Ibn Ezra on Bereshit 39
Ibn Ezra on Bereshit 39:1
ולא ידע אתו מאומה כי אם הלחם. י"א שהוא כנוי לשכיבת אשתו וזה רחוק, ועוד כי אדוני יוסף סריס היה, והנכון בעיני שכל אשר לו היה בידו חוץ מן הלחם שלא היה אפילו נוגע בו בעבור היותו עברי, כי הנה מפורש "כי לא יוכלו המצרים לאכול את העברים לחם" (בראשית מג לב) כי פוטיפר ידע שיוסף עברי הוא וכן אשתו אומרת ראו הביא לנו איש עברי (בראשית לט יד):
**No sabía con él nada salvo el pan.** Hay quienes dicen que es una alusión a las relaciones con su esposa. Esto es lejano. Además, el amo de Yosef era eunuco. Lo correcto a mis ojos es que todo lo que tenía estaba en su mano, excepto el pan, que ni siquiera tocaba, por ser hebreo. Pues está explicado: “los egipcios no podían comer pan con los hebreos” (Génesis 43:32). Potifar sabía que Yosef era hebreo, y también su esposa dijo: “mirad, nos trajo un hombre hebreo” (Génesis 39:14).
Ibn Ezra on Bereshit 39:2
ויהי יוסף יפה תואר. כאמו:
**Y Yosef era hermoso de forma.** Como su madre.
Ibn Ezra on Bereshit 39:3
לשכב אצלה. אפילו לשכוב במקום קרוב ממנה או להיות עמה לדבר שיחות:
**Acostarse junto a ella.** Incluso acostarse en un lugar cercano a ella, o estar con ella para conversar.
Ibn Ezra on Bereshit 39:4
ויהי כהיום הזה. משבוע אחד מהיום שהחלה לדבר לו שכבה עמי, או מחודש אחד, או אחר שנה תמימה והוא הנכון בעיני:
**Y fue como este día.** Desde una semana después del día en que ella comenzó a decirle “acuéstate conmigo”, o desde un mes, o después de un año entero. Esta última explicación es correcta a mis ojos.
Ibn Ezra on Bereshit 39:5
לעשות מלאכתו. מלאכת הבית או הממון כי פקיד היה על הכל, ודרש ואין איש דברי יחיד:
**Para hacer su trabajo.** El trabajo de la casa o de los bienes, porque era encargado de todo. El midrash sobre “no había hombre” son palabras de un individuo.
Ibn Ezra on Bereshit 39:6
הביא לנו. בעלי:
**Nos trajo.** Mi marido.
Ibn Ezra on Bereshit 39:7
ויחר אפו. ואעפ"י כן לא הרגו כי בספק היה הדבר אצלו:
**Y se encendió su ira.** Aun así no lo mató, porque el asunto estaba en duda para él.
Ibn Ezra on Bereshit 39:8
בית הסהר. לא נדע אם הוא לשון הקדש, או לשון מצרים בעבור שפי' אחריו ואמר מה הוא, כמו האחשתרנים (אסתר ח, י) שהוא לשון פרס ופי' שהם בני הרמכים:
**Casa de prisión.** No sabemos si es lengua sagrada o lengua egipcia, porque después explicó qué era, como **haajashtaranim** (Ester 8:10), que es lengua persa, y explicó que eran hijos de yeguas.
Ibn Ezra on Bereshit 39:9
ואת כל אשר עושים. יש אומרים כי היה מתעסק באומנות שיחיה ממנה, כאשר הי' עושים האסורים, והקרוב אלי שפירושו כל אשר הי' צריכים כאילו היה הוא העושה כי פקיד היה עליהם, והפסוק הבא אחריו לעד:
**Y todo lo que hacían.** Hay quienes dicen que se ocupaba en un oficio del cual vivir, como hacían los presos. Lo más cercano a mí es que su explicación es: todo lo que necesitaban era como si él lo hiciera, porque era encargado de ellos. El versículo siguiente es testigo de esto.