Ibn Ezra on Bereshit 23
Ibn Ezra on Bereshit 23:1
חיי. לשון רבים ולא יתפרדו ומנהג הלשון להקדים המספר הרב על המעט והפך הדבר כמו שני יעקב:
**La vida de.** Está en plural y no se separa. La costumbre de la lengua es adelantar el número grande al pequeño; lo contrario se encuentra en “los años de Yaakov”.
Ibn Ezra on Bereshit 23:2
ארבע. שם אדם גדול בענקים ולהיותו אברהם הוא על דרך דרש כי לא היה מהענקים וכאשר מתה שרה היה אברהם במקום אחר ע"כ אמר ויבא אברהם:
**Arbá.** Es nombre de un hombre grande entre los gigantes. Decir que se refiere a Avraham es midrash, porque él no era de los gigantes. Cuando murió Sará, Avraham estaba en otro lugar; por eso dijo “vino Avraham”.
Ibn Ezra on Bereshit 23:3
ולבכותה. לבכות עליה וכן "ובכתה את אביה" (דברים כא יג):
**Y llorarla.** Significa llorar por ella, como “llorará por su padre” (Deuteronomio 21:13).
Ibn Ezra on Bereshit 23:4
פני מתו. רמז לגוף ועוד תמצא פי' לאמר:
**El rostro de su muerto.** Es alusión al cuerpo. Más adelante encontrarás la explicación de “diciendo”.
Ibn Ezra on Bereshit 23:5
גר. לבדו הוא הלן:
**Forastero.** Por sí solo, es quien pasa la noche.
Ibn Ezra on Bereshit 23:6
ותושב. הוא הגר היושב בארץ אמר הנה אני תושב עמכם, והמות גזור עלינו. ואין לי מקום שיהיה לי אחוזה כמו נחלה או מקום שאוחז אותו בכסף להיות קבור למת:
**Y residente.** Es el extranjero que habita en la tierra. Dijo: he aquí, yo soy residente con vosotros, y la muerte está decretada sobre nosotros. No tengo un lugar que sea para mí posesión como heredad, ni un lugar que pueda adquirir con dinero para enterrar a mi muerto.
Ibn Ezra on Bereshit 23:7
אדני. ולא אדונינו, לשון המדבר, ואין מדרך מוסר לשום אחרים שותפים עמו:
**Mi señor.** Y no “nuestro señor”; habla en singular, porque no es modo de cortesía incluir a otros junto consigo.
Ibn Ezra on Bereshit 23:8
נשיא אלהים. דרך גדולה בעבור כי אתה נביא:
**Príncipe de Dios.** Es forma de grandeza, porque tú eres profeta.
Ibn Ezra on Bereshit 23:9
יכלה. ימנע, כי ימצא בה"א גם באל"ף באחרונה,
**Retener.** Significa impedir. Puede aparecer al final con he o con alef.
Ibn Ezra on Bereshit 23:10
ודקדוק וישתחו בספר היסוד והאומרים כי השתחיתו היתה לשם, לא אמרו כלום, כי הכתוב אמר שהשתחוה לבני חת, והשתחויה שישוח ראשו וזה משפט הנותן שבח לאחר, וגם משה השתחוה לחותנו:
La gramática de **se prosternó** está en el Libro del Fundamento. Quienes dicen que su prosternación fue a Hashem no dijeron nada, porque la Escritura dice que se prosternó ante los hijos de Jet. La prosternación consiste en inclinar la cabeza, y esta es la manera de quien da honor a otro. También Moshé se prosternó ante su suegro.
Ibn Ezra on Bereshit 23:11
מערת המכפלה. מערה בתוך מערה:
**La cueva de Majpelá.** Una cueva dentro de otra cueva.
Ibn Ezra on Bereshit 23:12
בכסף מלא. וההפך חסר:
**Por plata completa.** Lo contrario es incompleta.
Ibn Ezra on Bereshit 23:13
לא. כן אדני אך שתשמעני:
**No.** Así, mi señor: solamente escúchame.
Ibn Ezra on Bereshit 23:14
לפני עם הארץ. וזאת ההשתחויה היתה לפני עם הארץ לעפרון לתת שבח לו:
**Delante del pueblo de la tierra.** Esta prosternación fue delante del pueblo de la tierra hacia Efrón, para darle honor.
Ibn Ezra on Bereshit 23:15
אך אם אתה לו שמעני. אם אתה תעשה כן לו תשמעני או טעמו אם אתה תעשה כן לו נתתי כסף השדה:
**Pero si tú... escúchame.** Si tú haces esto, entonces escúchame; o su sentido es: si tú haces esto, he dado el dinero del campo.
Ibn Ezra on Bereshit 23:16
עובר לסוחר. שלא יקח כי אם כסף נבחר:
**Corriente entre comerciantes.** Que no aceptara sino plata escogida.
Ibn Ezra on Bereshit 23:17
ויקם. נתקיים ועמד השדה למקנה, והנה זה הפסוק דבק עם הפסוק שהוא למעלה וכן "גר ותושב אנכי" (בראשית כג ד) והעשרה שהזכיר הגאון אינם דבקים, וטעם:
**Y se estableció.** El campo quedó confirmado y establecido como compra. Este versículo está unido con el versículo anterior. Así también “forastero y residente soy” (Génesis 23:4). Los diez casos que mencionó el Gaón no están unidos. El sentido es:
Ibn Ezra on Bereshit 23:18
לעיני בני חת. את אנשי המקום, וטעם:
**A ojos de los hijos de Jet.** Ante la gente del lugar. Y el sentido es:
Ibn Ezra on Bereshit 23:19
לכל באי שער עירו. כל עובר ושב:
**Todos los que entraban por la puerta de su ciudad.** Todo transeúnte y caminante.
Ibn Ezra on Bereshit 23:20
ואחרי כן קבר אברהם את שרה. ומאז נתקיים השדה לאחוזת קבר לו ולזרעו ונזכרה זאת הפרשה להודיע מעלת ארץ ישראל על כל הארצות לחיים ולמתים ועוד לקיים דבר ד' לאברהם להיות לו נחלה:
**Y después Avraham enterró a Sará.** Desde entonces el campo quedó establecido como posesión de sepultura para él y para su descendencia. Esta sección fue mencionada para dar a conocer la grandeza de la Tierra de Israel sobre todas las tierras, tanto para los vivos como para los muertos; y también para confirmar la palabra de Hashem a Avraham, que sería para él heredad.