Ibn Ezra on Bereshit 37:1
וישב. הזכיר שאלופי עשו ישבו בהר שעיר ויעקב ישב בארץ הנבחרת,
**Y habitó.** Mencionó que los jefes de Esav habitaron en el monte Seír, y que Yaakov habitó en la tierra escogida.
וישב. הזכיר שאלופי עשו ישבו בהר שעיר ויעקב ישב בארץ הנבחרת,
**Y habitó.** Mencionó que los jefes de Esav habitaron en el monte Seír, y que Yaakov habitó en la tierra escogida.
והטעם אלה תולדות יעקב, אלו המאורעות שאירעו לו, והמקרים שבאו עליו מגזרת "מה ילד יום" (משלי כז א):
El sentido de **estas son las generaciones de Yaakov** es: estos son los acontecimientos que le ocurrieron y los sucesos que vinieron sobre él, de la raíz de “qué engendra el día” (Proverbios 27:1).
והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה. בעבור היותו קטן שמוהו בני השפחות שמש להם, כי אם ישרת אחיו בני הגבירה לא היה דבר רע, וזאת היא דבתם רעה, וטעם אבר מן החי דרש הוא, כי הכתוב לא הזכיר מאחיו חוץ מבני השפחות:
**Y él era joven con los hijos de Bilhá y los hijos de Zilpá.** Por ser pequeño, los hijos de las siervas lo pusieron como servidor de ellos. Si hubiera servido a sus hermanos, los hijos de la señora, no habría sido cosa mala. Esta fue la mala noticia que traía de ellos. El sentido de “miembro de animal vivo” es midrash, porque la Escritura no mencionó de sus hermanos sino a los hijos de las siervas.
כי בן זקונים הוא. כמשמעו כי הולידו והוא בן תשעים ואחת שנה, גם כן אחיו בנימין קראו "וילד זקונים" (בראשית מד כ), ואחר אלה שניהם לא נולד לו:
**Porque era hijo de su vejez.** Según su sentido simple: lo engendró cuando tenía noventa y un años. También a su hermano Binyamín lo llamó “hijo de vejez” (Génesis 44:20), y después de estos dos no le nació otro.
פסים כתונת מרוקמת.
**Túnica de colores.** Una túnica bordada.
פסים. כמו "פַס יְדָא" (דניאל ה ה) בלשון ארמית:
**Pasim.** Como **pas yedá**, “palma de la mano” (Daniel 5:5), en lengua aramea.
דברו. כמו דבר לו
**Hablarle.** Como hablarle a él.
לשלום, אפילו לשלום:
**Para paz.** Ni siquiera para paz.
מאלמים. מגזרת אלומים, ונמצא בלשון נקבה נושא אלומותיו (תהלים קכו ו):
**Atando gavillas.** Viene de la raíz **alumim**, gavillas. También se encuentra en forma femenina: “lleva sus gavillas” (Salmos 126:6).
תסובינה. מפעלי הכפל ודגשות הבי"ת לבלוע הבי"ת:
**Rodearán.** Es de raíces dobles, y la bet lleva dagesh por absorción de la bet.
המלוך תמלוך, או משל תמשול. אנהנו נשימך מלך, או אתה תמשול בנו בחזקה:
**¿Acaso reinarás? ¿Acaso gobernarás?** ¿Nosotros te pondremos por rey, o tú gobernarás sobre nosotros por la fuerza?
ויגער בו אביו. גערה אם בי"ת דרך קלון, ובלא בי"ת לשון השחתה, כמו הנני גוער לכם את הזרע (מלאכי ב ג), או הוא על דרך משל שיגער בזרע ויפחד ולא יעלה:
**Su padre lo reprendió.** La reprensión con bet es lenguaje de desprecio; sin bet, es lenguaje de destrucción, como “he aquí que reprendo para vosotros la semilla” (Malají 2:3). O es una metáfora: reprende a la semilla para que tema y no crezca.
אני ואמך. על בלהה שפחת אמו שגדלה אותו:
**Yo y tu madre.** Se refiere a Bilhá, sierva de su madre, que lo crio.
שמר את הדבר. בלבו, וכן שמרו עדותיו (תהלים צט ו) על הפי' הנכון:
**Guardó el asunto.** En su corazón. Así también “guardaron Sus testimonios” (Salmos 99:7), según la explicación correcta.
ויאמר לו הנני. אעשה כדבריך:
**Y le dijo: aquí estoy.** Haré conforme a tu palabra.
וימצאהו איש. דרך הפשט אחד מעוברי דרך:
**Lo encontró un hombre.** Según el sentido simple, uno de los transeúntes del camino.
איפה הם רועים. אם תדע:
**¿Dónde pastorean?** Si lo sabes.
דתינה. ביו"ד גם בלא יו"ד והמקום אחד:
**Dotaina.** Con yod y también sin yod; el lugar es el mismo.
ויתנכלו. חשבו מחשבה רעה וכן "וארור נוכל" (מלאכי א יד):
**Y tramaron contra él.** Pensaron un mal pensamiento, como “maldito el tramposo” (Malají 1:14).
לא נכנו נפש. כמו "ומשרתו יהושע בן נון נער" (שמות לג יא) שפי' משרתו שירות נער, כי לא היה בימים ההם נער, וכן לא נכנו מכת נפש להוציא נפשו:
**No lo golpeemos de alma.** Es como “su servidor Yehoshua hijo de Nun, joven” (Éxodo 33:11), cuya explicación es “su servicio era servicio de joven”, pues en aquellos días ya no era joven. Así también: no le demos un golpe de alma, es decir, un golpe que saque su alma.
ויפשיטו. פועל יוצא לשני פועלים, שאמרו לו שיפשיט אותה בעצמה, והכתונת בלשון הקדש החלק הדבוק לעור, והנה הערימוהו והשליכוהו ערום אל הבור:
**Y lo despojaron.** Es verbo transitivo con dos objetos: le dijeron que él mismo se la quitara. **Ketonet**, túnica, en la lengua sagrada es la prenda pegada a la piel. Así lo desnudaron y lo arrojaron desnudo al pozo.
וישבו לאכל לחם. התשעה אחים:
**Se sentaron a comer pan.** Los nueve hermanos.
ארחת ישמעאלים. כאשר אמר המתרגם, בעבור שהיא הולכת ארחות:
**Caravana de yishmaelitas.** Como dijo el traductor, porque va por caminos.
נכאת. אמר ר' משה הכהן ז"ל הספרדי שפי' נכאת דבר נחמד, וכן "ויראם את כל בית נכותה" (מ"ב כ יג), כי הוי"ו והאל"ף יתחלפו שהם האותיות הנח:
**Nejot.** Rabí Moshé Hakohén, el español, dijo que **nejot** significa cosa preciosa, como “les mostró toda la casa de sus tesoros” (II Reyes 20:13), porque la vav y la alef se intercambian, ya que son letras débiles.
וצרי. מצאנוהו במקרא בשו"א נח תחת הצד"י ובקמץ חטף הַצֳרִי אין בגלעד (ירמי' ה כב), גם בחולם, ודבש שמן וָצֹרִי (יחזקאל כז יז), והגאון פי' אותו, כי הוא הנעשה משבעים וחמשה עיקרים, ואחרים אמרו כי הוא פרי, ואחרים אמרו כי הוא פרי או שמן האילן שהובא מיריחו אל מצרים על דעת יוסף בן גוריון ור' ישמעאל אמר שהוא שרף ואנחנו נסמוך על דעתו,
**Y bálsamo.** Lo encontramos en la Escritura con shevá quiescente bajo la tzadi y con qamatz jatuf: “¿no hay bálsamo en Guilad?” (Jeremías 8:22); también con jolam: “miel, aceite y bálsamo” (Ezequiel 27:17). El Gaón explicó que es lo que se hace de setenta y cinco raíces. Otros dijeron que es un fruto. Otros dijeron que es fruto o aceite del árbol llevado de Yerijó a Egipto, según la opinión de Yosef ben Gurión. Rabí Yishmael dijo que es resina, y nosotros nos apoyaremos en su opinión.
ולוט אמר הגאון שהוא הפרי כן בלשון ישמעאל בתוספות בי"ת ואולי כן הוא:
**Y lot.** El Gaón dijo que es un fruto, y así se llama en lengua árabe con una bet añadida. Quizá sea así.
מה בצע. מה תועלת וקרוב מטעם חפץ, וכן מה בצע בדמי (תהלים ל י):
**¿Qué provecho?** ¿Qué utilidad? Está cerca del sentido de deseo o beneficio, como “¿qué provecho hay en mi sangre?” (Salmos 30:10).
אחינו בשרנו הוא. כמו בשרנו כי מבשר אחר היינו:
**Nuestro hermano, nuestra carne es.** Como nuestra carne, pues somos de una misma carne.
ויעברו. וכאשר עברו עליהם הישמעאלים הסוחרים כי המדינים יקראו ישמעאלים, וכן אמר על מלכי מדין כי ישמעאלים הם:
**Y pasaron.** Cuando pasaron junto a ellos los yishmaelitas comerciantes, porque los midyanitas son llamados yishmaelitas. Así también dijo sobre los reyes de Midyán que eran yishmaelitas.
ואני אנה אני בא. הזכיר אני ב' פעמים והאחד רב רק דרך הלשון כך:
**Y yo, ¿adónde voy yo?** Mencionó “yo” dos veces; una es de más, pero así es el modo de la lengua.
טרף טרף. פועל שלא נזכר שם פועלו ובא כן בעבור הרי"ש שלא ידגש, וכן "ומורק ושוטף" (ויקרא ו כא):
**Despedazado fue despedazado.** Es verbo cuyo agente no se menciona. Viene así por causa de la resh, que no lleva dagesh; así también “será frotado y lavado” (Levítico 6:21).
ויבך אותו אביו. קדמונינו דרשוהו על יצחק ובאמת כי לא מת יצחק עד שהיה יוסף בן כ"ט שנה וי"א כי הנבואה נסתלקה משניהם בעבור אבלם ועדותם דבר אלישע:
**Su padre lo lloró.** Nuestros antiguos lo interpretaron sobre Yitzjak. En verdad, Yitzjak no murió hasta que Yosef tenía veintinueve años. Hay quienes dicen que la profecía se apartó de ambos por causa de su duelo, y Elishá es testimonio de sus palabras.
וכל בנותיו. בתו ובת בנו,
**Y todas sus hijas.** Su hija y la hija de su hijo.
ומלת שאולה. כמו מטה, והטעם הקבר ופה טעה המתרגם לתועים שתרגם שאולה גיהנם, והנה כי לא שאול תודך (ישעי' לח יח), ואציעה שאול הנך (תהלים קלט ח) הפך "אם אסק שמים שם אתה" (שם) "ערום שאול נגדו" (איוב כו ו) ורבים אחרים:
La palabra **sheolá**, “al Sheol”, es como “abajo”; su sentido es la tumba. Aquí erró el traductor de los descarriados, que tradujo **sheolá** como Gehinnom. He aquí: “el Sheol no te alabará” (Isaías 38:18), “si hiciera mi lecho en el Sheol, he aquí Tú estás” (Salmos 139:8), lo contrario de “si subo a los cielos, allí estás Tú” (Salmos 139:8), “desnudo está el Sheol delante de Él” (Job 26:6), y muchos otros.
שר הטבחים. תמצא זה הלשון על הרג ועל בישול ודברי המתרגם ארמי נכונים:
**Jefe de los carniceros/verdugos.** Encontrarás esta expresión sobre matar y sobre cocinar. Las palabras del traductor arameo son correctas.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 37