Ibn Ezra on Bereshit 8:1
ויזכור אלהים את נח גם בניו והנשים בכלל נח שהוא העיקר:
**Y recordó Dios a Noaj.** También a sus hijos y a las mujeres, incluidos en Noaj, que era lo principal.
ויזכור אלהים את נח גם בניו והנשים בכלל נח שהוא העיקר:
**Y recordó Dios a Noaj.** También a sus hijos y a las mujeres, incluidos en Noaj, que era lo principal.
ואת כל החיה. כלל לחית השדה ולעוף השמים ולכל שורץ על האדץ וטעם ויזכור, השבועה שנשבע לנח:
**Y a todo animal.** Incluye a los animales del campo, a las aves del cielo y a todo lo que se mueve sobre la tierra. El sentido de “recordó” es el juramento que había jurado a Noaj.
ויעבר אלהים רוח. העבירו תמיד:
**E hizo pasar Dios un viento.** Lo hizo pasar continuamente.
וישכו המים. וינוחו ולא גברו וכן וחמת המלך שככה (אסתר ז י) ודגשות הכ"ף לחסרון העי"ן ושניהם מהבנין הקל:
**Y se calmaron las aguas.** Descansaron y no prevalecieron más. Así también “la ira del rey se calmó” (Ester 7:10). La kaf lleva dagesh por la falta de la letra media, y ambas formas pertenecen a la conjugación ligera.
ויסכרו. כמו ויסגרו ואין הכ"ף מתחלפת בגימל רק הם שתי כלות והטעם אחד, כי לא יתחלפו, חוץ מאותיות יהו"א וסמ"ך בשי"ן:
**Y fueron cerradas.** Es como “fueron clausuradas”. La kaf no se intercambia con guímel, sino que son dos raíces con un mismo sentido, porque las letras no se intercambian salvo las letras **yod-he-vav-alef**, y samej con shin.
ויכלא הגשם. נכלא בתוך האוצר:
**Y cesó la lluvia.** Quedó encerrada dentro del depósito.
וישבו המים. למטה מהארץ כמשפטם בסוף חמשים ומאת יום, גם זה החשבון, בדרך נבואה ידעו והאומרים כי הנה מצאנו מאה וחמשים יום, חמשה חדשים וזה לנו לאות שהם חדשי חמה, והנה לא דברו נכונה על דבריהם כי שנים ימים יחסרו גם האומר כי בחשבון העבור היה עושה וישים בחדש השני מרחשון ותהיה השנה שלימה, ולמה כל זה, ואפילו היה כתוב כי נח היה חשבונו על החמה או תחלת השנה מתשרי לא נתנו המועדים ע"י נח גם יתכן על מנוח התיבה לדבר דברים ארוכים לכן לא יועלו ולא יצילו כי תהו המה:
**Y volvieron las aguas.** Volvieron debajo de la tierra, según su norma, al final de ciento cincuenta días. También este cálculo lo supieron por profecía. Quienes dicen: encontramos ciento cincuenta días, cinco meses, y eso prueba que eran meses solares, no hablaron correctamente, pues según sus propias palabras faltan dos días. También quien dice que calculaba con calendario intercalado y pone el segundo mes como Marjeshván para que el año sea completo, ¿para qué todo esto? Incluso si estuviera escrito que Noaj calculaba por el sol, o que el comienzo del año era en Tishrei, las festividades no fueron dadas por medio de Noaj. También se podrían alargar mucho las palabras sobre el reposo del arca, pero no aprovechan ni salvan, porque son vanidad.
בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים. והנה נח קבע אחד לחודש ולא ראה הלבנה כי עוד לא פתח חלון התיבה ובעשור לחדש שבט שלח את העורב ותמיד היה הולך ושב עד שיצא נח כי כן אמר עד יבושת המים וביום שיבשה הארץ יצא נח וכל אשר אתו, ואחר שבעת ימים ששלח את העורב שלח את היונה, וזה היה ביום שבעה עשר לשבט, שהוא החדש העשירי מיום המבול,, והנה הוא על המבט המרובע והעד שאמר ויחל עוד שבעת ימים אחרים
**En el décimo, el primero del mes, se vieron las cimas de los montes.** Noaj fijó el primero del mes, aunque no vio la luna, pues aún no había abierto la ventana del arca. El día diez del mes de Shevat envió al cuervo, y este iba y volvía continuamente hasta que salió Noaj, pues así dijo: “hasta que se secaron las aguas”. El día en que la tierra se secó, salió Noaj y todo lo que estaba con él. Siete días después de enviar al cuervo, envió la paloma; esto fue el diecisiete de Shevat, que era el décimo mes desde el día del diluvio. Esto corresponde a la observación cuadrada, y la prueba es que dijo: “esperó otros siete días”.
