Ibn Ezra on Bereshit 24
Ibn Ezra on Bereshit 24:1
וד' ברך את אברהם בכל. באורך ימים ועושר וכבוד ובנים, וזו כל חמדת האדם ודרש שבתו היתה שמה בכל צריך להוסיף בי"ת משרת:
**Y Hashem bendijo a Avraham en todo.** En larga vida, riqueza, honor e hijos. Esto es todo lo deseable para el ser humano. El midrash que dice que tenía una hija llamada **Bakol** necesita añadir una bet auxiliar.
Ibn Ezra on Bereshit 24:2
שים נא ידך תחת ירכי. יש אומר רמז למילה ואילו היה כן היה נשבע בברית המילה ולא בשם, והקרוב אלי שהיה משפט בימים ההם לשום אדם ידו תחת ירך מי שהוא ברשותו והטעם אם אתה ברשותי שים נא ידך תחת ירכי, והאדון יושב והירך על היד, כטעם הנה ידי תחת רשותך לעשות רצונך, וזה המשפט עדיין בארץ הודו:
**Pon ahora tu mano debajo de mi muslo.** Hay quien dice que es una alusión a la circuncisión; pero si fuera así, habría jurado por el pacto de la circuncisión y no por el Nombre. Lo más cercano a mí es que en aquellos días era costumbre que una persona pusiera su mano debajo del muslo de quien tenía autoridad sobre ella. El sentido es: si estás bajo mi autoridad, pon ahora tu mano debajo de mi muslo. El señor está sentado y el muslo queda sobre la mano, como diciendo: he aquí mi mano está bajo tu autoridad para hacer tu voluntad. Esta costumbre existe todavía en la tierra de la India.
Ibn Ezra on Bereshit 24:3
וטעם אלהי השמים ואלהי הארץ. במקום הזה, כי בת פלוני לפלוני בארץ מן השמים, והוא סוד:
El sentido de **Dios de los cielos y Dios de la tierra** en este lugar es que la hija de tal persona para tal persona en la tierra viene decretada desde los cielos. Y esto es un secreto.
Ibn Ezra on Bereshit 24:4
הכנעני. כלל לעשתי עשר גוים:
**El kenaaneo.** Es un término general para once pueblos.
Ibn Ezra on Bereshit 24:5
כי אל ארצי. זאת חרן שדר שם:
**A mi tierra.** Esta es Jarán, donde él habitó.
Ibn Ezra on Bereshit 24:6
מולדתי. אור כשדים:
**Mi lugar de nacimiento.** Ur Kasdim.
Ibn Ezra on Bereshit 24:7
אולי. ימצא על טעמים רבים, וכן "אולי יעשה זרים" (הושע ח ז)
**Quizá.** Se encuentra con muchos sentidos, como “quizá produzca extraños” (Hoshea 8:7).
Ibn Ezra on Bereshit 24:8
נפתח ה"א הֶהָשֵב בפתח קטן בעבור שיש ה"א הבנין קמוץ, ואילו נפתח בפתח גדול היה כבד על הלשון:
La he de **hehashev**, “hacer volver”, se abre con pataj pequeño porque la he de la conjugación lleva qamatz; si se abriera con pataj grande, sería pesado para la lengua.
Ibn Ezra on Bereshit 24:9
כל השמר מלעיל מלשון שמירה. ואשר מלרע לשון שמרים, כמו "השמר והשקט" (ישעי' ז ד) כטעם "ושקט הוא על שמריו" (ירמי' מח יא):
Toda forma **hishamer** con acento arriba viene de “guardar”. Cuando tiene acento abajo, viene de “posos”, como “guárdate y está tranquilo” (Isaías 7:4), con el sentido de “está reposado sobre sus posos” (Jeremías 48:11).
