Ibn Ezra on Bereshit 48:1
ויאמר. האומר ליוסף, וכן "אשר ילדה אותה ללוי במצרים" (במדבר, כו, נט):
Y dijo. El que dijo a Yosef; así también: “que ella dio a luz a Leví en Egipto” (Bamidbar 26:59).
ויאמר. האומר ליוסף, וכן "אשר ילדה אותה ללוי במצרים" (במדבר, כו, נט):
Y dijo. El que dijo a Yosef; así también: “que ella dio a luz a Leví en Egipto” (Bamidbar 26:59).
ויגד. המגיד ליעקב, או האומר ליוסף, או היה שליח מיעקב:
Y avisó. El que avisó a Yaakov; o el que dijo a Yosef; o era un mensajero de Yaakov.
וטעם הנני מפרך. על דעת הגאון שאמר לי השם הנני מפרך ובן לא נולד לי, רק מתה רחל, ועתה ידעתי, כי בעבור בניך הנולדים לך אמר הנני מפרך, וזה הפי' אין לו טעם וריח, כי מה הפרש בין בני יוסף ובין בני ראובן, ועוד כי בנימין נולד לו אחר זה הנבואה, והנכון בעיני שאמר, השם אמר לי, כי ארץ כנען תהיה לזרעי אחוזת עולם, ואני אתן לך בנחלת הארץ הבכורה, ויקחו אפרים ומנשה חלקם בארץ, כאשר יקח ראובן ושמעון שהם הגדולים מבני, ואשר תוליד אחרי אפרים ומנשה יקראו על שם אחיהם הנזכרים שירשו עמם בנחלתם, והמפרש שאמר ומולדתך על בני מכיר שיולדו על ברכי יוסף לא ישרו בעיני דבריו, כי מה טעם על שם אחיהם, ואם יטען טוען כי לא מצאנו ליוסף בנים אחרים, גם זו איננה טענה, כי יתכן שהי', ובעבור שירשו עם אחיהם לא הזכירם הכתוב ורבים כאלה:
El sentido de “he aquí que te haré fructificar”. Según la opinión del Gaón, Dios me dijo: “he aquí que te haré fructificar”, pero no me nació ningún hijo, sino que Rajel murió; y ahora sé que lo dijo por tus hijos que te nacieron. Esta explicación no tiene ni sabor ni olor, porque ¿qué diferencia hay entre los hijos de Yosef y los hijos de Reuvén? Además, Binyamín le nació después de esta profecía. Lo correcto a mi parecer es que dijo: Dios me dijo que la tierra de Canaán sería para mi descendencia como posesión eterna, y yo te daré en la herencia de la tierra la primogenitura, de modo que Efraim y Menashé tomen su parte en la tierra como la toman Reuvén y Shimón, que son los mayores de mis hijos. Y los que engendres después de Efraim y Menashé serán llamados por el nombre de sus hermanos mencionados, para heredar con ellos en su heredad. El comentarista que dijo que “tu descendencia” se refiere a los hijos de Majir que nacerían sobre las rodillas de Yosef no me parece correcto, porque ¿qué sentido tiene “por el nombre de sus hermanos”? Y si alguien objeta que no encontramos otros hijos para Yosef, tampoco esto es argumento, pues puede ser que los tuviera; y como heredaron con sus hermanos, la Escritura no los mencionó. Hay muchos casos semejantes.
וטעם ואני בבואי מפדן. שמתה פתאום, ולא יכולתי להוליכה לקברה במערה כאשר קברתי לאה, ואמר זה ליוסף שלא יחר לך שאבקש מאתך מה שלא עשיתי לכבוד אמך:
El sentido de “y yo, cuando venía de Padán”. Que ella murió repentinamente y no pude llevarla a sepultarla en la cueva, como sepulté a Leá. Dijo esto a Yosef para que no le pareciera mal que le pidiera algo que él no hizo en honor de su madre.
ואחר שאמר וירא ישראל את בני יוסף. איך יאמר לא יוכל לראות, רק טעמו לראות היטיב שיכירם:
Después de decir “Israel vio a los hijos de Yosef”, ¿cómo dirá “no podía ver”? Su sentido es que no podía ver bien para reconocerlos.
וטעם לא פללתי. לא דנתי בלבי. מגזרת פלילים:
El sentido de “no pensé”. No juzgué en mi corazón. Deriva de “jueces”.
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו. מאוחר צריך להיות,
Y Yosef los sacó de entre sus rodillas. Debería estar más adelante.
וטעם מעם ברכיו, כי הוא יושב על המטה, וטעם לא פללתי, לא דנתי בלבי, מגזרת "פלילים" (דבר' לב לא):
El sentido de “de entre sus rodillas” es que él estaba sentado en la cama. Y el sentido de “no pensé” es: no juzgué en mi corazón, de la raíz de “jueces” (Devarim 32:31).
