Ibn Ezra on Bereshit 44:1
גביעי. כוס:
Mi copa. Una copa.
גביעי. כוס:
Mi copa. Una copa.
והוא נחש ינחש בו. הוא נסה אתכם בו לדעת אם אתם גנבים, כמו "נחשתי" (בראשית ל, כז) וכן "כי נחש ינחש" (בראשית מד טו), וטעמו למה לא פחדתם, כי לנסותכם שמתי גביע הכסף לפניכם, והעלמתי עיני עד שתקחוהו, ויאמר ר' יונה כי פי' "בו" בעבורו, וכן הוא טעמו, והוא ישאל למנחשים בעבורו, גם כי נחש ינחש כי איש כמוני יש לי מנחשים, וי"א כי הגביע היה מצויר ובו היה מסתכל לפני אחיו ואומר זה הוא הגדול וזה נולד אחריו:
Y él ciertamente adivina con ella. Con ella os probó para saber si erais ladrones, como “he adivinado” (Bereshit 30:27), y así también “ciertamente adivina” (Bereshit 44:15). Su sentido es: ¿por qué no temisteis?, pues para probaros puse la copa de plata delante de vosotros y cerré los ojos hasta que la tomarais. Rabí Yoná dice que “con ella” significa “por causa de ella”, y ese es su sentido: él pregunta a los adivinos por causa de ella. También “ciertamente adivina” significa: un hombre como yo tiene adivinos. Algunos dicen que la copa tenía dibujos, y él miraba en ella delante de sus hermanos y decía: este es el mayor, y este nació después de él.
טי"ת נצטדק. תחת תי"ו התפעל בעבור הצדי"ק:
La tet de “nitztadak”. Está en lugar de la tav del hitpael, por causa de la tzadi.
האלהים מצא. על דרך משל, כי עון היה לנו וכאלו נשכח ואיננו והיום נמצא,
Dios ha hallado. Es una metáfora: teníamos una culpa, como si hubiera sido olvidada y no existiera, y hoy fue hallada.
או יהיה פי' עון עבדיך, כמו גדול עוני מנשוא (בראשית ד' יג):
O bien, la explicación de “la culpa de tus siervos” es como “grande es mi pecado para soportarlo” (Bereshit 4:13).
ויגש. כי כמוך כפרעה. אתה כמלך והמלך כמוך, וכן כל שני כפי"ן שהן זה אחר זה, כמו "כעמי כעמך" (מ"ב ג ז) והיא דרך קצרה:
Y se acercó. “Porque tú eres como el faraón”: tú eres como el rey, y el rey es como tú. Así ocurre con dos kaf consecutivas, como “mi pueblo como tu pueblo” (II Melajim 3:7). Es una forma abreviada.
אב זקן. כי הגדול שבכולם הוא בן מ"ה שנים ויתכן להיות אביהם בחור:
Padre anciano. Porque el mayor de todos ellos tenía cuarenta y cinco años, y podía ser que su padre aún fuera joven.
ואשימה עיני עליו. שאראה אותו:
Y pondré mi ojo sobre él. Es decir, lo veré.
ועזב את אביו ומת. ולמה לא הביא המזכיר החמשה שאין להם הכרע, כמו "וישלוף נעלו" (רות ד ח), וזה עמהם:
Y dejará a su padre y morirá. ¿Por qué el autor de la lista no incluyó este entre los cinco casos que no tienen resolución clara, como “y se quitó su zapato” (Rut 4:8)? Este también pertenece a ellos.
אך טרף טרף. והעד כי לא ראיתיו עד הנה:
Ciertamente fue despedazado. Y la prueba es: “porque no lo he visto hasta ahora”.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 44