Ibn Ezra on Bereshit 4
Ibn Ezra on Bereshit 4:1
והאדם. כאשר ראה שלא יהיה בגופו בעצמו לעולם הוצרך הוא להחיות המין על כן אמרה קניתי איש את ד', ואין שם זכר למלת אלהים כי הנה נמצא בארץ במין כאשר הוא במעלה בעצמים, ומלת טוב כלל, וכן כתוב וירא אלהים את כל אשר עשה, והנה טוב מאוד ורע חלק:
**Y el hombre.** Cuando vio que su cuerpo no permanecería por sí mismo para siempre, necesitó conservar la especie. Por eso ella dijo: “he adquirido un hombre con Hashem”. No aparece allí la palabra Elohim, porque ahora se encuentra en la tierra, dentro de la especie, como Él está arriba entre los seres superiores. La palabra “bien” es general, como está escrito: “vio Dios todo lo que hizo, y he aquí era muy bueno”; el mal es una parte.
Ibn Ezra on Bereshit 4:2
ויהי מקץ ימים. שעבד קין את האדמה הביא המנחה אל המקום שקבע לתפלתו, ולא ישרו בעיני דברי האומרים כי המנחה הביאה אל אביו, ובעבור שכתוב מבכורות צאנו, יש סמך כי לא הביא קין מן הבכורים:
**Y fue al cabo de días.** Después de que Kayin trabajó la tierra, trajo la ofrenda al lugar que había fijado para su oración. No me parecen correctas las palabras de quienes dicen que llevó la ofrenda a su padre. Por estar escrito “de los primogénitos de su rebaño”, hay apoyo para decir que Kayin no trajo de las primicias.
Ibn Ezra on Bereshit 4:3
וישע. על משקל "ויחר לקין" וטעמו כמו קבל והקרוב אליו "שעו מני", כדרך סוד הקרבן. ויתכן שירד האש ודשנה מנחת הבל, ולא מנחת קין, ועל דעתי כי נקראת השנה תמימה ימים, וכן כתיב ימים תהיה גאולתו (ויקרא כה ל), בעבור שישובו הימים באורך או בקוצר כאשר היו בתחלה, וכן מימים ימימה ופי' "שנתים ימים" (בראשית מא א) ימים שלמים שנתים ואם נכתב שנתים יתכן שאינן שלימות מיום אל יום וכן "עד חודש ימים" (במדבר יא כ), שישוב החדש כאשר היה על כן אמרתי בפי' דניאל כי "ימים אלף מאתים ותשעים" (דניאל יב יא) שהם ימים ולא שנים בעבור שהם במספר:
**Y atendió.** Tiene el mismo peso que “y se enojó Kayin”. Su sentido es “aceptó”. Cercano a esto es “apartad de mí”. Es según el secreto del sacrificio. Es posible que descendiera fuego y consumiera la ofrenda de Hevel, pero no la de Kayin. Según mi opinión, un año completo se llama “días”; así está escrito “días será su redención” (Levítico 25:30), porque los días vuelven, largos o cortos, como fueron al principio. Así también “de días en días”. La explicación de “dos años días” (Génesis 41:1) es dos años completos. Si solo dijera “dos años”, podría no ser completo de día a día. Así también “hasta un mes de días” (Números 11:20), cuando el mes vuelve como era. Por eso dije en mi comentario a Daniel que “días, mil doscientos noventa” (Daniel 12:11) son días y no años, porque están en número.
Ibn Ezra on Bereshit 4:4
הלוא. ופי' שאת על דעת מפרשים רבים שאת עונך, והנכון בעיני שאת פנים, כי כתוב בתחלה "ויפלו פניו" וזה דרך בושה כטעם ואיך אשא פני וטעמו אם עשית טוב תשא פניך, וכן "כי או תשא פניך ממום" (איוב יא טו):
**¿Acaso no?** Muchos comentaristas explican **se’et** como “cargar tu pecado”. Lo correcto a mis ojos es “levantar el rostro”, pues primero está escrito “cayó su rostro”, y eso es camino de vergüenza, como “¿cómo levantaré mi rostro?”. Su sentido es: si haces bien, levantarás tu rostro. Así también “entonces levantarás tu rostro sin defecto” (Job 11:15).
