Ibn Ezra on Bereshit 45:1
להתאפק. לסבול:
Contenerse. Soportar.
להתאפק. לסבול:
Contenerse. Soportar.
לכל הנצבים עליו. טעמו, עד שיצאו כל הנצבים עליו, והוצרך לקרוא להוציאם:
Ante todos los que estaban de pie junto a él. Su sentido es: hasta que salieran todos los que estaban de pie junto a él; y por eso tuvo que llamar para hacerlos salir.
בִבְכִי. במקום הפסקא וכמוהו "ראה עֳנִי (איכה ג, א):
Con llanto. Está en forma de pausa, y semejante a esto es “mira mi aflicción” (Eijá 3:1).
כי האלהים. שלחני:
Porque Dios. Me envió.
לאב. טעמו למורה וכן "אבי כל תופש" (בראשית ד כא):
Como padre. Su sentido es “maestro”, como “padre de todos los que tocan” (Bereshit 4:21).
פן תורש. כמו תכרת, וכן להוריש גוים (דבר' ד לה):
No sea que empobrezcas. Como “seas cortado”; así también “para expulsar naciones” (Devarim 4:38).
כי פי. ידוע, כי פה מוכרת וכאשר יהיה סמוך ישוב הה"א הנעלם ליו"ד נעלם, כמו "פי צדיק" (תהלים לז ל) גם כן לשון רבים, ופי רשעים (משלי יוד, יא) ובהתחבר זה היו"ד עם יו"ד סימן המדבר חסרו האחד, כמו "כי פי המדבר", והטעם שהיה מדבר בלשונם עמם בלא מליץ:
Porque mi boca. Es sabido que “peh”, boca, es reconocible; cuando está en estado constructo, la hé oculta vuelve a una yod oculta, como “la boca del justo” (Tehilim 37:30). Así también en plural: “la boca de los malvados” (Mishlei 10:11). Al unirse esta yod con la yod que indica primera persona, una de ellas cae, como en “porque mi boca habla”. El sentido es que hablaba con ellos en su lengua, sin intérprete.
צוארי. ימצא לשון רבים ויחיד, ועם תוספות נו"ן אכן האל"ף לא נעדר:
Mis cuellos. Se encuentra en singular y plural; con adición de nun, aunque la álef no desaparece.
טענו. שימו משא ומטעני חרב (ישעי' יד יט) קרוב ממנו:
Cargad. Poned carga. “Y mis cargas, espada” (Yeshayahu 14:19) es cercano a esto.
בעירכם. בהמתכם וכן "אנחנו ובעירנו" (במדבר כ, ד):
Vuestro ganado. Vuestros animales, como en “nosotros y nuestro ganado” (Bamidbar 20:4).
חלב הארץ. כמו שומן:
Lo mejor de la tierra. Como “grasa”, es decir, lo más selecto.
חליפות שמלות. מלבושים אין זה כמו זה והפחות שתים:
Mudas de ropa. Vestiduras; una no es igual a la otra, y como mínimo son dos.
וטעם כזאת. מחליפות שמלות מהטובות שהיו במצרים:
El sentido de “como esto”. De las mejores mudas de ropa que había en Egipto.
בר. דגן:
Grano. Cereal.
ולחם. כמשמעו:
Y pan. Según su sentido literal.
ומזון. אפונים ופול ועדשים ודחן וכסמין ותאנים וצמוקים ותמרים, כי אלה לבדם הם מזון חוץ מדגן ושעורה:
Y alimento. Guisantes, habas, lentejas, mijo, espelta, higos, pasas y dátiles; porque estos solos son alimento aparte del trigo y la cebada.
וטעם אל תרגזו. שיכעום איש על אחיו בעבור מכירתו:
El sentido de “no os irritéis”. Que ninguno se enoje contra su hermano por causa de su venta.
ויפג לבו. מגזרת "אל תתני פוגת לך" (איכה ב יח) והטעם שעמד לבו ודמם, כטעם "וימת לבו" (ש"א כה לז), כי לא האמין, ויהי כראותו העגלות ותחי רוחו, ואל תתמה על מלת ויפג, כי כן דרך הנביאים לדבר, כמו "ונשמה לא נשארה בי" (דניאל יו"ד יז):
Y desfalleció su corazón. Deriva de “no te des descanso” (Eijá 2:18). El sentido es que su corazón se detuvo y quedó en silencio, como “su corazón murió” (I Shemuel 25:37), porque no creyó. Pero cuando vio los carros, su espíritu revivió. No te extrañe la palabra “vayafag”, pues así es la forma de hablar de los profetas, como “no quedó aliento en mí” (Daniel 10:17).
רב עוד יוסף. רב לי זאת השמחה:
Mucho; aún vive Yosef. Esta alegría me basta.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 45