Ibn Ezra on Bereshit 47
Ibn Ezra on Bereshit 47:1
בארץ גשן. כלל בארץ רעמסס פרט, והעי"ן נח, ולפי דעתי כי רעמסס פתוח העי"ן איננה שהי' דרים שם ישראל כי מערי מסכנות פרעה היתה:
En la tierra de Goshen. Es una expresión general; “en la tierra de Ramsés” es particular. La ayin es muda. Según mi opinión, Ramsés con ayin abierta no es el lugar donde habitaban los israelitas, porque era una de las ciudades de almacenamiento del faraón.
Ibn Ezra on Bereshit 47:2
שרי מקנה. כסוס כפרד:
Encargados del ganado. Como caballos o mulas.
Ibn Ezra on Bereshit 47:3
ותלה. על משקל ותתע (בראשית כא יד) כמתלהלה (משלי כו יח), כמו כמתעתע (בראשית כז יב) וטעמו כאדם שלא ידע מה יעשה:
Y se agotó. Sigue el patrón de “vateta” (Bereshit 21:14), como “mitlahelah” (Mishlei 26:18), semejante a “mitate’a” (Bereshit 27:12). Su sentido es como una persona que no sabe qué hacer.
Ibn Ezra on Bereshit 47:4
ויתום. מפעלי הכפל כמו "וידום השמש" (יהושע יוד יג):
Y se acabó. Es de los verbos duplicados, como “y el sol se detuvo” (Yehoshúa 10:13).
Ibn Ezra on Bereshit 47:5
הבו. היה הה"א ראוי להיותו נע בפתח וחטף:
Dad. La hé debería ser móvil con pataj y jataf.
Ibn Ezra on Bereshit 47:6
אפס כסף. פועל עבר כמו "כי ירא לשבת בצוער" (בראשית יט)
Se acabó el dinero. Es verbo en pasado, como “porque tuvo miedo de habitar en Tzoar” (Bereshit 19).
Ibn Ezra on Bereshit 47:7
ואל תתמה שיאמר לשון מות על האדמה כי הפך זה "ואתה מחיה את כולם" (נחמי' ט, ו):
No te asombres de que se use lenguaje de muerte respecto de la tierra, porque lo contrario de esto es: “Tú das vida a todos” (Nejemiá 9:6).
Ibn Ezra on Bereshit 47:8
תשם. מגזרת "והבמות תישמנה" (יחז' ו ו), ומשקלו תדע, מצאנו בדרש כי נסתלק הרעב בזכות יעקב, ויתכן שהיה הרעב שלש שנים, ולא הי' כמו הארבעה שעברו:
Quedará desolada. Deriva de “los lugares altos serán desolados” (Yejezkel 6:6), y su patrón es como “sabrás”. En el midrash encontramos que el hambre se retiró por mérito de Yaakov. Puede ser que el hambre durara tres años, y que no fuera como los cuatro años anteriores.
Ibn Ezra on Bereshit 47:9
ואת העם העביר. העתיק כל אחד ממקומו, וי"א כי על אנשי כרך מצרים דבר הכתוב שהעבירם מהמדינה לערים כדי לעבוד את האדמה:
Y al pueblo lo trasladó. Trasladó a cada uno de su lugar. Algunos dicen que la Escritura habla de los habitantes de la ciudad de Egipto, a quienes trasladó de la capital a las ciudades para trabajar la tierra.
Ibn Ezra on Bereshit 47:10
הכהנים. הם כדברי המתרגם ארמית:
Los sacerdotes. Son según las palabras del traductor arameo.
Ibn Ezra on Bereshit 47:11
ויאחזו בה. שקנו שם אחוזה:
Y se establecieron en ella. Pues adquirieron allí posesión.
Ibn Ezra on Bereshit 47:12
ויחי שים נא ידך. מפורש בדברי אליעזר גם חסד ואמת:
Y vivió. “Pon, por favor, tu mano”: está explicado en las palabras de Eliezer; también “bondad y verdad”.
Ibn Ezra on Bereshit 47:13
ושכבתי עם אבותי. כנוי למיתה, או יהיה פירושו אל נא תקברני במצרים ואשכב עם אבותי ואיך יהיה זה שתשאני ממצרים וקברתני בקבורתם:
Yaceré con mis padres. Es una expresión para la muerte. O bien su explicación es: no me entierres en Egipto, sino que yaceré con mis padres. ¿Y cómo será esto? Que me llevarás de Egipto y me enterrarás en su sepultura.
Ibn Ezra on Bereshit 47:14
וישתחו ישראל. שחלק כבוד למלכות, והנכון בעיני שנתן שבח שם, ואין זה כהשתחוית אברהם, כי שם מפורש לבני חת:
E Israel se prosternó. Porque rindió honor a la realeza. Pero lo correcto a mi parecer es que allí dio alabanza; y esto no es como la prosternación de Avraham, porque allí se especifica que fue ante los hijos de Jet.