Ibn Ezra on Bereshit 4:5
חטאת רובץ. יש אומר שחטא תחת עון, גם יש מפרשים לפתח הקבר ירבץ עונך ביום הדין ויפרשו וי"ו תשוקתו על הבל וטעם למה חרה לך שקבלתי מנהת הבל והוא סר אל משמעתך ואתה כמו מושל בו, ואחרים אמרו על היצר, ואיננו כתוב ואלה אמרו כי לפתח ביתך חטאתך רובצת והיא הולכת עמך ויש אומר לפתח הפה, כטעם שמור פתחי פיך (מיכה ז ה), והנכון בעיני שחטאת סמוך, ויצר לב האדם הוא רובץ עמו:
**El pecado yace.** Hay quien dice que “pecado” está en lugar de “culpa”. Otros explican: a la puerta del sepulcro yace tu culpa en el día del juicio. Interpretan la vav de “su deseo” como referida a Hevel, y el sentido sería: “¿por qué te enojas porque acepté la ofrenda de Hevel? Él está sujeto a ti y tú eres como quien lo domina”. Otros dicen que se refiere al instinto, aunque no está escrito. Estos dijeron que a la puerta de tu casa yace tu pecado, y va contigo. Hay quien dice que se refiere a la puerta de la boca, como “guarda las puertas de tu boca” (Miqueas 7:5). Lo correcto a mis ojos es que **jatat** está en estado constructo: el instinto del corazón del hombre yace con él.
Ibn Ezra on Bereshit 4:6
ואליך תשוקתו. כי היצר ישוב אל משמעתך ברצונך, גם יש בך כח למשול בו:
**Y hacia ti será su deseo.** El instinto volverá a tu obediencia si tú quieres; también tienes fuerza para dominarlo.
Ibn Ezra on Bereshit 4:7
ויאמר קין. הקרוב אלי שאמר לו כל התוכחות שהוכיחו השם. ושואלים נולדו ביום סגריר ישאלו איך הכהו, ואין חרב, וזאת שאלת תהו, כי יהרגהו בידו בחנק, ואלף עץ ואבן נמצאים,
**Y dijo Kayin.** Lo más cercano a mí es que le dijo todas las reprensiones con las que Hashem lo reprendió. Los que hacen preguntas nacidas en día nublado preguntan: ¿cómo lo golpeó si no había espada? Es una pregunta vacía, pues pudo matarlo con sus manos, estrangulándolo; y mil maderas y piedras había disponibles.
Ibn Ezra on Bereshit 4:8
וטעם אי כמו איה, ומלת איפה מורכבת ממלות שתים:
El sentido de **ei** es como **ayé**, “dónde”. La palabra **eifo** está compuesta de dos palabras.
Ibn Ezra on Bereshit 4:9
צועקים אלי. איננו דבק עם קול. וכן "קול דודי הנה זה בא" (ש"ה ב ח), אל דודי הוא שב כאשר פירשתי בשיר השירים, והטעם כי שמע צעקת דמיו שנשפכו על האדמה והמתרגם אמר על בניו שהיה בכחו להולידם:
**Claman a Mí.** No está unido a “voz”. Así también “voz de mi amado, he aquí viene” (Cantar 2:8): “a mi amado” vuelve, como expliqué en Cantar de los Cantares. El sentido es que oyó el clamor de su sangre derramada sobre la tierra. El traductor dijo que se refiere a sus hijos, que estaban en su potencia para nacer.
Ibn Ezra on Bereshit 4:10
ועתה ארור. מן האדמה שיבא לו חסרון מפאת האדמה שיזרע ויטע, כי הוא היה עובד אדמה ולא תתן האדמה עוד קציר ופרי ויצטרך ללכת אל ארץ רחוקה ממקום אדם אביו שהוא קרוב אל הגן ולא ישקוט במקום אחד רק ינוע:
**Y ahora, maldito.** De la tierra vendrá para él carencia por causa de la tierra que sembrará y plantará, porque era trabajador de la tierra. La tierra ya no le dará cosecha ni fruto, y necesitará ir a una tierra lejana del lugar de Adam su padre, que estaba cerca del jardín. No descansará en un solo lugar, sino que andará errante.
Ibn Ezra on Bereshit 4:11
ונוד. י"א כי ונד מקונן, כמו "לנוד לו" (איוב ב יא) ועל דעתי שנד אחי נע וכמוהו, "הנה ארחיק נדוד" (תהלים נה ח):
**Y errante.** Hay quienes dicen que **nad** significa doliente, como “para condolerse de él” (Job 2:11). Según mi opinión, **nad** es hermano de **na**, “movido”, como “he aquí, me alejaría vagando” (Salmos 55:8).
