Ibn Ezra on Bereshit 20:1
אל שרה אשתו, כמו על, וכן "אל הנער הזה" (ש"א, א, כז)
**A Sará su esposa.** Significa “sobre Sará”, como “por este joven” (I Samuel 1:27).
אל שרה אשתו, כמו על, וכן "אל הנער הזה" (ש"א, א, כז)
**A Sará su esposa.** Significa “sobre Sará”, como “por este joven” (I Samuel 1:27).
ובא המלאך בחלום אל אבימלך, בעבור כבוד אברהם, ופה כתוב לקיחה וכן עם פרעה רק על פרעה הביא נגעים גדולים, ועל ביתו, ונגעי אבימלך וביתו לא הי' כן, כי צדיק היה מפרעה
El ángel vino en sueño a Avimelej por honor a Avraham. Aquí está escrito “toma”, y también con Paró; pero sobre Paró y su casa trajo grandes plagas, mientras que las plagas de Avimelej y su casa no fueron así, porque él era más justo que Paró.
וטעם הגוי גם צדיק תהרוג, בעד נפשו וביתו וממלכתו, וכן כתוב, ואל תשמע אל דברי חולם החלום המחליף מלה במלה שפי' הגוי איש ובמלת לעם נכרי (שמות כא ח) אאריך מעט:
El sentido de “¿también matarás a una nación justa?” se refiere a su alma, su casa y su reino. Así está escrito. No escuches las palabras del soñador que cambia una palabra por otra, explicando **goy**, nación, como “hombre”. Sobre la expresión “pueblo extranjero” (Éxodo 21:8) me extenderé un poco.
לנגוע. ולגעת כמו לנטוע (ישעי' נא טז) ולטעת (קהלת ג ב) וכולם הם שמות פועל:
**Tocar.** Es como **laga’at**, tocar, semejante a **lintoa**, plantar (Isaías 51:16), y **lataat** (Eclesiastés 3:2). Todos son infinitivos.
מה עשית לנו, בפתח קטן תחת "מה" בעבור אות הגרון. הבא אחריו וכן המשפט:
**¿Qué nos has hecho?** Lleva pataj pequeño bajo **mah**, “qué”, por causa de la letra gutural que viene después; así es la regla.
אחותי בת אבי. י"א שהוא כמו אלהי אבי אברהם והנכון בעיני שדחה אבימלך בדברים כפי צורך השעה ובפ' "אנכי עשו בכורך" (בראשית כז יט) אביא הברים:
**Mi hermana, hija de mi padre.** Hay quienes dicen que es como “Dios de mi padre Avraham”. Lo correcto a mis ojos es que Avraham rechazó a Avimelej con palabras según la necesidad del momento. En la sección “yo soy Esav tu primogénito” (Génesis 27:19) traeré las pruebas.
התעו אותי אלהים. לשון קודש והטעם שהוא נוסע ממקום למקום ולא ידע אנה ילך, וכן "והנה תועה בשדה" (בראשית לז טו) ואין זו התעייה בלב גם כן כתוב "למה תתענו ד'" (ישעי' סג יז):
**Me hicieron andar errante los dioses.** Es lengua sagrada. El sentido es que iba de un lugar a otro y no sabía adónde iría, como “he aquí, erraba en el campo” (Génesis 37:15). No se refiere aquí a extravío del corazón. También está escrito: “¿por qué nos haces errar, Hashem?” (Isaías 63:17).
אמרי לי. בשבילי וכן "ואמר פרעה לבני ישראל" (שמות יד ג):
