Ibn Ezra on Bereshit 30:1
הבה לי בנים. שתתפלל לשם כאשר עשה אביך:
**Dame hijos.** Que ores a Hashem como hizo tu padre.
הבה לי בנים. שתתפלל לשם כאשר עשה אביך:
**Dame hijos.** Que ores a Hashem como hizo tu padre.
התחת אלהים אנכי. כאילו אני במקום השם ויתכן שהתפלל ולא הגיע עת שמוע תפלתו:
**¿Estoy yo en lugar de Dios?** Como si yo estuviera en lugar de Hashem. Es posible que él hubiera orado, pero aún no había llegado el momento de que su oración fuera escuchada.
ואבנה. מפורש בדברי שרה:
**Y seré edificada.** Está explicado en las palabras de Sará.
דנני. דגושה הנו"ן לחסרון הנו"ן הנוסף:
**Me juzgó.** La nun lleva dagesh por falta de la nun añadida.
נפתולי. שם מבנין נפעל, וטעמו כאדם שיאבק עם אחר ויפתל לנצח אותו כדי להפילו, וכן "תתפל" (ש"ב כב כז), וטעם זכר אלהים כי לכבוד השם נתתי שפחתי, או השם עזרני בהאבקי:
**Luchas.** Es un nombre de la conjugación **nifal**. Su sentido es como una persona que combate con otra y se retuerce para vencerla y derribarla. Así también “con el perverso te muestras astuto” (II Samuel 22:27). El sentido de mencionar a Dios es: por honor de Hashem di a mi sierva; o Hashem me ayudó en mi lucha.
בגד. שתי מלות והאל"ף חסר, וכן בכל, וכן במה (יחז' כ כט), כאשר מפורש ביחזקאל,
**Bagad.** Son dos palabras y falta la alef; así también **bekol**, “con todo”, y **bamá** (Ezequiel 20:29), como está explicado en Ezequiel.
וטעם גד גדוד כי יש לה גדוד בנים, וי"א שפי' גד מזל טוב כאשר הוא בלשון ישמעאל, וכמוהו "העורכים לגד שולחן" (ישעי' מה יא) והוא ככב גדק, והנכון להיותו כמו גדודי השמים:
El sentido de **Gad** es “grupo”, porque ella tiene un grupo de hijos. Hay quienes dicen que **gad** significa buena suerte, como en la lengua árabe; y semejante a ello es “los que preparan mesa para Gad” (Isaías 65:11), que sería el astro de la suerte. Lo correcto es que sea como “los ejércitos del cielo”.
באשרי. בעבור אשרי:
**En mi dicha.** Por causa de mi dicha.
דודאים. אמר המתרגם יברוחין וכן יקראו בלשון ישמעאל ויש להם ריח טוב, וכן כתוב "הדודאים נתנו ריח" (ש"ה ז יד), והם על צורת בן אדם, כי יש להם דמות ראש וידים, ואנכי לא ידעתי למה יועילו להריון בעבור שתולדתם קרה:
**Mandrágoras.** El traductor dijo **yavrujín**, y así se llaman en lengua árabe. Tienen buen olor, como está escrito: “las mandrágoras dieron aroma” (Cantar 7:14). Tienen forma de ser humano, pues presentan apariencia de cabeza y manos. Yo no sé por qué ayudarían al embarazo, pues su naturaleza es fría.
תחת דודאי בנך. חלף ושכר:
**A cambio de las mandrágoras de tu hijo.** Cambio y pago.
זבדני אלהים. כטעם נתן לי חלק ואין לו אח במקרא:
**Dios me ha dado una dádiva.** Su sentido es: me dio una parte. No tiene paralelo en la Escritura.
יזבלני. יזבול עמי יהיה זבולו עמי תמיד, כמו "בנה בניתי בית זבול לך" (מ"א ח יג), "וכמוהו בני יצאוני" (ירמי' יו"ד כ) יצאו ממני, "ויבואני" (תהלים קיט מא) כלם הם פעלים עומדים:
**Me honrará / habitará conmigo.** Que su morada sea conmigo siempre, como “ciertamente he construido una casa de morada para Ti” (I Reyes 8:13). Semejante a esto es “mis hijos salieron de mí” (Jeremías 10:20), “venga sobre mí” (Salmos 119:41). Todos son verbos intransitivos.
