Ibn Ezra on Bereshit 34:1
ותצא דינה. מעצמה:
**Salió Diná.** Por sí misma.
ותצא דינה. מעצמה:
**Salió Diná.** Por sí misma.
ויענה. כדרכה בעבור היותה בתולה:
**Y la afligió.** De la manera natural, por ser virgen.
וידבר על לב. שדבר לה דברי רכים ונחומים:
**Habló al corazón.** Le habló palabras suaves y de consuelo.
כי טמא. שכם:
**Porque había contaminado.** Shejem.
חרפה. לדורות וזה טעם כי נבלה עשה בישראל,
**Deshonra.** Para las generaciones. Este es el sentido de “porque hizo una vileza en Israel”.
וטעם וידברו אשר טמא, וידברו את שכם אשר טמא אחותם, כי מצאנו "דברו לשלום" (בראשית לז ד) כמו דבר לו, או טעם "אשר" כי ענו במרמה בעבור אשר טמא:
El sentido de “hablaron, porque había contaminado” es: hablaron con Shejem, que había contaminado a su hermana; porque encontramos “hablaron para paz” (Génesis 37:4) con el sentido de “hablarle”. O bien el sentido de **asher**, “porque”, es que respondieron con engaño porque la había contaminado.
אשר לו עולה. ערלת בשר וטעמו דבר שיכבד וכן "ערל שפתים" (שמות ו יב), "ערלה אזנם" (ירמיה ו י) בעבור הנוסף, והאומרים שהשם אמר לאברהם "והיה תמים" (בראשית יז א) ובהמולו הנה הוא חסר, הדבר הפוך, והנה הבהמות יוכיחו, ואם אמרו למה נחתך דבר בראו השם גם הטבור יוכיח:
**Que tiene prepucio.** Prepucio de carne. Su sentido es algo que pesa, como “incircunciso de labios” (Éxodo 6:12), “su oído está incircunciso” (Jeremías 6:10), por lo añadido. Quienes dicen que Hashem dijo a Avraham “sé íntegro” (Génesis 17:1), y que al circuncidarse quedó incompleto, invierten el asunto. Las bestias lo prueban. Y si preguntan por qué se corta una cosa que Hashem creó, también el ombligo lo prueba.
את בתנו. בעבור היותה קטנה, והם הי' מדברים בעבור אביהם:
**Nuestra hija.** Por ser ella pequeña, ellos hablaban en nombre de su padre.
ולא אחר. איננו בדקדוק, כמו "ואחר עד עתה" (בראשית לב ה), רק מן הבנין הכבד הדגוש, והוא פעל עבר על משקל "בֵּרַך נבות אלהים ומלך" (מ"א כא יג):
**Y no otro.** No es según la gramática como “me demoré hasta ahora” (Génesis 32:5), sino de la conjugación pesada con dagesh, verbo en pasado, con el peso de “Navot bendijo/maldijo a Dios y al rey” (I Reyes 21:13).
שלמים. הם בשלום:
**En paz.** Están en paz.
רחבת ידים. מקומות כמו "ויד תהיה לך" (דברים כג יג):
**Amplia de manos.** Lugares, como “tendrás un lugar” (Deuteronomio 23:13).
יאותו. מגזרת "כי לך יאתה" (ירמי' יו"ד ז) והנוח הנעלם אחר האות המשרת תחת פ"א הפעל:
**Consentirán.** Viene de “a Ti corresponde” (Jeremías 10:7). La letra débil oculta después de la letra servil está en lugar de la primera raíz del verbo.
בהמול. מפורש, והנה הם חשבו רעה על יעקב ובניו שאמרו מקניהם וקנינם:
**Al circuncidarse.** Está explicado. Ellos pensaron mal contra Yaakov y sus hijos al decir “sus ganados y sus posesiones”.
ביום השלישי. שלישי לעולם קשה שהוא חצי המרובע, וזה המעשה אשר עשו שמעון ולוי לדעת אחיהם עשו, דכתיב במרמה, ובני יעקב הם כולם, וחרה אף יעקב על שמעון ולוי, בעבור שהם הרגו אנשי שכם:
**Al tercer día.** El tercer día siempre es difícil, porque es la mitad del cuadrado. Lo que hicieron Shimón y Leví lo hicieron con conocimiento de sus hermanos, pues está escrito “con engaño”, y “los hijos de Yaakov” son todos. La ira de Yaakov se encendió contra Shimón y Leví porque ellos mataron a los hombres de Shejem.
ואת כל אשר בבית. פי' בבית המור, או בבית שכם:
**Y todo lo que había en la casa.** La explicación es: en la casa de Jamor, o en la casa de Shejem.
מתי מספר. מתי כמו אנשים, ודבר שיסופר הוא מעט, על כן טעה ר' אהרן הכהן ראש הישיבה שפי' "ויהי מתיו מספר" (דבר' לג ו) כמשמעו:
**Pocos en número.** **Meté** significa personas. Una cosa que se puede contar es poca. Por eso erró Rabí Aharón Hakohén, jefe de la yeshivá, al explicar “y sean sus hombres número” (Deuteronomio 33:6) según su literalidad.
להבאישני. שישנאו אותי כאשר ישנא איש דבר שיבאש:
**Hacerme odioso.** Que me odien como una persona odia algo que huele mal.
ויאמרו. שמעון ולוי:
**Y dijeron.** Shimón y Leví.
הכזונה יעשה. שכם את אחותינו:
**¿Como a una prostituta se hará?** ¿Shejem tratará así a nuestra hermana?
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 34