Ibn Ezra on Bereshit 46:1
מרדה. מקור, והוא חסר הפ"א כמו "אשר תנה הודך" (תהלים ח ב):
Descender. Es infinitivo, y le falta la pe, como “que pongas Tu gloria” (Tehilim 8:2).
מרדה. מקור, והוא חסר הפ"א כמו "אשר תנה הודך" (תהלים ח ב):
Descender. Es infinitivo, y le falta la pe, como “que pongas Tu gloria” (Tehilim 8:2).
וטעם אעלך גם עלה. שיקבר בארץ ישראל:
El sentido de “también te haré subir, ciertamente subir”. Que será enterrado en la tierra de Israel.
ויוסף ישית ידו על עיניך. במותך, כן מנהג החיים עם המתים:
Y Yosef pondrá su mano sobre tus ojos. Al morir tú; así es la costumbre de los vivos con los muertos.
בנותיו. היא דינה לבדה ויתכן שהיה לדינה שפחות קטנות גדלו עמה, ובעבור בתו קראם הכתוב בנות יעקב בעבור שגדלו בביתו, כמו "בני מיכל", וכן ובנות בניו כי אחת היא:
Sus hijas. Es Diná sola. Puede ser que Diná tuviera siervas pequeñas que crecieron con ella; y por causa de su hija, la Escritura las llamó “hijas de Yaakov”, porque crecieron en su casa, como “los hijos de Mijal”. Así también “las hijas de sus hijos”, aunque era una sola.
בן הכנענית. לעד כי נשי השבטים הי' ארמית ומצריות ואדומיות ומדיניות, והזכיר זו לבדה בעבור שעשה שמעון שלא כהוגן לקחת כנענית, ועל זה הדבר הזכיר מות ער ואונן בעבור היותם בני כנענית:
Hijo de la cananea. Esto prueba que las esposas de las tribus eran arameas, egipcias, edomitas y midianitas. Mencionó solo esta porque Shimón actuó indebidamente al tomar una cananea. Por esta razón mencionó la muerte de Er y Onán, por ser hijos de una cananea.
ונעמן. הוא בן בנימין, כי יש נעמן שהוא בן בנו:
Y Naamán. Es hijo de Binyamín, porque hay otro Naamán que es hijo de su hijo.
ובני דן חשים. יתכן שהי' שנים ומת אחד מהם ולא הזכירו הכתוב או כן דרך הלשון,
Y los hijos de Dan: Jushim. Puede ser que fueran dos y que uno de ellos muriera, por lo que la Escritura no lo mencionó; o bien, así es la forma de la lengua.
יש אומר, כי מספר שבעים בעבור שהוא סך חשבון, כי ששים ותשע הי', וזה המפרש טעה, בעבור שמצאנו כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש והם שלשים ושתים, ובדרש כי יוכבד נולדה בין החומות גם זה תמה, למה לא הזכיר הכתוב הפלא שנעשה עמה שהולידה משה והיא בת ק"ל שנה, ולמה הזכיר דבר שרה שהיתה בת תשעים, ולא די לנו זה הצער, עד שעשו פייטנים פיוטים ביום שמחת תורה, יוכבד אמי אחרי התנחמי והיא בת ר"נ שנה, וכי אחיה חי כך וכך שנים דרך אגדה או דברי יחיד, והנכון בעיני שיעקב בחשבון וממנו יחל, כאילו אמר כל נפש בניו ובנותיו עם נפשו שלשים ושלש, והראיה ע"ז שאמר בתחלה יעקב ובניו, ואם יטען טוען ויאמר, כי הנה כתוב, ויהי כל נפש יוצאי ירך יעקב שבעים נפש, דע כי הכתוב לא חשש להוציא אחד משבעים, כאשר אמר "אשר ילד לו בפדן ארם" (בראשית לה כו) ולא נולד לו בנימין שם, כי גם בזו הפרשה, שנים עדים, האחד שאמר "ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו" (בראשית מו ח) והנה הזכיר כי יעקב מבני ישראל, כי לא הלך הכתוב כי אם אחר הרוב, והעד השני "כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים" (בראשית מו כז), ומנשה ואפרים לא באו אל מצרים, כי שם הי' ושם נולדו וכתוב אחריו "בשבעים נפש ירדו אבותיך מצרימה" (דברים י כב) ואלה שניהם לא ירדו, ג"כ זה הכתוב לעד כי יעקב נכנס בחשבון כי נפש יש לו והוא העיקר:
Hay quien dice que el número setenta aparece porque es una suma redonda, pues eran sesenta y nueve. Este comentarista se equivocó, porque encontramos: “todas las almas de sus hijos y sus hijas: treinta y tres”, y eran treinta y dos. En el midrash dicen que Yojéved nació entre las murallas; también esto es extraño, pues ¿por qué la Escritura no mencionó el milagro hecho con ella, que dio a luz a Moshé teniendo ciento treinta años? ¿Y por qué sí mencionó lo de Sará, que tenía noventa? No nos bastó esta dificultad hasta que los poetas hicieron piyutim en Simjat Torá: “Yojéved, mi madre, después de consolarme”, y ella tenía doscientos cincuenta años. Y que su hermano vivió tantos y tantos años es camino de agadá o palabras de un individuo. Lo correcto a mi parecer es que Yaakov entra en la cuenta, y desde él comienza el número, como si dijera: todas las almas de sus hijos e hijas, junto con su propia alma, treinta y tres. La prueba de esto es que al principio dijo: “Yaakov y sus hijos”. Y si alguien objeta diciendo que está escrito: “todas las almas salidas del muslo de Yaakov fueron setenta almas”, sabe que la Escritura no se cuidó de excluir uno de los setenta, como cuando dijo “que le nacieron en Padán Aram” (Bereshit 35:26), aunque Binyamín no le nació allí. También en esta sección hay dos pruebas: la primera, que dijo: “Estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto: Yaakov y sus hijos” (Bereshit 46:8), y he aquí que mencionó a Yaakov entre los hijos de Israel, porque la Escritura siguió a la mayoría. La segunda prueba es: “todas las almas de la casa de Yaakov que vinieron a Egipto fueron setenta” (Bereshit 46:27), y Menashé y Efraim no vinieron a Egipto, pues allí estaban y allí nacieron. También está escrito después: “con setenta almas descendieron tus padres a Egipto” (Devarim 10:22), y estos dos no descendieron. También este versículo prueba que Yaakov entra en la cuenta, porque tiene alma y él es el principal.
ויאסר יוסף. על ידי צווי, כמו "ויבן שלמה את הבית" (מ"א ו יד):
Y Yosef enganchó. Por medio de una orden, como “Shelomó construyó la casa” (I Melajim 6:14).
כי תועבת מצרים כל רועה צאן. לאות כי בימים ההם לא הי' המצרים אוכלים בשר, ולא יעזבו אדם שיזבח צאן, כאשר יעשו היום אנשי הודו, ומי שהוא רועה צאן תועבה היא שהוא שותה החלב, ואנשי הודו לא יאכלו ולא ישתו כל אשר יצא מחי מרגיש עד היום הזה:
Porque todo pastor de ovejas es abominación para Egipto. Esto es señal de que en aquellos días los egipcios no comían carne, ni permitían a nadie sacrificar ovejas, como hacen hoy los hombres de India. Quien pastorea ovejas es abominación porque bebe la leche. Los hombres de India no comen ni beben nada que salga de un ser vivo sensible hasta el día de hoy.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 46