Ibn Ezra on Bereshit 27:1
הנה נא. כמו עתה:
**He aquí ahora.** Significa “ahora”.
הנה נא. כמו עתה:
**He aquí ahora.** Significa “ahora”.
כליך. יתכן היותו שם כלל והפרט תליך וקשתך, ותליך האשפה התלויה ששם החצים, או תליך כמו חרב ויחסרו וי"ו מן תליך, "כאדם שת אנוש" (דה"א א א):
**Tus instrumentos.** Es posible que sea un término general, y el detalle sea “tu aljaba y tu arco”. **Telyejá** es la aljaba colgada donde están las flechas. O **telyejá** es como espada, y faltaría una vav en **telyejá**, como “Adam, Shet, Enosh” (I Crónicas 1:1).
ורבקה שומעת. היתה שומעת:
**Y Rivká escuchaba.** Estaba escuchando.
לפני מותי. כמו בטרם אמות:
**Antes de mi muerte.** Como “antes de que muera”.
שעיר. בעל שער, וההפך חלק, ויתכן שנקרא כן בעבור היות החלק חלקיו שוים:
**Velludo.** Dueño de pelo. Lo contrario es “liso”. Es posible que se llame así porque en lo liso sus partes son iguales.
ימושני. כמו יסובני מבעלי הכפל,:
**Me palpará.** Es como “me rodeará”, de raíces dobles.
כמתעתע. כפול מגזרת תועה כאיש שמתעה אחר:
**Como burlador/engañador.** Forma duplicada de la raíz “errar”, como una persona que hace errar a otra.
עלי קללתך. אל תפחד שיקלל, ואם יקלל תהי קללתו עלי ולא עליך, וזה משפט דברי הנשים והגאון פי' עלי להסיר קללתך, וי"א חלילה לכזב הנביא רק הוא כן:
**Sobre mí tu maldición.** No temas que maldiga; y si maldice, que su maldición sea sobre mí y no sobre ti. Así es el modo de hablar de las mujeres. El Gaón explicó “sobre mí” como “me corresponde quitar tu maldición”. Hay quienes dicen: lejos esté que el profeta mintiera; pero así es.
אנכי. מי שאנכי ועשו בכורך, ואחרים אמרו כי בנחת אמר אנכי, ונשא קול במלת עשו בכורך ואלה דברי רוח, כי הנביאים יתחלקו לב' חלקים, החלק הא' שליח במצות, והחלק השני נביאי העתיד ואם יצטרכו לאמר דבר שאיננו כהוגן לא יזיק רק השליח לא יתכן שיכזב כלל, גם הנה דוד נכתב עליו "איש האלהים" (דה"ב ח יד) ואמר "רוח ד' דבר בי" (ש"ב כג ב) בלבל דבריו עם אחימלך ואמר "ויהיו כלי הנערים קדש" (ש"א כא ו) לצורך שעה, גם אלישע שאמר לחזאל "לך אמור לו חיה תחיה" (מ"ב ח' י) אף על פי שפירושו היה תחיה מחולי זה, הראני השם כי יהרג, וכן מיכיהו אמר תפלת שוא "עלה והצלח" (מ"א כב טו) דרך מוסר וכן אמר דניאל "מרי חלמא לשנאך" (דניאל ד' טז), ולהיותו כנגד השם דרך דרש וכן אמר אברהם "וגם אמנה" (בראשית כ יב) "ונשתחוה ונשובה" (בראשית כב ה):
**Yo.** Significa: yo soy quien soy, y Esav es tu primogénito. Otros dijeron que dijo suavemente “yo”, y alzó la voz en “Esav tu primogénito”. Estas son palabras vanas. Los profetas se dividen en dos clases: una, enviados con mandamientos; otra, profetas del futuro. Si necesitan decir algo que no es adecuado por necesidad del momento, no daña; pero el enviado no puede mentir en absoluto. También sobre David está escrito “hombre de Dios” (II Crónicas 8:14), y dijo “el espíritu de Hashem habló por mí” (II Samuel 23:2), y aun así confundió sus palabras ante Ajimelej y dijo “los utensilios de los jóvenes son santos” (I Samuel 21:6), por necesidad del momento. También Elishá dijo a Jazael: “ve, dile: ciertamente vivirás” (II Reyes 8:10), aunque su explicación era que viviría de esa enfermedad; Hashem le había mostrado que lo mataría. Así también Mijayahu dijo una oración vana: “sube y prospera” (I Reyes 22:15), por cortesía. Daniel dijo: “mi señor, que el sueño sea para tus enemigos” (Daniel 4:16). Aunque eso, contra Hashem, puede explicarse midráshicamente. Así también Avraham dijo “y también ciertamente” (Génesis 20:12), y “nos prosternaremos y volveremos” (Génesis 22:5).