Ibn Ezra on Bereshit 4:12
גדול עוני מנשוא. ופי' על דעת כל המפרשים שהודה חטאו, ופי' נשוא כטעם סלוח כמו נושא עון (שמות לד ז), ולפי דעתי שהעברים יקראו העקב שכר והעונש הרע הבא בעבור העון חטאת, וכן כי לא שלם עון האמורי (בראשית טו טז) "אם יקרך עון" (ש"א, כח, י), "ויגדל עון בת עמי" (איכה ד ו), והטעם כי זה העונש גדול לא אוכל לסבלו ויורה על אמיתת זה הפי' הפסוק הבא אחריו
**Grande es mi castigo para soportarlo.** Según todos los comentaristas, confesó su pecado, y explican **naso** como “perdón”, como “que perdona la culpa” (Éxodo 34:7). Según mi opinión, los hebreos llaman “pecado” a la consecuencia: recompensa o castigo malo que viene por la culpa. Así también “porque aún no está completa la culpa del emorí” (Génesis 15:16), “si te ocurre culpa” (I Samuel 28:10), “se agrandó la culpa de la hija de mi pueblo” (Lamentaciones 4:6). El sentido es: este castigo es demasiado grande, no puedo soportarlo. El versículo siguiente demuestra la verdad de esta explicación.
Ibn Ezra on Bereshit 4:13
ופי' פצתה, פתחה, וכן הבל יפצה פיהו (איוב לה טז):
La explicación de **patztá** es “abrió”, como “Hevel abre su boca” (Job 35:16).
Ibn Ezra on Bereshit 4:14
וטעם ומפניך אסתר. שיש מקום יקבל כח ותראה בו גבורת השם, ואם הכל מלא כבודו:
El sentido de “de Tu presencia me esconderé” es que hay un lugar que recibe fuerza y en él se ve el poder de Hashem, aunque toda la tierra esté llena de Su gloria.
Ibn Ezra on Bereshit 4:15
שבעתים. עד שבעה דורות, כי אין זאת המלה ארבעה עשר ולא שלש מאות ושלשה וארבעים והעד ואור החמה יהיה שבעתים (ישעי' ל, כו), ואחר כן ביאר הנביא דבריו, ואמר "כאור שבעת הימים"
**Siete veces.** Hasta siete generaciones. Esta palabra no significa catorce ni trescientos cuarenta y tres. La prueba es “la luz del sol será siete veces” (Isaías 30:26), y luego el profeta explicó sus palabras: “como la luz de los siete días”.
Ibn Ezra on Bereshit 4:16
וטעם יֻקָם שתלקח נקמתו, וכן "לא יקם (שמות כא כא), והטעם כי השם האריך אפו על קין עד שבעה דורות, ואל תתמה לחשוב איך חיה כל אלה השנים והנה שת אחיו חיה עם נח שנים רבות גם יתכן שיקרא זרע קין בשם אביהם כמו ישראל וי"א כי האות קרן ואחרים אמרו שנתן חוזק בלבו והסיר פחדו ממנו והנכון בעיני שהשם עשה לו אות עד שהאמין, והכתוב לא גלה האות:
El sentido de **yukam**, “será vengado”, es que se tomará su venganza, como “no será vengado” (Éxodo 21:21). El sentido es que Hashem prolongó Su paciencia con Kayin hasta siete generaciones. No te asombres pensando cómo pudo vivir todos esos años, pues Shet su hermano vivió con Noaj muchos años. También es posible que la descendencia de Kayin fuera llamada por el nombre de su padre, como Israel. Hay quienes dicen que la señal fue un cuerno; otros dicen que le dio fortaleza en el corazón y quitó de él su miedo. Lo correcto a mis ojos es que Hashem le hizo una señal hasta que creyó, pero la Escritura no reveló la señal.
Ibn Ezra on Bereshit 4:17
בארץ נוד. קראו כן בעבור שהיה נע ונד:
**En la tierra de Nod.** La llamó así porque él era errante y vagabundo.
Ibn Ezra on Bereshit 4:18
קדמת עדן. מזרח עדן והוא צפון מהגן
**Al oriente de Edén.** Al este de Edén, y eso está al norte del jardín.
Ibn Ezra on Bereshit 4:19
ונקרא שם העיר חנוך כשומרן על שם שמר וכן מצרים,
La ciudad fue llamada Janój, como Shomrón por Shemer, y también Mitzráim.
Ibn Ezra on Bereshit 4:20
ולמך ששי לקין ושביעי לאדם
Lémej fue sexto desde Kayin y séptimo desde Adam.