Ibn Ezra on Bereshit 24:10
הוא ישלח מלאכו. תפלה, ואלו היתה נבואה, למה אמר ואם לא תאבה האשה:
**Él enviará Su ángel.** Es oración; si hubiera sido profecía, ¿por qué dijo “y si la mujer no quiere”?
Ibn Ezra on Bereshit 24:11
לא תשב שמה. שיעמוד בארץ ישראל וטעם לא תשב, בעבור אברהם שהוא העיקר:
**No harás volver allí.** Que permanezca en la Tierra de Israel. El sentido de “no harás volver” se refiere a Avraham, que es lo principal.
Ibn Ezra on Bereshit 24:12
ויברך הגמלים. הבריכם על ברכיהם:
**Hizo arrodillar los camellos.** Los hizo bajar sobre sus rodillas.
Ibn Ezra on Bereshit 24:13
הקרה נא לפני. כטעם הכן הפצי לפני, וכן "כי הקרה ד' אלהיך" (בראשית כז כ):
**Haz que ocurra ante mí.** Tiene el sentido de “prepara mi deseo ante mí”, como “porque Hashem tu Dios lo hizo ocurrir” (Génesis 27:20).
Ibn Ezra on Bereshit 24:14
אותה הוכחת. נסמך העבד על תפלת הנביא שהשם ענהו, והוכיח בחלום על יד המלאך שהוא שליח השם לעזרו, והעבד חשב בלבו כי אין עם נדיב כמו משפחת אדוניו ורבים יתמהו באמרם שלא שאל כהוגן, ולא ידעתי למה, כי אילו היתה נערה אחרת שתשקהו ותשקה לגמליו, ומצאה שהיא ממשפחה אחרת היה עוזב אותה ולא הפסיד כלום, כי ויאמר בת מי את, פירושו וכבר אמר לה קודם שיתן לה כלום, וכן אמר ואשאל אותה, ואשים הנזם וכלל הדבר שהתפלל לשם שיוכיח אחת ממשפחת אדוניו, וההוכחה שתעשה דרך מוסר, כמו בת נדיב והשם שמע תפלתו ודרך יהונתן אחרת:
**A ella has designado.** El siervo se apoyó en la oración del profeta, a quien Hashem había respondido, y se le mostró en sueño por medio del ángel, que era enviado de Hashem para ayudarlo. El siervo pensó en su corazón que no había pueblo generoso como la familia de su señor. Muchos se asombran y dicen que no pidió correctamente; no sé por qué. Si otra joven le hubiera dado de beber a él y a sus camellos, y luego él hubiera descubierto que era de otra familia, la habría dejado y no habría perdido nada. “Dime de quién eres hija” significa que ya se lo había preguntado antes de darle nada. Así dijo después: “le pregunté... y puse el aro”. En resumen: pidió a Hashem que le mostrara a una de la familia de su señor, y la señal sería que actuara con cortesía, como hija de nobles. Hashem escuchó su oración. El caso de Yehonatán fue diferente.
Ibn Ezra on Bereshit 24:15
ואיש לא ידעה. רחוק שידבר הכתוב על חוץ הדרך, רק פי' שיתכן שתהיה הנערה בתולה וישכב עמה איש גם תהר ואין ראוי לגלות דבר ערוה:
**Y ningún hombre la había conocido.** Es lejano que la Escritura hable de una relación fuera de su modo habitual. Más bien, su explicación es que una joven puede ser virgen y aun así un hombre haber tenido relación con ella, incluso quedar embarazada; y no corresponde revelar asuntos de desnudez.
Ibn Ezra on Bereshit 24:16
והאיש מִשְתָּאֵה. כמו משתומם מגזרת "שאו ערים" (ישעי' ו יא), תשאה שממה (שם שם),
**Y el hombre estaba asombrado.** Es como “quedó desolado/asombrado”, de la raíz “devastad ciudades” (Isaías 6:11), “quedará desolada” (Isaías 6:11).
Ibn Ezra on Bereshit 24:17
וטעם לה כמו בשבילה וכן אשתומם כשעה חדא (דניאל ד טז) והתי"ו מבנין התפעל כמו נתראה פנים (מ"ב יד ח), ולא יתכן היותו מן שתה:
El sentido de **le**, “para ella”, es “por ella”. Así también “me quedé asombrado como una hora” (Daniel 4:16). La tav pertenece a la conjugación **hitpael**, como “enfrentémonos” (II Reyes 14:8). No puede venir de “beber”.