ואכלה מצידי. כמו "זכרה לי אלוהי לטובה" (נחמיה ה יט) והאל"ף שרש:
**Y comerá de mi caza.** Como “acuérdate de mí, Dios mío, para bien” (Nehemías 5:19). La alef es raíz.
ואמשך. קל השי"ן להקל על הלשון:
**Y me palpará.** La shin es suave para facilitar la pronunciación.
ואכלה מציד בני. האל"ף סימן המדבד, והנה הנעלם שהוא אחריו תחת אל"ף השרש, וכן "אומרה לאל כלעי" (תהלים מב י),
**Y comerá de la caza de mi hijo.** La alef es signo de primera persona, y la letra oculta que viene después está en lugar de la alef de la raíz. Así también “diré a Dios, mi roca” (Salmos 42:10).
דגשות נו"ן תברכני (בראשית כז יט) לחסרון נו"ן הנוסף כמו "יסובבנהו" (דבר' לב י) וכן "ישחרונני" (הושע ה טו):
La nun de **tevarajenni**, “me bendecirás”, lleva dagesh por falta de la nun añadida, como “lo rodeó” (Deuteronomio 32:10), y así también “me buscarán temprano” (Hoshea 5:15).
נשיקה עם למ"ד ביד או בכתף או בצואר ובלי למ"ד בפה:
Besar con lamed se refiere a la mano, el hombro o el cuello; sin lamed, a la boca.
וַיָרַח. בפתח הרי"ש בעבור אות הנרון וכן "וַיָנַע לבבו" (ישעי' ז ב) "וַיָנַח בכל גבול מצרים" (שמות יו"ד י) וכולם מהשניים הנראים:
**Y olió.** La resh lleva pataj por causa de la letra gutural, como “su corazón se movió” (Isaías 7:2), “descansó en todo el límite de Egipto” (Éxodo 10:14). Todos pertenecen a raíces segundas visibles.
ראה. דבור עם הלב, והיה ריח טוב בבגדים כאשר חשב בלבו שהוא עשו והוא בא מהשדה, הריחו בגדיו כריח ציצי האילנים כי יתכן כי זה המעשה היה בחודש הראשון:
**Mira.** Es habla con el corazón. Había buen olor en las ropas, pues al pensar en su corazón que era Esav y que venía del campo, olió sus ropas como el aroma de las flores de los árboles. Es posible que este hecho ocurriera en el primer mes.
מ"ם מטל. מושך עצמו ואחר עמו וכן "האתן בכורי פשעי" (מיכה, ו, ז):
La mem de **mital**, “del rocío”, se arrastra a sí misma y a lo siguiente, como “¿daré mi primogénito por mi rebelión?” (Miqueas 6:7).
לאחיך. בני הפילגשים:
**A tus hermanos.** Los hijos de las concubinas.
בני אמך. עשו ובניו:
**Los hijos de tu madre.** Esav y sus hijos.
אורריך ארור. כל אחד מאורריך וכן "וצדיקים ככפיר יבטח" (משלי כח א) ורבים ככה, וכן ומברכיך:
**Malditos los que te maldigan.** Cada uno de los que te maldigan. Así también “los justos confían como león joven” (Proverbios 28:1), y muchos casos semejantes. Lo mismo ocurre con “los que te bendigan”.
מי אפוא. מי זה ואנה הוא שתי מלות
**¿Quién, pues?** Son dos palabras: quién es este y dónde está.
וי"ו ואברכהו קמוץ בעבור היותו פועל עבר ואלו היה בפתח גדול היה לעתיד:
La vav de **vaavarejehu**, “y lo bendije”, lleva qamatz porque es verbo en pasado; si llevara pataj grande, sería futuro.
במרמה. שלא דבר אמת:
**Con engaño.** Porque no dijo verdad.
הכי. כמו אמת וכן "הכי אחי אתה" (בראשית כט טו):
**¿Acaso?** Significa “en verdad”, como “¿acaso eres mi hermano?” (Génesis 29:15).
קרא. הקורא שמו יעקב:
**Llamó.** Quien llamó su nombre Yaakov.
ויעקבני. כמו מרמה וכן "בעקבה" (מ"ב י יט), ויתכן היותו מגזרת "עקוב הלב" (ירמי' יז ט), והעקוב הפך המישור:
**Me ha suplantado.** Es como engaño, así también “con engaño” (II Reyes 10:19). Es posible que venga de “torcido es el corazón” (Jeremías 17:9), porque lo torcido es lo contrario de lo recto.
