Ibn Ezra on Bereshit 50
Ibn Ezra on Bereshit 50:1
ויחנטו. כדמות אבק, ויתכן רק על דרך רחוקה מעט להיות כמוה "התאנה חנטה פגיה" (שה"ש ב, יג):
Y lo embalsamaron. Como una especie de polvo. Solo de manera algo lejana puede compararse con “la higuera ha formado sus higos verdes” (Shir Hashirim 2:13).
Ibn Ezra on Bereshit 50:2
אשר כריתי. חפרתי כמו "כי יכרה איש" (שמות כא לג):
Que cavé. Excavé, como “si un hombre cava” (Shemot 21:33).
Ibn Ezra on Bereshit 50:3
ויעלו אתו כל עבדי פרעה. כל אנשי מצרים לבד מיוסף עבדי פרעה יקראו:
Y subieron con él todos los siervos del faraón. Todos los hombres de Egipto, excepto Yosef, son llamados siervos del faraón.
Ibn Ezra on Bereshit 50:4
רכב כמו מרכבת:
Carro. Como carruaje.
Ibn Ezra on Bereshit 50:5
פרשים. ידועים:
Jinetes. Son conocidos.
Ibn Ezra on Bereshit 50:6
ויעש לאביו אבל. אחר שקברוהו כאשר אמרו קדמונינו ז"ל:
E hizo duelo por su padre. Después de enterrarlo, como dijeron nuestros antiguos sabios, de bendita memoria.
Ibn Ezra on Bereshit 50:7
ויעשו בניו. פי', והנה עשו בניו כאשר צום שנשאוהו וקברוהו במקום שצום:
Y sus hijos hicieron. La explicación es: sus hijos hicieron conforme les ordenó, pues lo llevaron y lo enterraron en el lugar que les ordenó.
Ibn Ezra on Bereshit 50:8
לו ישטמנו. שמא יטור לנו איבה, כמו "וישטום עשו" (בראשית כז מא) ויש לו במקרא על דרכים רבים:
Quizá nos odie. Quizá nos guarde enemistad, como “Esav odió” (Bereshit 27:41). La palabra “lu” tiene en la Escritura muchos usos.
Ibn Ezra on Bereshit 50:9
אנא. לשון פיוס
Te rogamos. Lenguaje de conciliación.
Ibn Ezra on Bereshit 50:10
ויאמר הגאון כי התחת אלהים אני, כאילו אני במקום אלהים שנפלתם לפני ותאמרו אנחנו עבדיך:
El Gaón dijo que “¿acaso estoy yo en lugar de Dios?” significa: ¿acaso estoy yo en lugar de Dios, puesto que os habéis postrado ante mí y decís: somos tus siervos?
Ibn Ezra on Bereshit 50:11
למען עשה. שם הפועל:
Para hacer. Es infinitivo.
Ibn Ezra on Bereshit 50:12
בני שלשים. בעבור היות מלת בני סמוכה הנה יהי' הבנים רבעים:
Hijos de la tercera generación. Por estar la palabra “hijos” en estado constructo, estos hijos son de cuarta generación.
Ibn Ezra on Bereshit 50:13
ילדו. גדלו:
Nacieron. Crecieron.
Ibn Ezra on Bereshit 50:14
ויחנטו אותו. הרופאים:
Y lo embalsamaron. Los médicos.
Ibn Ezra on Bereshit 50:15
ויישם בארון. שם אותו אחד, והנה השרש "ישם", על משקל "וייצר" (בראשית ב ז), ויאמר ר' יונה המדקדק כי החירק תחת שורק והוא רחוק בעיני
Y fue puesto en un ataúd. Uno lo puso. La raíz es “yasem”, según el patrón de “vayyitzer” (Bereshit 2:7). Rabí Yoná el gramático dijo que el jirik está en lugar de shuruk, pero esto me parece lejano.
Ibn Ezra on Bereshit 50:16
וטעם בארון בקמצות הבי"ת הוא שהכין לנפשו:
El sentido de “en el ataúd”, con la bet vocalizada con kamatz, es que él lo había preparado para sí mismo.
Ibn Ezra on Bereshit 50:17
חסלת פרשת ויחי נשלם ספר בראשית בעזרת האל יתברך:
Concluye la parashá Vayejí. Se completó el libro de Bereshit con la ayuda del Dios bendito.