del jardín, no comerás del fruto del árbol del conocimiento.
Ibn Ezra on Bereshit 2:28
ואחר שאמר מעץ הדעת לא תאכל, מה צורך למלת ממנו רק הוסיף לבאר, וכן "ותפתח ותראהו את הילד" (שמות ב ו), או טעמו אפילו מעט ממנו, ודקדוק "ממנו" בס' היסוד תמצאנו, ודע כי אדם מלא דעת היה כי השם לא יצוה לאשר אין לו דעת רק דעת טוב ורע בדבר אחד לבדו לא ידע הלא תראה שקרא שמות לכל הבהמה והעוף כפי תולדת כל אחד ואחד והנה חכם גדול היה, ולולי שהיה כן לא הביא השם את בריאותיו אליו לראות מה יקראם, והוא יודע ממנו שהוא בער, גם השם הראה לו עץ הדעת, כי הנה אשתו ידעה שהוא בתוך הגן:
Después de decir “del árbol del conocimiento no comerás”, ¿para qué hace falta “de él”? Lo añadió para aclarar, como “la abrió y lo vio, al niño” (Éxodo 2:6); o su sentido es: ni siquiera un poco de él. La gramática de **mimenu**, “de él”, la encontrarás en el Libro del Fundamento. Sabe que Adam tenía conocimiento pleno, pues Hashem no ordena a quien no tiene conocimiento. Solo no conocía el bien y el mal en un asunto particular. ¿No ves que llamó nombres a toda bestia y ave según la naturaleza de cada una? Era, pues, un gran sabio. Si no fuera así, Hashem no habría traído Sus criaturas ante él para ver cómo las llamaría, sabiendo que era ignorante. Además, Hashem le mostró el árbol del conocimiento, pues su esposa sabía que estaba en medio del jardín.
Ibn Ezra on Bereshit 2:29
ויאמר טעם לא טוב, לאדם,
**Y dijo.** El sentido de “no es bueno” se refiere al hombre.
Ibn Ezra on Bereshit 2:30
ועזר, כטעם "טובים השנים מן האחד" (קהלת ד ט),,
**Ayuda.** Como “mejores son dos que uno” (Eclesiastés 4:9).
Ibn Ezra on Bereshit 2:31
ולמ"ד אשר יקרא לו האדם, מושך עצמו ואחר עמו, וכן הוא אשר יקרא לו האדם לנפש חיה כי יש בו תוספת כיאור, כמו "ותפתח ותראהו" (שמות ב ו) ורבים כמוהו,
La lamed de “lo que el hombre llamara” se arrastra a sí misma y también a lo que viene después. El sentido es: lo que el hombre llamara a cada alma viviente. Hay aquí una adición explicativa, como “la abrió y lo vio” (Éxodo 2:6), y muchos casos semejantes.
Ibn Ezra on Bereshit 2:32
ומלת לכל הבהמה, גם היא מושכת עצמה ואחרת עמה, כי טעמו ולכל עוף השמים, וכן "ויהי מתיו ממפר" (דבר' לג ו), וכן "ולא למדתי חכמה" (משלי ל, ג),, ורבים כאלה,
La expresión “a toda bestia” también se arrastra a sí misma y a otra, pues su sentido es: y a toda ave de los cielos. Así también “que sus hombres sean pocos” (Deuteronomio 33:6), “y no aprendí sabiduría” (Proverbios 30:3), y muchos casos semejantes.
Ibn Ezra on Bereshit 2:33
וטעם ולאדם לא מצא, ולנפשו לא מצא, כי כן מנהג לה"ק, כמו "וישלח ד' את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שמואל" (ש"א יב יא),, ורחוק הוא בעיני שישוב אל השם, ופה אמר כי העוף נוצר מהאדמה, ולמעלה מהמים כי משניהם נוצר:
El sentido de “para Adam no encontró” es: para su alma no encontró. Así es el modo de la lengua sagrada, como “Hashem envió a Yerubaal, a Bedán, a Yiftaj y a Shemuel” (I Samuel 12:11). Me parece lejano que vuelva a Hashem. Aquí dijo que el ave fue formada de la tierra, y arriba de las aguas, porque fue formada de ambos.