אצלת לי. עזבת לי אצלך, והוא מגזרת "ואצלתי מן הרוח" (במדבר יא יז):
**Has reservado para mí.** Has dejado para mí junto a ti. Viene de “tomaré del espíritu” (Números 11:17).
הן גביר שמתיו לך. בברכתי, גם כן נתתי לו בדבור, יש אומרים, כי אפוא עם אל"ף בסוף מלה אחת כמו עתה:
**He aquí, señor lo puse sobre ti.** Con mi bendición; también se lo di con la palabra. Hay quienes dicen que **eifo**, con alef al final, es una sola palabra, como “ahora”.
והיה כאשר תריד. כמו תרדה והם ב' שרשים, וי"א כמו "אריד בשיחי" (תהלים נה ג), והטעם כאשר תריד לשם ירחמך:
**Y será cuando te rebeles.** Es como **tirdé**, dominarás, y son dos raíces. Hay quienes lo explican como “me quejo en mi hablar” (Salmos 55:3), y el sentido sería: cuando clames a Hashem, Él tendrá misericordia de ti.
ופרקת. מגזרת מפרק הרים (מ"א יט יא), ומהם "מפרקתו" (ש"א ד' יח), ויש בברכות אלו כמה שאלות קשות, אם הברכה היתה נבואה, איך לא ידע את מי יברך, והשיבו נבוני הדור כי השם אמר לו כשבא יעקב, ברך את זה, ואילו היה כן היה אומר יצחק לעשו השם צוני, ועוד למה בירך לעשו בעבור שבכה, ואחרים אמרו כי לא היה יצחק נביא, וברכתו לא נתקיימה, גם אלה טעו כי הנה הכתוב אמר "וירא אליו ד'" (בראשית כו ב וכד), גם אמר דוד "ובנביאי אל תרעו" (דה"א טז כב), ואחרים אמרו מה תועלת יש בדברים אחרי שהיתה מחשבתו על עשו, והנה הדבר היה בספק אצלו, כי כן אמר "הקול קול יעקב" (בראשית כז כב) ובירך מי שיהיה מהם, כי בניו הי' שניהם, וי"א איך אמר השם "ורב יעבוד צעיר" (בראשית כה כג), ג"כ אמר יצחק "ואת אחיך תעבוד" והגאון דחה זו השאלה בקנה רצוץ, בעבור שמצא "וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו" (בראשית לו ו) והנה שכח "וישתחו ארצה שבע פעמים" (בראשית לג ג), והנכון בעיני שברכת הנביא כעין תפלה היא, והשם שמע תפלתו, כי עיקר זאת הברכה על זרעם, וישנים שלא הקיצו משנת האולת יחשבו, כי אנחנו בגלות אדום, ולא כן הדבר רק אדום היה תחת יד יהודה, וכן כתוב "ויפשע אדום מתחת יד יהודה" (מ"ב ה כב) גם יואב הכרית כל זכר באדום (מ"א יא טז), ובעבור שהי' תחת יד יהודה שמחו ביום אידינו והי' אומרים לבבליים "ערו ערו עד היסוד בה" (תהלים קלז ז), ויותר היה קשה על ישראל החרפה שהיה אדום מחרף אותם מרעתם, וכן טעם שישי ושמחי בת אדום" (איכה ד כא), ג"כ "אל תשמח לבני יהודה" (עובדיה א, יב), גם בימי הורקנס הזקן שמם שומרי ירושלים, והכניסם בברית מילה, גם בימי אגריפס כאשר נלכדה ירושלים באו גדודי אדום לעזור ליהודה, ואומה שהגלתנו היא מזרע כתים וכן אמר המתרגם "וצים מיד כתים" (במדבר כד כד), והיא מלכות יון בעצמה כאשר פי' בס' דניאל והי' אנשים מתי מספר שהאמינו באמונה חדשה, וכאשר האמינו בימי קוסטנטין שחדש כל הדת ולא הי' בעולם שישמרו התורה החדשה חוץ מאדומיים, ג"כ יקראו היום אנשי מצרים ושבא וארץ עילם ישמעאלים, ואין בהם מי שהוא מזרע ישמאלים כי אם מתי מעט:
**Y romperás.** Viene de la raíz “rompe montes” (I Reyes 19:11), y de ella viene “su nuca” (I Samuel 4:18). En estas bendiciones hay varias preguntas difíciles: si la bendición era profecía, ¿cómo no sabía a quién bendecía? Los sabios de la generación respondieron que Hashem le dijo, cuando llegó Yaakov: bendice a este. Si fuera así, Yitzjak habría dicho a Esav: Hashem me lo ordenó. Además, ¿por qué bendijo a Esav porque lloró? Otros dijeron que Yitzjak no era profeta, y que su bendición no se cumplió. También estos erraron, pues la Escritura dice: “Hashem se le apareció” (Génesis 26:2, 24), y también David dijo: “no hagáis mal a Mis profetas” (I Crónicas 16:22). Otros dijeron: ¿qué utilidad tienen las palabras si su intención era sobre Esav? Pero el asunto estaba en duda para él, pues dijo: “la voz es voz de Yaakov” (Génesis 27:22), y bendijo a quienquiera