Ibn Ezra on Bereshit 5
Ibn Ezra on Bereshit 5:1
זה ספר תולדות אדם. הבנים ובני בנים שהוליד, רק הוא לא הולידוהו אב ואם, רק בדמות אלהים נעשה
**Este es el libro de las generaciones de Adam.** Los hijos y los hijos de los hijos que engendró. Pero a él no lo engendraron padre y madre, sino que fue hecho a semejanza de Dios.
Ibn Ezra on Bereshit 5:2
ומה טעם להזכיר ויולד בדמותו כצלמו, שנתן בו השם כח תולדות להוציא דמותו עד שידמה מעשהו לעליון ולא הזכיר כן על קין והבל, גם לא הזכיר כמה שנים היה קין וכן כמה שנים היה כשהוליד בנו חנוך בעבור שנמחה שם הבל גם קין במבול והזכיר הריגת קין להראות צדקת השם, ואם האריך אפו הענישו בסוף כטעם ונקה לא ינקה (שמות לד ז):
¿Cuál es el sentido de mencionar “engendró a su semejanza, conforme a su imagen”? Que Hashem puso en él fuerza generativa para producir su semejanza, hasta que su acto se asemeja al Superior. No mencionó esto sobre Kayin y Hevel, ni mencionó cuántos años tenía Kayin ni cuántos años tenía cuando engendró a su hijo Janój, porque el nombre de Hevel fue borrado, y también Kayin fue borrado en el diluvio. Mencionó la muerte de Kayin para mostrar la justicia de Hashem: aunque prolongó Su paciencia, al final lo castigó, como “limpiar no limpiará” (Éxodo 34:7).
Ibn Ezra on Bereshit 5:3
חנוך בן ירד. נכתב עליו "ויתהלך חנוך את האלהים" כטעם "אחרי ד' אלהיכם תלכו" (דבר' יג ה), וכן כתוב על נח "את האלהים התהלך נח" (בראשית ו ט) וי"מ "התהלך נח" כמו הרגיל:
**Janój hijo de Yéred.** Sobre él está escrito “Janój caminó con Dios”, como “tras Hashem vuestro Dios caminaréis” (Deuteronomio 13:5). Así también está escrito sobre Noaj: “con Dios caminó Noaj” (Génesis 6:9). Algunos explican “caminó Noaj” como “se acostumbró”.
Ibn Ezra on Bereshit 5:4
ואיננו. כי לקח אותו אלהים. מת וכן "קח נא את נפשי" (יונה ד ג) "הנני לוקח ממך את מחמד עיניך" (יחז' כד טז) ואח"כ פי' מה היה "ותמת אשתו" וזאת הלקיחה על חנוך אין שם זכר מגפה, ולא וימת, והטעם אשר כתוב בדברי אסף (תהלים עג כד) "ואחר כבוד תקחני" וכן במזמור בני קרח (שם מט טז) "אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה" והמשכיל יבין:
**Y no estaba, porque Dios lo tomó.** Murió. Así también “toma ahora mi alma” (Jonás 4:3), “he aquí que Yo tomo de ti el deleite de tus ojos” (Ezequiel 24:16), y después explica qué fue: “y murió su esposa”. Esta toma de Janój no menciona plaga ni dice “murió”. El sentido es como está escrito en las palabras de Asaf: “y después, con gloria me tomarás” (Salmos 73:24), y en el salmo de los hijos de Kóraj: “pero Dios redimirá mi alma de la mano del Sheol, porque me tomará, selah” (Salmos 49:16). El entendido comprenderá.
Ibn Ezra on Bereshit 5:5
וטעם זה ינחמנו ממעשינו. שידע על ידי אדם כי נביא היה כי על יד זה הנולד תחיה האדמה או ראו זה בדרך חכמה, וכן היה כי על ידו נתקיים העולם גם הוא היה איש האדמה כי כן כתוב, גם יתכן שנקרא שמו נח כמו ירובעל אחר שעבד האדמה והצליחה ונח הפך העצבון "והטעם זה ינחמנו וננוח מעצבון ידינו", גם נחמה מנוחה מעצבון הלב, כי העברים ישמרו הטעמים ולא המלות, והעד ירבשת וירבעל, והשואלים מי היה אשת קין ושת, מה טעם לשאלה הזאת, כי כתוב באדם ויולד בנים ובנות וכן כולם:
El sentido de “este nos consolará de nuestras obras” es que lo supo por medio de Adam, que era profeta: por medio de este nacido viviría la tierra. O lo vieron por sabiduría. Así fue, porque por medio de él se mantuvo el mundo. También él fue hombre de la tierra, como está escrito. Es posible que se llamara Noaj, como Yerubaal, después de trabajar la tierra y hacerla prosperar. **Noaj** es lo contrario de dolor. El sentido es: “este nos consolará y descansaremos del dolor de nuestras manos”. También **nejamá**, consuelo, implica descanso del dolor del corazón, porque los hebreos conservan los sentidos y no necesariamente las palabras. La prueba es Yerubéshet y Yerubaal. Quienes preguntan quién fue la esposa de Kayin y de Shet, ¿qué sentido tiene esa pregunta? Está escrito sobre Adam que engendró hijos e hijas, y así todos ellos.