Ibn Ezra on Bereshit 42
Ibn Ezra on Bereshit 42:1
וירא יעקב. בעבור היות ההרגשות נחברות במקום אחר יחליפו זו בזו, כמו, ראה ריח בני" (בראשית כז כז) "ומתוק האור" (קהלת יא ז), וכן וירא יעקב, כי אחריו כתיב "הנה שמעתי" (פ' ב):
Y Yaakov vio. Debido a que las percepciones sensoriales están conectadas en otro lugar, a veces se intercambian unas por otras, como: “mira el olor de mi hijo” (Bereshit 27:27), “dulce es la luz” (Kohelet 11:7). Así también “Yaakov vio”, pues después está escrito: “he aquí, he oído” (versículo 2).
Ibn Ezra on Bereshit 42:2
למה תתראו. שיש לכם הון, או אל תהיו מריבים זה עם זה כמו נתראה פנים (דה"ב, כה, יז):
¿Por qué os mostráis? Como si tuvierais riqueza; o bien: no disputéis unos con otros, como en “veámonos cara a cara” (II Divrei Hayamim 25:17).
Ibn Ezra on Bereshit 42:3
ושברו. וקנו לנו שבר:
Y comprad. Compradnos alimento.
Ibn Ezra on Bereshit 42:4
אסון. מות:
Desgracia. Muerte.
Ibn Ezra on Bereshit 42:5
המשביר. מגזרת שבר וטעמו מוכר, והוא פועל יוצא לשני פעולים:
El que vendía grano. Deriva de “shever”, alimento comprado; su sentido es “vendedor”. Es un verbo transitivo que puede regir dos objetos.
Ibn Ezra on Bereshit 42:6
ויתנכר. מגזרת נכרי, הראה שהוא נכרי:
Y se hizo extraño. Deriva de “extranjero”; mostró que era un extranjero.
Ibn Ezra on Bereshit 42:7
קשות. שם התואר והטעם מלות קשות, וכן יענה עזות (משלי יח כג):
Duras. Es un adjetivo; el sentido es “palabras duras”, como en “responde con insolencias” (Mishlei 18:23).
Ibn Ezra on Bereshit 42:8
ויכירם. בתחילה הכיר שהם אחיו ואחר כך הסתכל בכל אחד והכירו וזהו ויכר יוסף את אחיו:
Y los reconoció. Al principio reconoció que eran sus hermanos; después observó a cada uno y lo reconoció. Eso es: “Y Yosef reconoció a sus hermanos”.
Ibn Ezra on Bereshit 42:9
ערות הארץ. בעבור היות המנהג להסתיר הערוה שהיא דבר מגונה, על כן אמר דרך משל, או בעבור היות הערוה נסתרת, כך אתם באים לראות סוד הארץ, והוא הנכון בעיני:
La desnudez de la tierra. Puesto que la costumbre es ocultar la desnudez, que es algo vergonzoso, lo dijo como metáfora. O bien, porque la desnudez está oculta, así vosotros venís a ver el secreto de la tierra. Esta es, a mi parecer, la explicación correcta.
Ibn Ezra on Bereshit 42:10
נחנו. בלא אלף והוא האמת:
Nosotros. Sin álef, y esta es la forma correcta.
Ibn Ezra on Bereshit 42:11
כנים. נאמנים, ויתכן להיותו מגזרת "כן תעשה כאשר דברת" (בראשית יח ה) או מגזרת "כן בנות צלפחד" (במדבר כו ו), כמו האמת:
Honestos. Fieles. Puede derivar de “así harás como has dicho” (Bereshit 18:5), o de “correcto hablan las hijas de Tzelofjad” (Bamidbar 26:6), es decir, verdad.
Ibn Ezra on Bereshit 42:12
האסרו. תאסרו, כמו ומות בהר (דבר' לב נ):
Seréis encarcelados. Significa “seréis encarcelados”, como “y muere en el monte” (Devarim 32:50).
Ibn Ezra on Bereshit 42:13
רעבון בתיכם. צורך בעבור הרעב, וטעמו הביאו אל בתיכם:
El hambre de vuestras casas. La necesidad causada por el hambre; su sentido es: llevad alimento a vuestras casas.
Ibn Ezra on Bereshit 42:14
אבל. כמו "אבל שרה אשתך" (בראשית יז יט) כמו אכן (בראשית כח טז):
Pero. Como “pero Sará, tu esposa” (Bereshit 17:19); significa “ciertamente”, como en “ciertamente Hashem está en este lugar” (Bereshit 28:16).
Ibn Ezra on Bereshit 42:15
המליץ. מבאר מגזרת מליצה,
El intérprete. El explicador; deriva de “melitzá”, expresión clara o interpretación.
Ibn Ezra on Bereshit 42:16
ולקח שמעון, כי כאשר יחטאו רבים הגדול שבהם בשנים יענש יותר ועזב ראובן כי הוא הצילו),
Y tomó a Shimón, porque cuando muchos pecan, el mayor de ellos en años es castigado más; y dejó a Reuvén, porque él lo había salvado.
Ibn Ezra on Bereshit 42:17
ויאמר ר' משה הכהן כי כסף וזהב לא ימצאו בלשון רבים והנה שכח "כספיהם" (בראשית מב כה):
Dijo Rabí Moshé HaKohén que plata y oro no aparecen en plural en la lengua hebrea; pero olvidó “sus dineros” (Bereshit 42:25).
Ibn Ezra on Bereshit 42:18
וישאו את שברם. אשר קנו:
Y cargaron su alimento. El que habían comprado.
Ibn Ezra on Bereshit 42:19
ויפתח האחד. האחד מהן. ויתכן להיות ראובן כי הוא הבבור, כמו אחד בחשבון:
Y abrió uno. Uno de ellos. Puede ser Reuvén, porque era el primogénito, como “uno” en el conteo.
Ibn Ezra on Bereshit 42:20
ואת רעבון בתיכם. צורך:
Y el hambre de vuestras casas. La necesidad.
Ibn Ezra on Bereshit 42:21
כלנה. כל הצרות האלה:
Todas ellas. Todas estas desgracias.
Ibn Ezra on Bereshit 42:22
וי"א כי פי' תמית תעניש, ואחרים אמרו שזאת תפלה לנגד השם וכלל הדבר אילו היה מדבר נכונה, לא היה יעקב מחריש:
Hay quienes dicen que “matarás” significa “castigarás”; otros dicen que es una oración dirigida a Dios. En resumen, si hubiera hablado correctamente, Yaakov no habría guardado silencio.