ואחר ילדה בת. י"א כי עם זבולון היתה בבטן אחת:
**Y después dio a luz una hija.** Hay quienes dicen que estaba en el mismo vientre junto con Zevulún.
אסף אלהים את חרפתי. כטעם כרת, וכן "ונאסף שמחה וגיל" (ישעי' טז י) ואחרים אמרו כי השם ראה החרפות שהי' הנשים מחרפות אותי בעבור היותי עקרה וכאילו נאספו ונתחברו אצל השם, והנה נולדו ליעקב י"ב בנים בז' שנים וכאשר ספרום הקדמונים מצאום בני ששה חדשים וימים במספר, ויתכן שנתנה לאה שפחתה ליעקב קודם שנולד נפתלי, גם הרתה רחל קודם שנולד זבלון, וגם דינה לא ידענו מתי נולדה:
**Dios quitó mi vergüenza.** Como “cortó”, así también “fueron quitados la alegría y el gozo” (Isaías 16:10). Otros dijeron que Hashem vio las afrentas con que las mujeres me insultaban por ser estéril, y era como si se hubieran reunido y acumulado ante Hashem. A Yaakov le nacieron doce hijos en siete años; cuando los antiguos los contaron, encontraron que eran de seis meses y algunos días según el cálculo. Es posible que Leá hubiera dado su sierva a Yaakov antes de que naciera Naftalí, que Rajel hubiera concebido antes de que naciera Zevulún, y tampoco sabemos cuándo nació Diná.
אשר עבדתי אותך כהן. שב אל נשי לא אל ילדי, כמו "וישם דמי מלחמה בשלום" (מ"א ב ה):
**Por quienes te serví.** Se refiere a mis mujeres, no a mis hijos, como “puso sangre de guerra en paz” (I Reyes 2:5).
נחשתי. כמו נסיתי כי הולך היה לקראת נחשים ויש לו תרפים:
**He adivinado.** Es como “he probado”, porque iba detrás de adivinaciones y tenía terafim.
נקבה לשון צווי במשקל "זכרה לי אלהי לטובה" (נחמי' יג יד) ופי' פרש, וכן "אשר פי ד' יקבנו" (ישעי' בב ב), ודגשות הקו"ף להתבלע הנו"ן בו כמו "אשר ידבנו לבו" (שמות כה ב):
**Señala.** Es lenguaje de mandato, con el peso de “acuérdate de mí, Dios mío, para bien” (Nehemías 13:14). Su explicación es “explica”, como “que la boca de Hashem designará” (Isaías 62:2). La qof lleva dagesh por absorción de la nun, como “a quien su corazón impulse” (Éxodo 25:2).
לרגלי. בעבור רגלי, כי דרך בני אדם לומר רגל טובה יש לפלוני, והטעם כי התברכת משעה שבאתי לביתך, ה"א מאומה נוסף, ונמצא חסר:
**Por mi pie.** Por causa de mi pie, porque la gente suele decir: tal persona tiene buen pie. El sentido es: has sido bendecido desde el momento en que llegué a tu casa. La he de **meumá**, “nada”, está añadida, y también se encuentra faltante.
עקדים. ברגל והטעם שומה שעקדה הרגל:
**Rayados/anillados.** En la pata; el sentido es una mancha que rodea la pata.
ונקדים. שיש בו נקדות נקדות:
**Y moteados.** Que tienen puntos, puntos.
וברודים. מגזרת ברד שיש לו שומות לבנות,
**Y manchados.** Viene de **barad**, granizo, porque tiene manchas blancas.
ומלת טלוא שם כלל והוא מגזרת "בלות ומטולאית" (יהושע ט ה), והטעם כמו שומית וטעם כל שה נקוד וטליא תיש, וכן כתוב "שה כשבים ושה עזים" (דברים יד ד) ואחר ששם טלוא כלל, הנה פי' כל תיש נקוד ועקוד וברוד:
La palabra **talu**, manchado, es nombre general, y viene de “gastadas y remendadas” (Josué 9:5). Su sentido es como “manchado”. El sentido de “todo cordero moteado y manchado” es macho cabrío, pues está escrito “cordero de ovejas y cordero de cabras” (Deuteronomio 14:4). Después de que **talu** es nombre general, la explicación es: todo macho cabrío moteado, rayado y manchado.
