Ibn Ezra on Bereshit 32:1
לבניו. הם בני בנותיו:
**A sus hijos.** Son los hijos de sus hijas.
לבניו. הם בני בנותיו:
**A sus hijos.** Son los hijos de sus hijas.
ויפגעו בו מלאכי אלהים. לעזרו בדרך והוא לבדו ראה מחנה המלאכים סביב מחנהו, על כן קרא שם המקום מחנים, על שם שנים אחד שלו ואחד של מלאכים:
**Lo encontraron ángeles de Dios.** Para ayudarlo en el camino. Solo él vio el campamento de los ángeles alrededor de su campamento; por eso llamó al lugar **Majanáyim**, por dos campamentos: uno suyo y uno de los ángeles.
וישלח. הנה ידענו כי ארץ אדום בין חרן ובין ארץ ישראל, וזאת תשובה על הגאון שאמר כי סיני ושעיר ופארן סמוכים הם, ואלה המלאכים הם מעבדיו:
**Y envió.** Sabemos que la tierra de Edom está entre Jarán y la Tierra de Israel. Esto es respuesta al Gaón, que dijo que Sinaí, Seír y Parán están cercanos. Estos mensajeros eran de sus siervos.
כה תאמרון לאדוני. אמר כן להם עד שיתברר אצלם שהוא אדוניו וידברו עמו בדרך מוסר העבד:
**Así diréis a mi señor.** Les dijo así hasta que les quedara claro que él era su señor y hablaran con él según la cortesía de un siervo.
ואחר עד עתה. האל"ף סימן המדבר, והנוח הנעלם שהוא אחריו תחת אל"ף השרש, וכן "אני אהבי אֵהָב" (משלי ח יז), כי כבד על הלשון להוציא ב' אלפין והוא מהבנין הקל:
**Y me demoré hasta ahora.** La alef es signo de primera persona, y la letra débil oculta que viene después está en lugar de la alef de la raíz. Así también “yo amo a quienes me aman” (Proverbios 8:17), porque es pesado para la lengua pronunciar dos alef. Es de la conjugación ligera.
שור וחמור. שם המין:
**Buey y asno.** Nombre de especie.
ואשלחה להגיד. כי רצוני לעשות כל אשר יצוה וזה טעם למצוא חן:
**Envié para informar.** Porque mi deseo es hacer todo lo que él ordene. Este es el sentido de “hallar gracia”.
גם הולך לקראתך שהוגד לו שאתה בא:
**También viene a tu encuentro.** Porque le fue dicho que tú venías.
ויצר לו זה הדבר מהבנין הכבד כמו "והצר לך" (דבר כח נב]:
**Y le angustió.** Esta palabra es de la conjugación pesada, como “te angustiará” (Deuteronomio 28:52).
ויחץ. נפתח היו"ד בעבור אות הנרו הבא אחריו, כמו "וַיַעַל משה" (שמות יט כ)
**Y dividió.** La yod se abre por causa de la letra gutural que viene después, como “Moshé subió” (Éxodo 19:20).
מחנה. זכר ונקבה כבית ומקום:
**Campamento.** Puede ser masculino o femenino, como “casa” y “lugar”.
והיה המחנה הנשאר לפלטה. אולי יהי' שיברחו או תשוך חמת אחיו בהכותו המחנה האחת, או יבוא להם רָוַח והצלה מד', וכמוהו "אם תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה" (ש"ב יו"ד, יא), ומה שאמר רבינו שלמה שיהיה לפליטה בעל כרחו הוא דרך דרש, ואם השם אמר לו "והיה זרעך כעפר הארץ" (בראשית כח, יד) לא ידע אם על אלה או על אחרים, כי הנה יוסף כאשר נמכר היה יעקב חי והוא לא ידע, כי אין הנביא יודע הנסתרות, אם לא יגלה לו השם, ואלישע אמר "וד' העלים ממני" (מ"ב ד כז), גם זאת תשובה לשואלים איך פחד יעקב והשם הבטיחו, והוא אומרו ואהיה עמך (בראשית לא ג), גם זה פי' ואיטיבה עמך, שיתכן שימלט הוא לבדו, ועוד ידענו כי כל עון קטן וגדול כנגד העושה, ע"כ העון הקל לגדול יקרא גדול, ויעקב פחד שמא חטא או שגג במחשבתו, ובעבור זה לא יהיה השם עמו, ואל תתמה, כי הנה משה שאין למעלה ממנו והוא שלחו להוציא את ישראל ממצרים, ובעבור שגגתו שלח מלאך להמיתו:
**Y el campamento que quede será para escape.** Quizá huirán, o quizá se calmará la ira de su hermano al golpear un campamento, o vendrá para ellos alivio y salvación de Hashem. Semejante a esto es: “si Aram es más fuerte que yo, me será de ayuda” (II Samuel 10:11). Lo que dijo Rabenu Shelomó, que será salvado a la fuerza, es midrash. Aunque Hashem le dijo “tu descendencia será como el polvo de la tierra” (Génesis 28:14), él no sabía si se refería a estos hijos o a otros; pues Yosef fue vendido mientras Yaakov estaba vivo, y él no lo supo. El profeta no conoce los secretos si Hashem no se los revela. Elishá dijo: “Hashem me lo ocultó” (II Reyes 4:27). Esto también responde a quienes preguntan cómo temió Yaakov si Hashem le había prometido, diciendo “estaré contigo” (Génesis 31:3). También esa es la explicación de “te haré bien”: podía ser que se salvara él solo. Además, sabemos que todo pecado, pequeño o grande, se mide según quien lo hace; por eso un pecado leve de una persona grande se llama grande. Yaakov temió quizá haber pecado o errado en su pensamiento, y por eso Hashem no estaría con él. No te asombres, pues Moshé, sobre quien no hay superior, fue enviado para sacar a Israel de Egipto, y por su error Hashem envió un ángel para matarlo.
