Ibn Ezra on Bereshit 43:1
גם אנחנו. דרך לשון הקדש להוסיף גם ראשון כמו משל בנו גם אתה (שופ' ה כב):
También nosotros. Es costumbre de la lengua sagrada añadir “también” incluso al primero, como en “también tú, pisa” (Shoftim 5:22).
גם אנחנו. דרך לשון הקדש להוסיף גם ראשון כמו משל בנו גם אתה (שופ' ה כב):
También nosotros. Es costumbre de la lengua sagrada añadir “también” incluso al primero, como en “también tú, pisa” (Shoftim 5:22).
זאת עשו. זאת העצה:
Haced esto. Este consejo.
מזמרת הארץ. כל דבר משובח מגזרת "זמירות" (ישעי' כד טז):
De lo mejor de la tierra. Todo objeto selecto; deriva de “cánticos” o “cosas escogidas” (Yeshayahu 24:16).
צרי ונכאת. כבר פירשתים:
Bálsamo y resina. Ya los expliqué.
בטנים. אין אלו ריע במקרא, וי"א אגוזים:
Pistachos. No hay otro igual en la Escritura. Algunos dicen que son nueces.
משנה. שני:
Doble. Segundo.
משגה. משמות בעלי הה"א
Error. Es de los sustantivos terminados en hé.
וטעם ואל שדי שיש לו כח לעשות כאלה:
El sentido de “El Shadai” es que Él tiene poder para hacer cosas semejantes.
כאשר שכלת. במות יוסף, אחשב כי שכלתי מהכל:
Como fui privado. Con la muerte de Yosef; consideraré que he sido privado de todo.
להתגולל. מגזרת בגלל הדבר (דבר' טו י):
Para arremeter. Deriva de “por causa de este asunto” (Devarim 15:10).
ולהתנפל כאדם שיתנפל מעצמו על אחד, ויאמר לו אתה הפלתני:
Y lanzarse contra nosotros. Como una persona que se lanza por sí misma sobre otro y le dice: tú me hiciste caer.
בי. לשון בקשה, ולפי דעתי שהוא דרך קצרה, כמו בי אני אדני העון (ש"א כה כד), וטעם עון במקום הזה, כטעם "גדול עוני מנשוא" (בראשית ד יג) והטעם עשה בי מה שתרצה ותשמעני:
En mí. Es lenguaje de súplica. Según mi opinión, es una forma abreviada, como “en mí, señor mío, la culpa” (I Shemuel 25:24). El sentido de “culpa” aquí es como “grande es mi pecado para soportarlo” (Bereshit 4:13). El significado es: haz conmigo lo que quieras, pero escúchame.
נתן לכם מטמון. יתכן שהיה לאדם מטמון בביתו ושכחו כאשר שמו באוצר, ויצא בגורלכם כי כספיכם בא אלי:
Os dio un tesoro. Puede ser que una persona tuviera un tesoro en su casa y lo olvidara cuando lo puso en el depósito, y que saliera en vuestro lote, pues vuestro dinero vino a mí.
ביתה יוסף. כמשפט הלשון אל בית יוסף:
A la casa de Yosef. Conforme a la regla de la lengua: “a la casa de Yosef”.
השלום אביכם הזקן. שם תחת שם התואר והיא דרך קצרה, כאלו אמר השלום לאביכם, וכן "ואתה שלום" (ש"א כה ו):
¿Está en paz vuestro padre anciano? Un sustantivo en lugar de un adjetivo; es una forma abreviada, como si dijera: ¿hay paz para vuestro padre? Así también: “y tú, paz” (I Shemuel 25:6).
ויקדו. שמו הקדקד בארץ וכבר השתחוו:
Se inclinaron. Pusieron la cabeza en tierra, y ya se habían prosternado.
אלהים יָחְנְך. אין לו משקל אולי השתנה כן בעבור אות הגרון:
Que Dios te favorezca. No tiene patrón gramatical regular; quizá cambió así por causa de la letra gutural.
כי נכמרו. בערו ויקדו, וכן "עורנו כתנור נכמרו" (איכה ה, י):
Porque se conmovieron. Ardieron y se encendieron; así también: “nuestra piel se ha calentado como un horno” (Eijá 5:10).
וישא משאות. דורון:
Y alzó porciones. Un regalo.
ידות. חלקים:
Manos. Partes.
ממשאות כלם. מדורון כל אחד מהם כי רחוק לתת לו חמש ידות על כל חלק וחלק:
Más que las porciones de todos ellos. Más que el regalo de cada uno de ellos, porque es improbable que le diera cinco partes por cada porción individual.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 43