וכל שה חום. הוא השחרות, ויתכן שנקרא השחרות כן מפני החום כי השחרות יותר חום מן הלבן:
**Y todo cordero oscuro.** Es la negrura. Es posible que la negrura se llame así por el calor, porque lo negro retiene más calor que lo blanco.
וטלוא ונקוד בעזים. עקוד וברוד ונקוד:
**Manchado y moteado entre las cabras.** Rayado, manchado y moteado.
אשר איננו נקוד וטלוא. נקוד וברוד ועקוד:
**Que no sea moteado ni manchado.** Moteado, manchado y rayado.
בעזים. זכרים ונקבות:
**Entre las cabras.** Machos y hembras.
ויסר ביום ההוא את התישים העקודים והטלואים. שפירש הנקודים והברודים:
**Aquel día quitó los machos cabríos rayados y manchados.** Es decir, los moteados y manchados.
הנקודות והטלואות. פי' העקודות והברודות וזה טעם כל אשר לבן בו,
**Las moteadas y manchadas.** Su explicación es las rayadas y manchadas. Este es el sentido de “todo lo que tenía blanco en él”.
וכל שה חום, כבש שחור, והוא שם תואר, כמו פעול, ומשקלו "סוג לב" (משלי יד יד), ומלת הסר משם על דעת מדקדק גדול שם הפועל להסיר משם ואלה שכרי, ופי' ויתן ביד בניו של יעקב, רק וישם דרך שלשת ימים על לבן הוא, וזה הפי' איננו נכון, כי אין ליעקב בן גדול מראובן, ועוד אין לו ז' שנים, וכן פי' הפרשה, הסר משם כמשמעו לשון צווי, וטעם והיה שכרי כאלה אחר שתסירם:
**Y todo cordero oscuro.** Oveja negra. Es adjetivo, como forma pasiva, y su peso es como “apartado de corazón” (Proverbios 14:14). Según un gran gramático, la expresión **haser misham**, “quita de allí”, es infinitivo: “quitar de allí”, y “este será mi salario”. Explicó que “lo puso en mano de sus hijos” se refiere a los hijos de Yaakov, y “puso tres días de camino” se refiere a Laván. Pero esta explicación no es correcta, porque Yaakov no tenía hijo mayor que Reuvén, y aún no tenía siete años. Así es la explicación de la sección: **quita de allí** es según su sentido simple, lenguaje de mandato. El sentido de “y será mi salario” es: después de que los quites.
וענתה בי צדקתי. לפניך היא תעיד כאשר תבא ותראה שכרי, והוא העדר שאפריד לנפשי, אם לא מצאת התישים והעזים עקודים נקודים וברודים, והכבשים שחורים גנוב הוא אתי, והנה אתה הסירות מן הצאן כל עקוד ונקוד וברוד בעזים וכל חום בכשבים:
**Mi justicia responderá por mí.** Ante ti testificará cuando vengas y veas mi salario, es decir, el rebaño que separaré para mí. Si encuentras conmigo machos cabríos o cabras rayados, moteados o manchados, y ovejas negras, será robado conmigo. He aquí que tú quitaste del rebaño todo rayado, moteado y manchado entre las cabras, y todo oscuro entre las ovejas.