**Di de mí.** Significa “por mí”, como “dirá Paró de los hijos de Israel” (Éxodo 14:3).
הנה הוא לך כסות עינים. י"א כי הוא רמז אל כהות עיני בנה, וזה דרך דרש והישר בעיני שיהיה כסות עינים מושך עצמו ואחר עמו כמו "אל בקצפך תוכיחני" (תהלים לח ב), ורבים אחרים, והנה הוא לך כמו מכסה עינים בעבור אברהם שהוא בעלך והטעם שלא ישא איש את עיניו אליך גם הוא כסות עינים לכל אשר אתך מהשפחות שהם נשי עבדיו ויהיה וי"ו ונוכחת בפ"א רפה בלשון ישמעאל ובמקרא אלפים כמוהו, כמו "ביום השלישי וישא אברהם את עיניו" (בראשית כב ד) וטעם ונוכחת דברי משה שלא אמרה עוד שרה על אברהם אחי הוא, והנה פי' ואת כל, ועם כל זה נתוכחה שרה, וי"א כי הנה הוא לך על הכסף לקנות מלבוש, ומלת נתתי מושכת עצמה ואחרת עמה, וכן הוא, הנה נתתי אלף כסף לאחיך לקנות לך בו מכסה כמו כסות שיהיה תאוה לעינים ונתתי לכל אשר אתך, ואת כל אשר נתתי לאברהם צאן ובקר ועבדים ושפחות, ויותר נכון להיות פי' כאשר אמרתי כי אברהם הוא כסות עינים לך ולעבדים אשר אתך שהיו לך, גם אשר נתתים גם אני:
**He aquí, él es para ti cobertura de ojos.** Hay quienes dicen que es una alusión a la debilidad de los ojos de su hijo; eso es midrash. Lo recto a mis ojos es que “cobertura de ojos” se arrastra a sí misma y a lo siguiente, como “no me reprendas en Tu ira” (Salmos 38:2), y muchos otros casos. “Él es para ti como cobertura de ojos” se refiere a Avraham, que es tu esposo; el sentido es que nadie levantará sus ojos hacia ti. También es cobertura de ojos para todos los que están contigo, de las siervas que eran mujeres de sus siervos. La vav de **venojajat** es como pe suave en lengua árabe, y hay miles semejantes en la Escritura, como “al tercer día, Avraham alzó sus ojos” (Génesis 22:4). El sentido de **venojajat** son palabras de Moshé: Sará ya no volvió a decir sobre Avraham “es mi hermano”. La explicación de **ve’et kol** es “y con todo esto Sará fue reprendida”. Hay quienes dicen que “he aquí, él es para ti” se refiere al dinero para comprar ropa; y que la palabra “di” se arrastra a sí misma y a otra: “he aquí, he dado mil piezas de plata a tu hermano para comprarte con ellas una cobertura como vestido que sea deseable a los ojos, y también he dado a todos los que están contigo, y todo lo que he dado a Avraham, ovejas, vacas, siervos y siervas”. Pero es más correcto explicar como dije: Avraham es cobertura de ojos para ti y para los siervos que estaban contigo, tanto los que eran tuyos como los que yo también te di.
ואת כל. ועם כל בני אדם הוא לך כסות עינים
**Y todo.** Con todos los seres humanos, él es para ti cobertura de ojos.
ונוכחת דברי משה ויעמוד טעם הוי"ו במקומו והגאון אמר שהוא מן נוכח ואין דבריו נכוחים:
**Y fuiste reprendida.** Son palabras de Moshé, y el sentido de la vav queda en su lugar. El Gaón dijo que viene de **nojaj**, “frente a”, pero sus palabras no son correctas.
וילדו. שב אל אשת אבימלך ואמהותיו לא אל אבימלך וכן "וישם דמי מלחמה בשלום" (מ"א ב ה) "בעמוד ענן ידבר אליהם" (תהלים צט ז) "אלה בני עדה" (בראשית לו טז) אשר עבדתי אותך בהן" (שם ל כו) "אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו" (יהושע כד ב) הלא תראה שהוא מפורש בפסוק השני "כי עצר עצר ד' בעד כל רחם לבית אבימלך", ולא הזכיר אבימלך, והארכתי כל כך בעבור מפרשים שהי' אומרים שהי' עצור לצאת לחוץ,
**Y dieron a luz.** Se refiere a la esposa de Avimelej y a sus siervas, no a Avimelej. Así también “puso sangre de guerra en paz” (I Reyes 2:5), “en columna de nube les hablaba” (Salmos 99:7), “estos son los hijos de Adá” (Génesis 36:16), “por las que te serví” (Génesis 30:26), “el padre de Avraham y el padre de Najor, y sirvieron” (Josué 24:2). Mira que está explicado en el versículo siguiente: “porque Hashem había cerrado todo vientre de la casa de Avimelej”, y no mencionó a Avimelej. Me extendí tanto por causa de comentaristas que decían que él estaba impedido de evacuar.
ומלת כל רחם טענה עליהם ומלת וַיֵלֵדו לנשים כמו "ויחמו הצאן" (בראשית כט לט):
La expresión **todo vientre** es un argumento contra ellos. La palabra **vayeledú**, “dieron a luz”, se refiere a las mujeres, como “las ovejas entraban en celo” (Génesis 30:39).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 20