que fuera, ya que ambos eran sus hijos. Hay quienes preguntan: ¿cómo dijo Hashem “el mayor servirá al menor” (Génesis 25:23), y también Yitzjak dijo “a tu hermano servirás”? El Gaón rechazó esta pregunta con una caña quebrada, porque encontró “se fue a otra tierra por causa de Yaakov su hermano” (Génesis 36:6), pero olvidó “se prosternó a tierra siete veces” (Génesis 33:3). Lo correcto a mis ojos es que la bendición del profeta es como una oración, y Hashem escuchó su oración, porque lo principal de esta bendición es sobre su descendencia. Algunos que no despertaron del sueño de la necedad piensan que estamos en el exilio de Edom. No es así. Edom estuvo bajo la mano de Yehudá, como está escrito: “Edom se rebeló contra la mano de Yehudá” (II Reyes 8:22). También Yoav exterminó a todo varón en Edom (I Reyes 11:16). Por haber estado bajo la mano de Yehudá, se alegraron en el día de nuestra calamidad y decían a los babilonios: “arrasad, arrasad hasta sus cimientos” (Salmos 137:7). Más dura para Israel fue la vergüenza de que Edom los injuriara por su maldad. Así es también el sentido de “alégrate y gózate, hija de Edom” (Lamentaciones 4:21), y “no te alegres por los hijos de Yehudá” (Ovadías 1:12). También en los días de Horkanos el anciano, los puso como guardianes de Jerusalén y los hizo entrar en el pacto de la circuncisión. También en los días de Agripas, cuando Jerusalén fue tomada, vinieron tropas de Edom para ayudar a Yehudá. La nación que nos exilió es de la descendencia de Kitim, como dijo el traductor: “naves de mano de Kitim” (Números 24:24), y es el reino de Grecia mismo, como expliqué en el libro de Daniel. Había unos pocos hombres que creyeron en una nueva fe; cuando creyeron en los días de Constantino, que renovó toda la religión, no había en el mundo quienes guardaran esa nueva ley salvo los edomitas. Así también hoy se llama yishmaelitas a los habitantes de Egipto, Shevá y la tierra de Elam, aunque entre ellos solo hay muy pocos de la descendencia de Yishmael.
וישטום. נטר איבה וכן "וישטמוהו" (בראשית מט כג):
**Y guardó rencor.** Conservó enemistad, como “lo odiaron” (Génesis 49:23).
ויאמר עשו בלבו. יתכן שגלה סודו לאחד מאוהביו וי"א על דרך נבואה היה והראשון קרוב:
**Y dijo Esav en su corazón.** Es posible que revelara su secreto a uno de sus amigos. Hay quienes dicen que fue por vía profética. La primera explicación es más cercana.
מתנחם. מגזרת נחמה והטעם זאת היא נחמתו שיוכל להרגך והגאון אמר מגזרת ווע"ד בלשון ערבי:
**Se consuela.** Viene de la raíz de consuelo. El sentido es: ese es su consuelo, que podrá matarte. El Gaón dijo que viene de una raíz en lengua árabe.
ימים אחדים. כמו "ימים תהיה גאולתו" (ויקרא כה כט) שנים מועטות והאחדים פחותים מעשר:
**Unos pocos días.** Como “días será su redención” (Levítico 25:29): pocos años. “Pocos” significa menos de diez.
למה אשכל. פחדה שמא יהרוג זה את זה, או יהרגוהו, אם יהרוג אותך, ויש דרש שביום אחד מתו שניהם:
**¿Por qué he de quedar privada de ambos?** Temió que uno matara al otro, o que lo mataran si él te mataba. Hay un midrash que dice que ambos murieron en un mismo día.
קצתי בחיי. כמו הפוך וכן "נעלה ביהודה ונקיצנה" (ישעי' ז ו) וכן אמר הכתוב "אשר אתה קץ" (שם שם טז)
**Me hastía la vida.** Es como una forma invertida, y así también “subamos contra Yehudá y la hagamos repugnar” (Isaías 7:6). Así dijo la Escritura: “del que tú estás hastiado” (Isaías 7:16).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 27