ויאמר לבן הן. כמו הנה כי הה"א נוסף כמו האלה האל:
**Y dijo Laván: he aquí.** Es como “he aquí”, porque la he está añadida, como en “estos”.
ויסר ביום ההוא. לבן הסיר:
**Y quitó aquel día.** Laván quitó.
וישם. גם הוא לבן:
**Y puso.** También fue Laván.
מקל. בפתח הקו"ף בעבור שהוא סמוך:
**Vara.** La qof lleva pataj porque está en estado constructo.
לבנה לוז וערמון. עצים הם, רק לח שם התואר, והגאון אמר כי לוז שקדים בעבור שנקרא כן בלשון ישמעאל, כי הב' לשונות והארמית ממשפחה אחת היו:
**Álamo, avellano y castaño.** Son árboles, pero **laj**, fresco, es adjetivo. El Gaón dijo que **luz** son almendras, porque así se llama en lengua árabe, ya que las dos lenguas y el arameo pertenecen a una misma familia.
מחשף הלבן. שחשף הקלף, כמו "חשף ד'" (ישעי' נב י):
**Descubriendo lo blanco.** Porque quitó la corteza, como “Hashem descubrió” (Isaías 52:10).
פצל. הטעם כרת כריתות קטנות:
**Pelar.** Su sentido es hacer cortes pequeños.
ברהטים. מקום חבור המים שישתו הצאן שם:
**En los canales.** Lugar donde se junta el agua para que beban allí las ovejas.
ויחמנה. נתחברו פה לשון זכרים ונקבות כמו "וישרנה הפרות" (ש"א ו יב):
**Y entraban en celo.** Aquí se unieron lenguaje masculino y femenino, como “las vacas fueron rectas” (I Samuel 6:12).
ויחמו. נתעברו, ובאה זאת המלה משונה בנקוד בעבור אות הגרון, והיה ראוי להיות כמו "וישבו לאכל לחם" (בראשית לז כה), ואל תתמה בעבור שאמר על הצאן לשון וכרים כי משפט הלשון להפריש בין זכרים לנקבות בלשון יחיד, רק בלשון רבים לא יחושו:
**Y concibieron.** Quedaron preñadas. Esta palabra viene con puntuación diferente por causa de la letra gutural; debería ser como “se sentaron a comer pan” (Génesis 37:25). No te asombres de que hable del rebaño con lenguaje masculino, porque la regla de la lengua distingue entre masculino y femenino en singular, pero en plural no se cuida tanto.
אל המקלות. מן המקלות ורבים יתמהו, ויאמרו כי זה פלא, ואמת שהוא מפלאות התולדות וכן המשפט אפילו האשה שנבראה בצלם המלאכים:
**Hacia las varas.** A causa de las varas. Muchos se asombran y dicen que esto es un milagro. En verdad, es de las maravillas de la naturaleza, y así es la regla incluso respecto a la mujer, que fue creada a imagen de los ángeles.
וטלואים. הם הברודים כי שם כלל הוא:
**Y manchados.** Son los jaspeados, porque es nombre general.
והכשבים הפריד יעקב. ועוד עשה דבר אחר שהפריד הכבשים ובחר מהם כל עקוד וכל חום, ושם פני הצאן אליהם עד שתלדנה כן והנה הי' לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן, וי"א כי וישת לו עדרים מאוחר כי הכשבים הפרידם מעדרים שלו:
**Y Yaakov separó los corderos.** Además hizo otra cosa: separó los corderos y escogió de ellos todo rayado y todo oscuro, y puso el rostro del rebaño hacia ellos para que parieran así. De este modo tuvo rebaños propios y no los puso sobre el rebaño de Laván. Hay quienes dicen que “puso para sí rebaños” está colocado después, porque separó los corderos de sus propios rebaños.
הצאן המקושרות. בימי ניסן וכל אשר תלדנה הי' חזקים ובריאים:
**El rebaño fuerte.** En los días de Nisán; todo lo que nacía entonces era fuerte y sano.
ובהעטיף הצאן. הם בימי תשרי, ולזה עשה יעקב שלא ירגיש לבן בדבר המקלות:
**Y cuando el rebaño era débil.** En los días de Tishrei. Yaakov hizo esto para que Laván no se diera cuenta del asunto de las varas.
העטופים. שאין כח בהם כמו "נפשם בהם תתעטף" (תהלים קז ה):
**Los débiles.** Los que no tienen fuerza, como “su alma desfallecía en ellos” (Salmos 107:5).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 30