Ibn Ezra on Bereshit 33:1
ושם רחל ויוסף באחרונה אולי ימלטו בעבור אהבתו אותם:
Puso a Rajel y Yosef al final, quizá para que se salvaran por su amor hacia ellos.
ושם רחל ויוסף באחרונה אולי ימלטו בעבור אהבתו אותם:
Puso a Rajel y Yosef al final, quizá para que se salvaran por su amor hacia ellos.
הדרש על נקודות "וישקהו" טוב הוא לעתיקי משדים, כי על דרך הפשט לא חשב עשו לעשות רע לאחיו והעד ויבכו כאשר עשה יוסף אם אחיו:
El midrash sobre los puntos de **y lo besó** es bueno para quienes maman de los pechos antiguos. Pero según el sentido simple, Esav no pensó hacer mal a su hermano. La prueba es que lloraron, como hizo Yosef con sus hermanos.
מי אלה לך. מי אלה עמך או מי אלה שלך הם:
**¿Quiénes son estos para ti?** Significa: ¿quiénes son estos contigo?, o ¿quiénes son estos tuyos?
חנן. כמו נתן, וכמוהו "חנונו אותם", (שופ' כא כב), גם חנן כמו הם:
**Concedió.** Es como “dio”, semejante a “concedédnoslos” (Jueces 21:22). También **janan** es como “ellos”.
מי לך. מי לעולם ימצא על אדם, ופי' מי הוא זה ששגרת לו כל המנחה הזה, או מי במחשבתך:
**¿Quién para ti?** **Mi**, “quién”, siempre se encuentra sobre una persona. La explicación es: ¿quién es aquel a quien enviaste todo este regalo?, o ¿quién estaba en tu pensamiento?
אל נא. אל יאמר אדוני כן, וכבר הודעתיך דקדוק הנגיד:
**No, por favor.** Que mi señor no diga así. Ya te hice saber la gramática del Naguid.
כראות פני אלהים. מלאך, ורבי המפרשים אומרים כי בא המלאך ליעקב לחזק את לבו שלא יירא מאחיו כי הנה המלאך לא יכול לו, אף כי בן אדם, ואין מלת שרית עם אלהים כמו "וישר אבימלך על ישראל" (שופ' ט כב), כי אין "עם" כמו "על", רק פירושו שר תחשב עם המלאכים, ואם אנשים שרים, ושואלים ישאלו מה טעם ויזרח לו השמש, והלא ברגע אחד זורחת בכל העולם, ושאלתם תוהו, כי עת זרוח השמש בכל מקום ישתנה והנה בין ירושלים ובין זאת המדינה שחברתי בה זה הפי' ושמה לוקא שעה ושליש שעה, וברחב י"ב מעלות, וזה הדבר ברור בלא ספק, ופי' והוא צולע שהיה הולך על צלעו האחת, וטעם על כן זכר לדבר:
**Como ver el rostro de Dios.** Un ángel. La mayoría de los comentaristas dicen que el ángel vino a Yaakov para fortalecer su corazón y que no temiera a su hermano: si el ángel no pudo contra él, cuánto menos un ser humano. La expresión “luchaste con Dios” no es como “Avimelej gobernó sobre Israel” (Jueces 9:22), porque **im**, “con”, no es como **al**, “sobre”. Su explicación es: serás considerado príncipe con los ángeles, y con los hombres, príncipes. Quienes preguntan qué sentido tiene “salió para él el sol”, si en un solo instante sale en todo el mundo, preguntan vanidad, porque el tiempo de salida del sol cambia en cada lugar. Entre Jerusalén y esta ciudad en la que compuse este comentario, llamada Lucca, hay una hora y un tercio de diferencia, con una distancia de doce grados. Esto es claro y sin duda. La explicación de “él cojeaba” es que caminaba sobre uno de sus lados. “Por eso” es recuerdo del asunto.
נסעה. יש אומרים שהוא לשון צווי, כמו "שלחה הנער" (בראשית מג ח) וכן "נפלו עלינו" (הושע י, ח)
**Partamos.** Hay quienes dicen que es lenguaje de mandato, como “envía al joven” (Génesis 43:8), y también “caed sobre nosotros” (Hoshea 10:8).
ונלכה. כולנו ושאני אלך לנגדך לא אזוז ממך, ויתכן להיותו כמו "ונסעה מנהר אהוא" (עזרא ח לא) נסעה כולנו ואני אלך לנגדך:
**Y vayamos.** Todos nosotros, y yo caminaré frente a ti, no me moveré de ti. También puede ser como “partimos del río Ahavá” (Ezra 8:31): partamos todos, y yo caminaré frente a ti.