ויקח יוסף. וכבר לקח, וכבר הראיתיך רבים כאלה:
Y Yosef tomó. Es decir: ya había tomado; ya te he mostrado muchos casos así.
שכל את ידיו, כאילו ידיו השכילו מה שהוא רוצה לעשות:
Cruzó sus manos. Como si sus manos hubieran entendido lo que él quería hacer.
כי מנשה הבכור. אף על פי שמנשה הוא הבכור וכן "כי עם קשה עורף" (שמות לד ג), ורבים כן,
Porque Menashé era el primogénito. Aunque Menashé era el primogénito; así también “porque es pueblo de dura cerviz” (Shemot 34:9), y hay muchos casos semejantes.
וטעם המלאך הגואל אותי, תמצא בפ' ואלה שמות:
El sentido de “el ángel que me redime” lo encontrarás en la sección de Shemot.
ויקרא בהם שמי. כי הנה כל ישראל יקראו אפרים, גם יוסף, גם אמר הכתוב "רחל מבכה על בניה" (ירמי' לא יד), כי היא היתה עיקר מחשבתו, על כן אמר הכתוב "בני רחל אשת יעקב" (בראשית מו יט), וכאשר ילדה רחל מיד אמר ללבן "שלחני", (בראשית, ל, כה) גם נתן לו הבכורה, כי הוא ראשית מחשבתו, ואחר שלא היה ראובן ראוי לבכורה, היה יוסף שהוא פטר רחם, ולא דן וגד, כי הם בני השפחות, והימין נכבד מהשמאל ויותר תקיף:
Que sea llamado en ellos mi nombre. Pues todo Israel será llamado Efraim, y también Yosef. También dijo la Escritura: “Rajel llora por sus hijos” (Yirmeyahu 31:14), porque ella era la principal en su pensamiento. Por eso dijo la Escritura: “los hijos de Rajel, esposa de Yaakov” (Bereshit 46:19). Y cuando Rajel dio a luz, inmediatamente dijo a Laván: “envíame” (Bereshit 30:25). También le dio la primogenitura, porque él era el primero en su pensamiento. Y después de que Reuvén no fue digno de la primogenitura, Yosef era quien abría la matriz; no Dan ni Gad, porque eran hijos de las siervas. La derecha es más honorable que la izquierda y más fuerte.
מלא הגוים. גוים רבים יצאו ממנו:
Plenitud de naciones. Muchas naciones saldrán de él.
בך יברך ישראל. כל בני ישראל:
En ti bendecirá Israel. Todos los hijos de Israel.
וישם את אפרים. בדבור הברכה:
Y puso a Efraim. En la formulación de la bendición.
שכם אחד. יש אומרים כי על עיר שכם רמז, כי גם היא היתה לבני יוסף,
Una porción. Algunos dicen que alude a la ciudad de Shejem, porque también ella perteneció a los hijos de Yosef.
וטעם בחרבי ובקשתי על השם כאשר אמר דוד "מגיני וקרן ישעי" (תהלים יח, ג, ש"ב כב ג), והנכון בעיני שפי' שכם אחד חלק אחד, והוא ממשפחת "על שכמם" (שמות יב, לד) "ולעבדו שכם אחד" (צפניה ג, ט),
El sentido de “con mi espada y con mi arco” se refiere a Dios, como dijo David: “mi escudo y el cuerno de mi salvación” (Tehilim 18:3; II Shemuel 22:3). Lo correcto a mi parecer es que “shejem ejad” significa una porción, y es de la familia de expresiones como “sobre sus hombros” (Shemot 12:34) y “servirle con un solo hombro” (Tzefanyá 3:9).
על אחיך, נוסף על אחיך,
Más que tus hermanos. Añadido sobre tus hermanos.
וטעם אשר לקחתי אשר יקחו ישראל בחרבם ובקשתם, והזכיר האמורי בעבור שאין בשבעה גוים חזק כמוהו הלא תראה אחר שנהרגו שני מלכי האמורי הגדולים אמר יהושע "לתת אותנו ביד האמורי" (יהושע ז ז), ואל תתמה על מלת לקחתי, כי לאחר שהשם נתנה בפה לאברהם, הם יחשבו שהוא שלהם, וכן נאמר ליעקב "לך אתננה ולזרעך" (בראשית יג טו):
El sentido de “que tomé” es “que Israel tomará con su espada y con su arco”. Mencionó al emorita porque no hay entre las siete naciones una tan fuerte como él. Mira que, después de que fueron muertos los dos grandes reyes emoritas, Yehoshúa dijo: “para entregarnos en manos del emorita” (Yehoshúa 7:7). No te extrañe la palabra “tomé”, porque desde que Dios la dio verbalmente a Avraham, ellos la consideraron suya. Así también se dijo a Yaakov: “a ti te la daré y a tu descendencia” (Bereshit 13:15).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 48