Ibn Ezra on Bereshit 24:18
נזם. יש נזם שהוא באף גם באזן, ושעל האף ירד מעל פתיל קשור במצח:
**Aro.** Hay aro que se coloca en la nariz y también en la oreja. El que está en la nariz cuelga de un hilo atado en la frente.
Ibn Ezra on Bereshit 24:19
בקע. חצי שקל מגזרת נבקע:
**Béka.** Medio shekel, de la raíz “partirse”.
Ibn Ezra on Bereshit 24:20
וצמידים. מגזרת צמיד פתיל (במדבר יט טו), כי על היד האחת הצמיד האחד, הוא שנים, וצורתו ידועה:
**Brazaletes.** Viene de “tapa ajustada” (Números 19:15), porque en cada mano había un brazalete; juntos son dos. Su forma es conocida.
Ibn Ezra on Bereshit 24:21
ללין. מן הבנין הכבד הנוסף כי ללון מן הקל:
**Para alojarse.** Es de la conjugación pesada añadida, porque **lalón**, “pernoctar”, viene de la ligera.
Ibn Ezra on Bereshit 24:22
ומספוא. שם מאכל בהמות והוא שם כלל, ותחתיו שעורה:
**Y forraje.** Es nombre de alimento para animales, término general, y bajo él está la cebada.
Ibn Ezra on Bereshit 24:23
ויישם. מהבנין שלא נזכר שם פועלו כמו "ויושב את משה" (שמות יו"ד ח),
**Y fue puesto.** Es de la conjugación cuyo agente no se menciona, como “Moshé fue devuelto” (Éxodo 10:8).
Ibn Ezra on Bereshit 24:24
וי"א כי טעם עבד אברהם אנכי נדבק עם דבר המאכל, והטעם כי יש מאכלים אסורים לנו והנכון שדבריו כמשמעם:
Hay quienes dicen que el sentido de “yo soy siervo de Avraham” está unido al asunto de la comida, como diciendo: hay alimentos que nos están prohibidos. Lo correcto es que sus palabras son según su sentido simple.
Ibn Ezra on Bereshit 24:25
אז תנקה מאלתי. ולא אמר משבועתי והטעם כי אפחד מאדני ומאלתו:
**Entonces quedarás limpio de mi maldición.** No dijo “de mi juramento”, porque temía a su señor y a su maldición.
Ibn Ezra on Bereshit 24:26
חסד. דבר שאינו חיוב:
**Bondad.** Algo que no es obligación.
Ibn Ezra on Bereshit 24:27
ואמת. לקיים דבר החסד, והמלה מגזרת אמונה והתי"ו לשון נקבה:
**Y verdad.** Cumplir el acto de bondad. La palabra viene de la raíz de fe, y la tav es de forma femenina.
Ibn Ezra on Bereshit 24:28
דבר ד'. גזר, וכן "בדבר ד' שמים נעשו" (תהלים לג ו), או הוכיח בחלום:
**Palabra de Hashem.** Decreto, como “por la palabra de Hashem fueron hechos los cielos” (Salmos 33:6), o que se le mostró en sueño.
Ibn Ezra on Bereshit 24:29
ומגדנות. מגזרת מגדים (שה"ש ד יג), או פי' מלבושים נכבדים ויהי' הנו"ן שרש כמו מטפחות:
**Y regalos preciosos.** Viene de **megadim**, delicias (Cantar 4:13), o significa vestimentas importantes; entonces la nun sería raíz, como en **mitpajot**, pañuelos.
Ibn Ezra on Bereshit 24:30
ויאמר אחיה ואמה. הם שקיבלו המתנות והאב מחריש, ויתכן שלבן היה גדול מאביו בחכמה וכבוד כי כן מצאנו ויען לבן ובתואל (בראשית כד נ):
**Y dijeron su hermano y su madre.** Ellos recibieron los regalos, y el padre guardó silencio. Es posible que Laván fuera mayor que su padre en sabiduría y honor, pues así encontramos: “respondieron Laván y Betuel” (Génesis 24:50).