קטנתי. כמו "גם יכלתי" (בראשית ל, ח) והטעם פחות אני וקטן עד שתעשה עמי כל החסדים, וכבר פירשתי חסד ואמת:
**Soy pequeño.** Como “también pude” (Génesis 30:8). El sentido es: soy inferior y pequeño para que hayas hecho conmigo todas estas bondades. Ya expliqué “bondad y verdad”.
והכני. משרת עצמו ואחר עמו, כמו "ושני אנשים שרי גדודים הי' בן שאול" (ש"ב ד ב), וכן הוא והכני והכה אם על בנים:
**Y me golpeará.** Sirve para sí mismo y para lo siguiente, como “dos hombres, jefes de bandas, eran del hijo de Shaúl” (II Samuel 4:2). Así debe entenderse: me golpeará y golpeará a madre sobre hijos.
עזים מאתים. בצאן שם הנקבות עשר לזכר, ולפרים ד', ולעירים שנים כי ידע תולדותם:
**Doscientas cabras.** En el rebaño, el número de hembras es diez por macho; para los toros, cuatro; para los burros, dos, porque conocía su reproducción.
ורֶוַח תשימו. הפרש, וקרוב ממנו "כי היתה הרוחה" (שמות ח יא), הפרשה בין מכה למכה כמו "וְרָוַח לשאול" (ש"א טז כג):
**Y pondréis espacio.** Separación. Cercano a esto es “hubo alivio” (Éxodo 8:11), separación entre una plaga y otra; como “y alivio para Shaúl” (I Samuel 16:23).
ושאלך לאמר. כמו כי אַהַבְך (דבר' טו טז):
**Y te preguntare diciendo.** Como “porque te ama” (Deuteronomio 15:16).
גם את כל ההולכים. כי חמש הי' שם:
**También a todos los que iban.** Porque había allí cinco grupos.
במוצאכם. נפתח הצדי"ק בעבור אות הגרון ואם אין כמוהו:
**Cuando lo encontréis.** La tzadi se abrió por causa de la letra gutural, aunque no haya otro caso semejante.
כי אמר. יעקב בלבו, ואלה דברי משה,
**Porque dijo.** Yaakov lo dijo en su corazón; estas son palabras de Moshé.
ופי' אכפרה פניו אכסה ואסתיר, ופניו כעסו וכן "ופניה לא הי' לה עוד" (ש"א א יח):
La explicación de **expiaré su rostro** es: cubriré y ocultaré. “Su rostro” significa su ira, como “su rostro ya no estaba como antes” (I Samuel 1:18).
ויעבר את מעבר יבק. הוא עבר בתחלה, ואחר כך לקח נשיו ובניו והעבירם, והנה פי' ויעבר כבר עבר, ושב באחרונה לבקש אם נשאר כלום:
**Pasó el paso del Yabok.** Él pasó primero, y después tomó a sus mujeres y a sus hijos y los hizo pasar. La explicación de “pasó” es: ya había pasado. Al final volvió para buscar si había quedado algo.
ויאבק. מגזרת אבק, עד שעלה אבק ביניהם:
**Y luchó.** Viene de **avak**, polvo, porque subió polvo entre ellos.
עד עלות השחר. עד סור שחרות הלילה, וי"א כי שחר רמות אור והוא הנראה בעבים טרם זרוח השמש וכן "אשר אין לו שחר" (ישעי' ח כ):
**Hasta subir el alba.** Hasta retirarse la negrura de la noche. Hay quienes dicen que **shájar**, alba, es elevación de luz, lo que se ve en las nubes antes de salir el sol; así también “que no tiene alba” (Isaías 8:20).
כי לא יכול לו. המלאך:
**Porque no pudo contra él.** El ángel.
ויגע בכף יריכו. של יעקב:
**Tocó la palma de su muslo.** La de Yaakov.
ותקע. כמו "פן תקע נפשי ממך" (ירמי' ו יח), סרה כף הירך ממקומה:
**Y se dislocó.** Como “no sea que Mi alma se aparte de ti” (Jeremías 6:8); la articulación del muslo salió de su lugar.
בגיד הנשה. ידוע כאשר העתיקו קדמונינו ז"ל, ואין בו ספק כי אם לחסרי הדעת ותולדות שמפרשים שהוא האבר. ויפרשו הנשה מגזרת נשים לדעת זה המלאך שנראה ליעקב שהוא גוף יתבאר לך אם השם יפקח את לבבך בפ' "כי שמי בקרבו" (שמות סג כא):
**En el tendón desplazado.** Es conocido como transmitieron nuestros antiguos sabios, y no hay duda sobre esto salvo para los faltos de entendimiento. Hay comentaristas que dicen que es el órgano, y explican **hanashé** de la raíz de mujeres. Entender que este ángel que se apareció a Yaakov era un cuerpo se te aclarará, si Hashem abre tu corazón, en la sección “porque Mi Nombre está en él” (Éxodo 23:21).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 32