Ibn Ezra on Bereshit 2:34
ויפל. מהבנין הכבד הנוסף,, וכן "וישב אותם אברם" (בראשית טו יא),
**E hizo caer.** Es de la conjugación pesada añadida, como “Avram los espantó” (Génesis 15:11).
Ibn Ezra on Bereshit 2:35
תרדמה, יותר משינה, ושינה יותד מתנומה, והתי"ו נוסף,
**Sopor.** Es más que sueño, y sueño es más que somnolencia. La tav está añadida.
Ibn Ezra on Bereshit 2:36
אחת מצלעותיו, שתי צלעות היו כענין ולצלע המשכן השנית (שמות כו ו), ומלת צלע לשון נקבה, והטעם צד,
**Una de sus costillas.** Había dos costados, como “para el segundo costado del Tabernáculo” (Éxodo 26:20). La palabra **tzela**, “costado/costilla”, es femenina. Su sentido es “lado”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:37
תחתנה, מקומה והוא לשון יחיד הנו"ן נוסף ותחתיה לשון רבים, וכן תחתני גם תחתי:
**En su lugar.** Es singular; la nun está añadida. **Tajteha** es plural; también **tajtani** y **tajti**.
Ibn Ezra on Bereshit 2:38
ויבן. מהבנין הכבד, גם מהבנין הקל, כמו "ויפן" (שמות ז כג) "ויקן" (בראשית לג יט):
**Y construyó.** Puede ser de la conjugación pesada y también de la ligera, como “se volvió” (Éxodo 7:23) y “compró” (Génesis 33:19).
Ibn Ezra on Bereshit 2:39
ויביאה. חשב בהקיצו בראותו אותה כי הובאה אליו כאשר הובאו הבהמות והכתוב דבר על מחשבתו וכן "והאנשים רדפו אחריהם" (יהושע ב ז) או נבנתה חוץ לגן ואחרי כן הובאה אליו וכאשר הסתכל ידע שנגזרה ממנו, כי צלעו האחת עם בשרה איננה והרגיש שבשר אחר הובא בו:
**Y la trajo.** Al despertarse, al verla, pensó que había sido traída a él como fueron traídas las bestias; la Escritura habla de su pensamiento, como “los hombres persiguieron tras ellos” (Josué 2:7). O tal vez fue construida fuera del jardín y después traída a él. Al observarla, supo que había sido tomada de él, porque una de sus costillas con su carne ya no estaba, y sintió que otra carne había sido puesta en él.
Ibn Ezra on Bereshit 2:40
ויאמר. אז אמר זאת הפעם מצאתי עזר כנגדי כמוני כי ממני היה ודבר לילית דרש:
**Y dijo.** Entonces dijo: “esta vez he encontrado una ayuda frente a mí, como yo, porque de mí salió”. Lo de Lilith es midrash.
Ibn Ezra on Bereshit 2:41
ולזאת. בעבור זאת, וכן "אמרי לי אחי הוא" (בראשית כ יג)
**Por esta.** Significa “por causa de esta”, como “di de mí: es mi hermano” (Génesis 20:13).
Ibn Ezra on Bereshit 2:42
ודגשות שי"ן "אשה" תמורת היו"ד הנח הנעלם שהוא באיש, ויתכן שסבת דבור אשה דגוש ולא רפה, שלא יתערב עם "אישה" שהוא בעלה כי פעם יהסרו הראות הה"א, ונשים מן אנוש ואנשים,
La dagesh de la shin de **ishá**, “mujer”, sustituye a la yod silenciosa oculta que está en **ish**, “hombre”. Es posible que la razón por la que **ishá** se pronuncia con dagesh y no suave sea para que no se confunda con **ishá**, “su marido”, pues a veces se omite la aparición de la he. **Nashim**, “mujeres”, viene de **enosh**, y **anashim**, “hombres”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:43
וטעם יקרא על שֵם.
El sentido de “será llamada” es “por nombre”.
Ibn Ezra on Bereshit 2:44
ולא נדגש קו"ף "לֻקָחָה זאת" להקל על הלשון והוא מהבנין הכבד, ואם לא נמצא
La qof de **lukajá zot**, “esta fue tomada”, no lleva dagesh para aliviar la lengua. Es de la conjugación pesada, aunque no se encuentre.
Ibn Ezra on Bereshit 2:45
וטעם והיו לבשר אחד כאלו הם, או שידמו כאשר היו וי"א שיולידו אחר (צ"ל אחד) והוא רחוק:
El sentido de “serán una sola carne” es: como si fueran uno, o que se asemejen a como fueron antes. Otros dicen que engendrarán uno; pero esto es lejano.
Ibn Ezra on Bereshit 2:46
ערומים. שם התואר וכן ובגדי ערומים תפשיט (איוב כב ו), וי"א כי גם "ערום ראה רעה ויסתר (משלי כב ג) כמוהו, וטעמו שהרוח ערום בלי מכסה כדמות העי"ן:
**Desnudos.** Es adjetivo, como “despojas de sus vestidos a los desnudos” (Job 22:6). Hay quienes dicen que también “el prudente ve el mal y se esconde” (Proverbios 22:3) es semejante, y su sentido es que el espíritu está desnudo, sin cobertura, semejante a la letra ayin.
Ibn Ezra on Bereshit 2:47
יתבששו. מבושת והוא מהשנים שיש נח נעלם ביניהם והאות האחרון כפול כמו "יתבונן" (איוב יא יא), ונקמץ השי"ן בעבור שהוא סוף פסוק:
**No se avergonzaban.** Viene de “vergüenza”, y es de las formas que tienen una letra débil oculta entre ellas y la última letra duplicada, como **yitbonen** (Job 11:11). La shin lleva qamatz porque está al final del versículo.