הילדים רכים, כי הגדול שבהם י"ב שנה יש לו וימים מספר:
**Los niños son tiernos.** El mayor de ellos tenía doce años y algunos días.
עלות. כמו עלות ינהל (ישעי' מ יא) והנה ההרות שעלו עליהם העתודים, על כן נקראו עלות
**Las que amamantan.** Como “conducirá a las que amamantan” (Isaías 40:11). Las hembras preñadas sobre las que subieron los machos se llaman **alot**.
וטעם עלי, עלי לשמרם שלא יבואו לידי נזק:
El sentido de **sobre mí** es: sobre mí está guardarlos para que no lleguen a daño.
ודפקום, ואם דפקום המנהיגים אז ימותו כל הצאן:
**Y si las apremian.** Si los conductores las apremian, morirán todas las ovejas.
אתנהלה. כמו אתנהל עמם:
**Me conduciré.** Como “me conduciré con ellos”.
לאטי. היו"ד נוסף או יהי לשון יחיד מדבר:
**A mi paso lento.** La yod está añadida, o es forma singular de primera persona.
לרגל המלאכה. בעבור המקנה שהוא מלאכתי והקרוב אלי כי פי' המלאכה מה שיוכל אדם לעשות בכחו וברשותו, גם הממון יקרא כך כמו "אם לא שלח ידו במלאכת רעהו" (שמות כב ז), ומזאת הגזרה מלת "מלאך", בעבור שהוא תחת רשות השולח, ויהיה לרגל כמו "ויברך ד' אותך לרגלי" (בראשית ל, ל) ויתכן להיות לרגל כמשמעו שהוליכם על רגליהם:
**Al paso de la labor.** Por causa del ganado, que es mi labor. Lo más cercano a mí es que **melajá**, labor, significa lo que una persona puede hacer con su fuerza y bajo su autoridad. También el dinero puede llamarse así, como “si no puso su mano en el bien de su prójimo” (Éxodo 22:7). De esta raíz viene la palabra **malaj**, ángel o mensajero, porque está bajo la autoridad de quien lo envía. **Leregel** puede ser como “Hashem te bendijo por mi pie” (Génesis 30:30), o puede significar literalmente “a pie”, porque los llevaba sobre sus pies.
וטעם למה זה. אין לי צורך:
El sentido de **¿para qué esto?** es: no lo necesito.
ויבא יעקב שלם. שם התואר והטעם שבא בשלום שלא אירע לו שום מאורע כי עתה יחיל לספר מאורע דינה:
**Yaakov llegó íntegro.** Es adjetivo, y el sentido es que llegó en paz, sin que le ocurriera ningún suceso, porque ahora comenzará a relatar el episodio de Diná.
חלקת השדה. חלק בשדה, והזכיר זה הכתוב להודיע כי מעלה גדולה יש לארץ ישראל, ומי שיש לו בה חלק, חשוב הוא כחלק עולם הבא:
**Porción del campo.** Una parte en el campo. La Escritura mencionó esto para enseñar que la Tierra de Israel tiene una gran virtud, y quien tiene en ella una parte es considerado como quien tiene una parte en el Mundo Venidero.
ויאמר הגאון, כי ויקרא לו אל אלהי ישראל. כי פי' שקרא אל אל השם והנכון הוא שכן הוא שם המזבח, וכן מזבח משה קרא שמו "ד' נסי" (שמות יז טו) בעבור הנס שעשה השם במקום ההוא, וכן בשוב השכינה אל ירושלים תהי נקראת ד' שָמָה (יחז' מה לה), וכן בעבור שעזר השם את יעקב קרא שם המזבח שעבד שם השם אל אלהי ישראל, והטעם שהוא חזק ותקיף:
El Gaón dijo que “lo llamó El, Dios de Israel” significa que llamó al Dios llamado El. Lo correcto es que ese era el nombre del altar. Así también Moshé llamó al altar “Hashem es mi milagro” (Éxodo 17:15), por el milagro que Hashem hizo en ese lugar. Del mismo modo, cuando la Shejiná vuelva a Jerusalén, será llamada “Hashem está allí” (Ezequiel 48:35). Y porque Hashem ayudó a Yaakov, llamó al altar donde sirvió a Hashem **El, Dios de Israel**; el sentido de **El** es fuerte y poderoso.
אלהי ישראל. שהצילו בדרך ובא שלם אל ארץ כנען כי שם שכם וסוכות, ולפי דעתי יתכן שהתעכב בעיר שכם שנים רבות, כי דינה לא היתה בת שבע שנים גם שמעון ולוי קטנים היו:
**Dios de Israel.** Que lo salvó en el camino, y llegó íntegro a la tierra de Kenaán, pues allí están Shejem y Sucot. Según mi opinión, es posible que se haya detenido en la ciudad de Shejem muchos años, porque Diná no tenía siete años, y también Shimón y Leví eran pequeños.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 33