Ibn Ezra on Bereshit 24:31
מנקתה. בימים הקדמונים:
**Su nodriza.** En tiempos antiguos.
Ibn Ezra on Bereshit 24:32
ותרכבנה. על הגמלים שהביא העבד:
**Y montaron.** Sobre los camellos que había traído el siervo.
Ibn Ezra on Bereshit 24:33
וַיֵלַך. פתוח ואם הוא סוף פסוק, ולא נקמץ כי בתחלה היה בפתח קטן, ולא יוכל לעלות שתי מדרגות, וכן כל ויֹאמַר
**Y fue.** Viene con pataj aunque esté al final del versículo, y no con qamatz, porque al principio tenía pataj pequeño y no puede subir dos grados. Así ocurre con toda forma **vayómar**.
Ibn Ezra on Bereshit 24:34
וטעם ויקח העבד את רבקה וילך, הוא היה הולך עם רבקה ולא הרגיש עד בא יצחק:
El sentido de “el siervo tomó a Rivká y se fue” es que iba caminando con Rivká, y ella no se dio cuenta hasta que llegó Yitzjak.
Ibn Ezra on Bereshit 24:35
בא מבוא. שם מקום יקרא בב' שמות וי"א בא מבוא מבפנים וכן יפרשו "סוגר כל בית מבוא" (ישעי' כד י) והישר בעיני שהוא שם הפועל, וכן טעמו, בא מבוא באר לחי:
**Venía de Beer Lajai Roí.** Puede ser nombre de un lugar llamado con dos nombres. Hay quienes dicen que “venía de venir” significa desde dentro, y así explican “cerrada toda casa de entrada” (Isaías 24:10). Lo recto a mis ojos es que es infinitivo, y su sentido es: venía de la entrada de Beer Lajai.
Ibn Ezra on Bereshit 24:36
והוא יושב. כי בימים ההם שם היה דר והוא בפאת נגב מארץ ישראל:
**Y él habitaba.** Porque en aquellos días vivía allí, en el lado sur de la Tierra de Israel.
Ibn Ezra on Bereshit 24:37
לשוח. ללכת בין השיחים:
**Para meditar/pasear.** Para caminar entre los arbustos.
Ibn Ezra on Bereshit 24:38
לפנות ערב. קרוב מביאת השמש, וההפך לפנות בקר, ובפ' כי תצא אבארנו באר היטיב:
**Al caer la tarde.** Cerca de la puesta del sol. Lo contrario es “al despuntar la mañana”. En la sección Ki Tetzé lo explicaré bien.
Ibn Ezra on Bereshit 24:39
וטעם ותפול מעל הגמל. ברצונה כמו "ויפול על פניו" (במדבר טז ד), והפסוק הבא מאוחר הוא מוקדם, כי ותאמר אל העבד וכבר אמרה אל העבד:
El sentido de “cayó del camello” es que lo hizo voluntariamente, como “cayó sobre su rostro” (Números 16:4). El versículo siguiente está colocado después, pero ocurrió antes: “dijo al siervo” significa que ya se lo había dicho al siervo.
Ibn Ezra on Bereshit 24:40
ותתכס. מבנין התפעל התי"ו הראשון לנקבה שאיננה נמצאה, והשני להתפעל:
**Y se cubrió.** Es de la conjugación **hitpael**; la primera tav es femenina, aunque no se encuentre, y la segunda es de la conjugación hitpael.
Ibn Ezra on Bereshit 24:41
האהלה שרה אמו. דרך קצרה, האהלה אהל שרה אמו, וכן "הנבואה עודד הנביא" (דה"ב טו ח) "כסאך אלהים" (תהלים מה ז):
**A la tienda de Sará su madre.** Es una forma abreviada: a la tienda, la tienda de Sará su madre. Así también “la profecía de Oded el profeta” (II Crónicas 15:8), “Tu trono, Dios” (Salmos 45:7).