ומלת ויחל עוד, על דעתי מתחלה כי אילו היתה מגזרת תוחלת היה וייחל כמו וייקץ או ייחל כמו וישב יעקב (בראשית לז א) ויתכן להיותה מלה זרה בדקדוק:
La palabra **vayajel od**, “esperó aún”, según mi opinión significa “al principio”. Si viniera de la raíz de esperanza, debería ser **vayyejal**, como **vayikatz**, “despertó”, o **yejel**, como “se asentó Yaakov” (Génesis 37:1). Es posible que sea una palabra irregular en gramática.
ויוסף שלח את היונה מן התיבה, בארבעה ועשרים בשבט:
**Volvió a enviar la paloma desde el arca.** Esto fue el veinticuatro de Shevat.
טרף בפיה, י"א שהיא מלה מוכפלת בטעם כמו אדמת עפר (דניאל יב ב) ויפרשו טָרָף כמו עלה זית וכן "כל טרפי צמחה (יחז' יז ט) והראיה שיש תחת הרי"ש קמץ גדול כמו זָהָב וְעָשָן והנכון בעיני שיהיה הבי"ת נוסף כבי"ת "ברוחו שמים שפרה" (איוב כו יג) והוא באחד (שם כג יג), ובא בקמץ "כמו כי הוא טָרָף" (הושע ו א) אריה שָאָג (עמוס ג ח) וחבריהם או יהיה טָרָף קמוץ בעבור שהוא תואר השם כמו חָכָם, והטעם כמו טרוף כי יש תואר דומה לפועל ויש תואר דומה לפעול:
**Hoja arrancada en su boca.** Hay quienes dicen que es una expresión duplicada en sentido, como “tierra de polvo” (Daniel 12:2), y explican **taraf** como “hoja de olivo”, semejante a “todas las hojas de su brote” (Ezequiel 17:9). Su prueba es que bajo la resh hay qamatz grande, como en **zahav**, oro, y **ashan**, humo. Lo correcto a mis ojos es que la bet está añadida, como la bet de “con Su espíritu adornó los cielos” (Job 26:13), y “Él está en uno” (Job 23:13). Aparece con qamatz como “porque Él desgarró” (Hoshea 6:1), “el león rugió” (Amós 3:8), y sus semejantes. O quizá **taraf** lleva qamatz porque es adjetivo, como **jajam**, sabio. Su sentido es “arrancada”, pues hay adjetivos semejantes al activo y adjetivos semejantes al pasivo.
וַיִיָחֶל, מבנין נפעל ובא כלעיל כמו וַיִלָּחֶם (במדבר כא א) וַיִצָמֶד (שם כה ג) ויש מזה הבנין שהוא מלרע כמו וַיִפָּקֵד מקום דוד (ש"א כ כז) ובא יו"ד וייחל בשרשו השלם כיו"ד "או ירה יִיָרֶה" (שמות יט יג)
**Vayiyajel**, “esperó”, pertenece a la conjugación nifal. Viene con acento arriba, como **vayilajem** (Números 21:1), **vayitzamed** (Números 25:3). Hay formas de esta conjugación con acento abajo, como “faltó el lugar de David” (I Samuel 20:27). La yod de **vayiyajel** aparece con su raíz completa, como la yod de “ciertamente será apedreado” (Éxodo 19:13).
ובאחד באדר שלח את היונה, ולא יספה כמשפטה לשוב אליו,
El primero de Adar envió la paloma, y ya no volvió más, como solía hacerlo.
עוד, לעולם וכן עוד טומאתו בו (במדבר יט יג), עוד כל ימי הארץ (בראשית ח כב):
**Más.** