Ibn Ezra on Bereshit 38
Ibn Ezra on Bereshit 38:1
ויהי בעת ההוא. אין זה העת כאשר נמכר יוסף רק קודם המכרו, וכמוהו "משם נסעו הגדגדה" (דבר' יוד ז), "בעת ההיא הבדיל ד' את שבט הלוי" (שם שם ח), ושבט הלוי נבחר בשנה השנית, ונסעו אל גדגד בשנת הארבעים, ובמקומו אפרשנו ולמה הזכיר הכתוב זאת הפרשה במקום הזה והיה ראוי להיות אחר והמדנים מכרו אותו פרשת "ויוסף הורד מצרימה", להפריש בין מעשה יוסף בדבר אשת אדוניו, למעשה אחיו, והוצרכתי לפי' הזה, בעבור שאין מיום שנמכר יוסף עד יום רדת אבותינו במצרים רק כ"ב שנה והנה נולד אונן שהוא שני לבני יהודה, וגדל עד שהיה לו זרע וזה לא ימצא פחות מי"ב שנה, ועוד וירבו הימים, גם הרתה תמר והולידה פרץ והוא בא אל מצרים ויש לו שני בנים, ואל יקשה עליך דבר בצלאל כי בגעתי אל מקומו אפרשנו:
**Y fue en aquel tiempo.** No es el tiempo en que Yosef fue vendido, sino antes de su venta. Algo semejante es “de allí viajaron a Gudgodá” (Deuteronomio 10:7), y “en aquel tiempo Hashem separó la tribu de Leví” (Deuteronomio 10:8); pero la tribu de Leví fue escogida en el segundo año, y viajaron a Gudgodá en el año cuarenta. En su lugar lo explicaré. ¿Por qué mencionó la Escritura esta sección aquí? Parecería que debía estar después de “los medanitas lo vendieron”, en la sección “Y Yosef fue bajado a Egipto”. La razón es separar entre el acto de Yosef en el asunto de la esposa de su señor y el acto de su hermano. Necesité esta explicación porque desde el día en que Yosef fue vendido hasta el día en que nuestros padres bajaron a Egipto solo hay veintidós años. He aquí que nació Onán, que era el segundo hijo de Yehudá, y creció hasta tener descendencia; esto no se encuentra en menos de doce años. Además, “pasaron muchos días”; también Tamar concibió y dio a luz a Peretz, y él bajó a Egipto teniendo dos hijos. No te resulte difícil el asunto de Betzalel, porque cuando llegue a su lugar lo explicaré.
Ibn Ezra on Bereshit 38:2
איש כנעני. יש אומרים סוחר כמו "כנען בידו מאזני מרמה" (הושע יב ח), ועם תוספות יו"ד "ולא יהיה כנעני עוד" (זכריה יד כא) ויתכן להיות כמשמעו, וחז"ל אמרו כי וירד יהודה שירד מגדולתו וזה דרך דרש, כי הבא מפאת צפון של עולם לדרומו הוא יורד ואנשי המחקר יבינו כי זה אמת:
**Un hombre kenaaneo.** Hay quienes dicen que significa comerciante, como “Kenaán, en su mano hay balanzas engañosas” (Hoshea 12:8), y con yod añadida: “no habrá más kenaaneo” (Zacarías 14:21). También puede ser según su sentido simple. Nuestros sabios dijeron que “Yehudá descendió” significa que descendió de su grandeza. Esto es midrash. Según el sentido simple, quien viene del lado norte del mundo hacia el sur desciende; los investigadores entenderán que esto es verdad.
Ibn Ezra on Bereshit 38:3
בכזיב. שם מקום:
**En Keziv.** Nombre de un lugar.
Ibn Ezra on Bereshit 38:4
ויבם אותה. טעמו אחר שאתה יבמה הראה היבום, וזהו בא אל אשת אחיך, ובפרשת כי ישבו אחים יחדו (דבר' כה ה) אאריך מעט אם ד' יאריך ימי עד הגיעי שם:
**Hazle yibum.** Su sentido es: ya que tú eres su levir, muestra el yibum. Esto es “entra a la esposa de tu hermano”. En la sección “cuando habiten hermanos juntos” (Deuteronomio 25:5), me extenderé un poco, si Hashem alarga mis días hasta llegar allí.
Ibn Ezra on Bereshit 38:5
כי לא לו יהיה הזרע. לא יקרא בשמו כטעם "והיה הבכור אשר תלד" (דברים כה ו):
**Porque la descendencia no sería suya.** No sería llamada con su nombre, como en “el primogénito que ella dé a luz” (Deuteronomio 25:6).
Ibn Ezra on Bereshit 38:6
ושחת ארצה. היה משחית זרע הקרי ושופך לחוץ בארץ, ואתמה מבן תמים המזרחי שפי' ושחת ארצה, שעשה לה שלא כדרך הנשים בעבור שלא תהר, והנה שחת הארץ שלה כי עליו היא יושבת בארץ, וזה פי' שגעון, וחלילה חלילה להתגאל זרע הקדש בטנוף הטנוף:
**Y lo destruía en tierra.** Destruía la semilla de la emisión y la derramaba fuera, en la tierra. Me asombra Ben Tamim el oriental, que explicó “lo destruía en tierra” diciendo que tenía relaciones con ella de manera no natural para que no concibiera, y que “su tierra” era la de ella, porque él se sentaba sobre ella en la tierra. Esta es una explicación de locura. Lejos, lejos esté que la semilla santa se ensucie con la máxima suciedad.
Ibn Ezra on Bereshit 38:7
נתן זרע. כמו השלם:
**Dar descendencia.** Como completar.
Ibn Ezra on Bereshit 38:8
שבי אלמנה בית אביך. בחסרון בי"ת קודם בי"ת כמו "הנמצא בית ד'" (מ"ב יח טו):
**Quédate viuda en la casa de tu padre.** Falta una bet antes de la otra bet, como “lo que se halló en la casa de Hashem” (II Reyes 18:15).
Ibn Ezra on Bereshit 38:9
וינחם יהודה. פי' אחר שקבל תנחומין
**Y se consoló Yehudá.** La explicación es: después de aceptar consuelo.
Ibn Ezra on Bereshit 38:10
על על גוזזי צאנו, על תחת אל:
**Subió a los esquiladores de su rebaño.** **Al**, “sobre”, está en lugar de **el**, “hacia”.
Ibn Ezra on Bereshit 38:11
ותכס. פועל יוצא, וטעמו ותכס עצמה:
**Y cubrió.** Es verbo transitivo, y su sentido es: se cubrió a sí misma.
Ibn Ezra on Bereshit 38:12
ותתעלף. טעמו שהסתירה פניה, וכן ויתעלף (יונה ד ח), הסתיר פניו בבגדיו, וקרוב מהם מעולפת ספירים (ש"ה ה יד):
**Y se envolvió.** Su sentido es que ocultó su rostro. Así también “se desmayó” (Jonás 4:8): ocultó su rostro con sus ropas. Cercano a ello es “envuelto en zafiros” (Cantar 5:14).
Ibn Ezra on Bereshit 38:13
בפתח עינים. שם מקום, וי"א כי שני מעינות מים הי' בדרך, ויש להם כדמות פתח ומשם יעבור יהודה בשובו אל מקומו:
**En Petaj Enayim.** Nombre de un lugar. Hay quienes dicen que había dos manantiales de agua en el camino, con forma de abertura, y por allí pasaba Yehudá al volver a su lugar.
Ibn Ezra on Bereshit 38:14
כי כסתה פניה. פי' ותתעלף, והמפרש כי כסתה פניה במיני צבעונין והביא ראיה מבתו הבל הוא, כי אין מביאין ראיה מן השוטים גם נכון הוא מה שדרשו רז"ל שהיתה צנועה בבית חמיה:
**Porque cubrió su rostro.** Es explicación de “se envolvió”. Quien explica que cubrió su rostro con clases de colores y trae prueba de su hija, dice vanidad, porque no se trae prueba de necios. También es correcto lo que interpretaron nuestros sabios: que era recatada en la casa de su suegro.