Ibn Ezra on Bereshit 4:21
וטעם עדה וצלה אל תשים לבך לשמוע אל דברי הגאון בשמות כי אלו היינו יודעים כל לשון הקדש מאין נוכל לדעת כל הקורות כטעם משה, ויששכר,
El sentido de los nombres Adá y Tzilá: no prestes atención a las palabras del Gaón sobre los nombres, pues aunque conociéramos toda la lengua sagrada, ¿cómo podríamos saber todos los acontecimientos, como en los nombres Moshé y Yissajar?
Ibn Ezra on Bereshit 4:22
ופי' אבי ראשון וכמוהו אב, גם אביב, ולעולם לא יסמוך כי אם ביו"ד ואחיו אח:
La explicación de **avi**, “padre de”, es “primero”. Así también **av** y **aviv**. Nunca se une en estado constructo sino con yod. Y su hermano es **aj**.
Ibn Ezra on Bereshit 4:23
כנור ועוגב. מיני כלי נגינות והיא חכמה גדולה:
**Arpa y flauta.** Son tipos de instrumentos musicales, y esta es una gran sabiduría.
Ibn Ezra on Bereshit 4:24
לוטש. כמו מחדד וכמוהו ללטוש איש את מחרשתו (ש"א יג כ):
**Forjador.** Como “afilador”; semejante a “afilar cada uno su reja” (I Samuel 13:20).
Ibn Ezra on Bereshit 4:25
ודע כי ויאמר למך. מאוחר בפרשה, וכבר הזכרתי כמוהם שנים, וכמוהו "ויקח האיש נזם זהב" (בראשית כד כב) וכן "אמר אל בני ישראל אתם עם קשה ערף (שמות לג ה) וכן ואתחנן (דברים ג כג) והטעם כאשר אמרו חז"ל כי עדה וצלה נמנעו כי פחדו להוליד בנים בעבור שיהי' שביעיים לקין ויהרגו או ימותו, וע"כ אמר למך לנשיו אני הוא באמת השביעי ואם יפצעני אדם שהוא גדול או ילד יעשה לי חבורה אז הרגתיו ומלת הרגתי תמורת אהרוג וכמוהו "נתתי כסף השדה" (בראשית כג יג), "אשר לקחתי מיד האמורי" (בראשית מח כב), ורבים כמוהם,
Sabe que “dijo Lémej” está desplazado en la sección. Ya mencioné dos casos semejantes, como “tomó el hombre un aro de oro” (Génesis 24:22), “dijo a los hijos de Israel: sois pueblo de dura cerviz” (Éxodo 33:5), y también “supliqué” (Deuteronomio 3:23). El sentido es como dijeron nuestros sabios: Adá y Tzilá se abstuvieron de unirse porque temían engendrar hijos que serían séptimos desde Kayin y morirían o serían matados. Por eso Lémej dijo a sus mujeres: yo soy realmente el séptimo; si un hombre grande me hiriera o un niño me hiciera una herida, yo lo mataría. La palabra “he matado” está en lugar de “mataré”, como “he dado el dinero del campo” (Génesis 23:13), “que tomé de mano del emorí” (Génesis 48:22), y muchos casos semejantes.
Ibn Ezra on Bereshit 4:26
ואם עד שבעתים יקם קין למך עד שבעים ושבעה בעבור שהוא הרג בזדון ואני לא הרגתי, והטעם, שאמר לנשיו כי כבר בטלה הגזירה על קין ובאמת כי בני למך וכל זרעו מתו במבול ולא נשאר לקין שם מחמס אחיו:
Si Kayin será vengado hasta siete veces, Lémej hasta setenta y siete, porque él mató con intención, y yo no he matado. El sentido es que dijo a sus mujeres que el decreto sobre Kayin ya había sido anulado. En verdad, los hijos de Lémej y toda su descendencia murieron en el diluvio, y no quedó nombre de Kayin por la violencia contra su hermano.
Ibn Ezra on Bereshit 4:27
וטעם תחת הבל. במקומו:
El sentido de “en lugar de Hevel” es: en su puesto.
Ibn Ezra on Bereshit 4:28
ודקדוק הוחל מפעלי הכפל ולולי היות החי"ת מהגרון היה נדגש והוא מגזרת תחלה והטעם שהחלו להתפלל ואילו היה מחילול היה השם סמוך אל המלה:
La gramática de **hujal** pertenece a los verbos dobles. Si la jet no fuera gutural, llevaría dagesh. Viene de la raíz de “comienzo”, y el sentido es que comenzaron a orar. Si viniera de “profanación”, el Nombre estaría unido a la palabra.