Ibn Ezra on Bereshit 21:1
למועד אשר דבר אתו. המלאך ששאל איה שרה אשתך, גם שב אליו כי כן אמר לו
**En el plazo que había hablado con él.** El ángel que preguntó “¿dónde está Sará tu esposa?” volvió a él, pues así le había dicho.
למועד אשר דבר אתו. המלאך ששאל איה שרה אשתך, גם שב אליו כי כן אמר לו
**En el plazo que había hablado con él.** El ángel que preguntó “¿dónde está Sará tu esposa?” volvió a él, pues así le había dicho.
ולא הוסיף השם על שם יצחק ולא החליפו כי הוא צוה לקראו כן:
Hashem no añadió al nombre de Yitzjak ni lo cambió, porque Él había ordenado llamarlo así.
מצחק. כי כן מנהג כל נער ותקנא בו בעבור היותו גדול מבנה:
**Jugando / burlándose.** Así es la costumbre de todo muchacho. Ella tuvo celos de él porque era mayor que su hijo.
אודות: כמו דבר:
**Sobre.** Como “asunto”.
וחֵמַת מים. כלי ויתכן להיותו מעור או מעץ וכמוהו מְסַפֵח חַמָתְך (חבקוק ב טו) ורבים יתמהו מאברהם, איך גרש בנו, גם שלח בן עם אמו ריקם, ואיה נדבת לבו, והתימה מאלה שיתמהו, כי אברהם עשה ככל אשר צוהו ד', ואלו היה נותן ממון להגר שלא ברצון שרה, לא שמר מצות השם, והנה באחרונה אחרי מות שרה נתן מתנות לבני ישמעאל:
**Odre de agua.** Es un recipiente; puede ser de cuero o de madera. Semejante a esto es “juntando tu odre” (Habacuc 2:15). Muchos se asombran de Avraham: cómo expulsó a su hijo y además envió al hijo con su madre vacíos. ¿Dónde estaba su generosidad? Lo asombroso son quienes se asombran, pues Avraham hizo todo lo que Hashem le ordenó. Si hubiera dado dinero a Hagar contra la voluntad de Sará, no habría guardado el mandato de Hashem. Al final, después de la muerte de Sará, dio regalos a los hijos de Yishmael.
לחם וחמת מים. נתן אל הגר, ושם על שכמה ואמר לה קחי אתך בנך וישלחה ויתכן שנתן לה כסף וזהב ולא פירש הכתוב, ונתן לה לחם ומים שיספיק לה עד באר שבע, כי בגרר היה אברהם, והנה היא הלכה ולא ידעה הדרך ותתע, והנה בנה חלה מחסרון המים, ואחר שלקחתהו בחיקה וראתה שנפשו יוצאה בצמא השליכתו:
**Pan y odre de agua.** Se los dio a Hagar, los puso sobre su hombro y le dijo: toma contigo a tu hijo; luego la envió. Es posible que le diera plata y oro y que la Escritura no lo explicara. Le dio pan y agua que le bastaran hasta Beer Sheva, porque Avraham estaba en Guerar. Ella caminó, no conoció el camino y se perdió. Su hijo enfermó por falta de agua. Después de tomarlo en su regazo y ver que su alma salía por la sed, lo arrojó.
תחת אחד השיחים. האילנים:
**Bajo uno de los arbustos.** Los árboles.
כמטחוי קשת. בדד ישב, וטעמו ידוע כהשלכת החץ:
**Como a distancia de un tiro de arco.** Se sentó sola; su sentido es conocido: como el lanzamiento de una flecha.
רבה קשת. כמהו "השמיעו אל בבל רבים" (ירמי' נ כט) ואם הם שני שרשים כמו שרר ושרה גם רבה ורבב מגזרת רבה:
**Arquero.** Es como “convocad contra Babel a muchos” (Jeremías 50:29), aunque sean dos raíces, como **sharar** y **sarah**; también **rabá** y **ravav** vienen de la raíz **rabá**.
קשת. שם התואר, כמו גנב:
**Arco.** Es adjetivo, como **ganav**, ladrón.
הגם הלום. ששם נראה לה המלאך בתחלה בפעם הראשונה:
**También aquí.** Porque allí se le apareció el ángel al principio, la primera vez.
אם תִשְקר לי. מהבנין הקל ואין לו אח:
**Si me mientes.** Es de la conjugación ligera, y no tiene paralelo.
נכדי. בן בני:
**Mi nieto.** El hijo de mi hijo.
מה הנה. לשון נקבות:
**¿Qué son estas?** Lenguaje femenino.
לבדנה. עם ה"א והיא לבדה:
**Ella sola.** Con he: ella por sí sola.
לעדה. כמו לעדות ודע כי מלת שבועה עקרה. שבעה, ובמלת "או השבע שבועה" (במדבר ל, ג) אפרשנה:
**Para testimonio.** Como **edut**, testimonio. Sabe que la raíz de la palabra **shevuá**, juramento, es **siete**. En la expresión “o jurar un juramento” (Números 30:3) la explicaré.
אשל. אילן גם ויטע לאות:
**Eshel.** Es un árbol. También “plantó” es señal de ello.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 21