Ibn Ezra on Bereshit 38:15
חותמך. מרב תאותו נתן ג' דברים ערבון על דבר קל ופי' קדשה בפסוק "לא יהיה קדש" (דבר' יג כה) אפרשהו:
**Tu sello.** Por la intensidad de su deseo, dio tres cosas como prenda por algo ligero. La explicación de **kedeshá**, prostituta cultual, la explicaré en el versículo “no habrá kadesh” (Deuteronomio 23:18).
Ibn Ezra on Bereshit 38:16
תקח לה. עזוב אותה ותקח הערבון:
**Que lo tome para sí.** Déjala, y que tome la prenda.
Ibn Ezra on Bereshit 38:17
פן נהיה לבוז. ללעג שנתתי חותם ופתיל ומטה, ערבון על דבר קל כזה,
**No sea que seamos despreciados.** Que se burlen de mí por haber dado sello, cordón y bastón como prenda por una cosa tan ligera.
Ibn Ezra on Bereshit 38:18
ואני הנה שלחתי את הגדי הזה, ואתה לא מצאתה וזה אות כי תקח לה הערבון:
**Y yo, he aquí, envié este cabrito, pero tú no la encontraste.** Esto es señal de que ella tome para sí la prenda.
Ibn Ezra on Bereshit 38:19
כמשלש חדשים. בתוס' מ"ם קודם שלש ובימים בתוס' מ"ם אחר שלש:
**Como tres meses.** Con mem añadida antes de “tres”; y en “días”, con mem añadida después de “tres”.
Ibn Ezra on Bereshit 38:20
היא מוצאת. היה ראוי להיות כמו "מודעת זאת" (ישעי, יב ה) לולי העלם האל"ף כמשפטה:
**Ella era sacada.** Debería ser como “esto es dado a conocer” (Isaías 12:5), si no fuera por la ocultación de la alef según su regla.
Ibn Ezra on Bereshit 38:21
כי על כן לא נתתיה. כמו "כי על כן ראיתי פניך" (בראשית לג י) כטעם חז"ל הואיל ולא נתתיה, או טעמו עשתה כן כי לא נתתיה:
**Porque por eso no se la di.** Como “porque por eso vi tu rostro” (Génesis 33:10), con el sentido de nuestros sabios: puesto que no se la di. O su sentido es: ella hizo así porque no se la di.
Ibn Ezra on Bereshit 38:22
לדעתה. לשכב עמה:
**Conocerla.** Acostarse con ella.
Ibn Ezra on Bereshit 38:23
ויתן יד. האחד מהם ולא נזכר שמו, כי עוד לא נקרא גם אלה במעשה פלא שנבקעו השליות יחד והשיב זה ידו ויצא אחיו:
**Y dio una mano.** Uno de ellos, cuyo nombre no fue mencionado porque aún no había sido llamado. También esto fue un hecho maravilloso: las placentas se abrieron juntas, este retiró su mano, y salió su hermano.
Ibn Ezra on Bereshit 38:24
מה פרצת. כאדם שיפרוץ נדר ויצא ממנו והנה יש עליך משפט זה הפרץ, ואחרים אמרו שהוא כמו ופרצת (בראשית כח יד) והגאון אמר כי מה פרצת כמשמעו, רק עליך פרץ מגזרת "ויפרץ לרב" (בראשית ל, ל):
**¿Qué brecha abriste?** Como una persona que rompe una cerca y sale de ella. He aquí que sobre ti recae el juicio de esta brecha. Otros dicen que es como “te extenderás” (Génesis 28:14). El Gaón dijo que “qué brecha abriste” es según su sentido simple, pero “sobre ti sea la brecha” viene de la raíz “se multiplicó mucho” (Génesis 30:30).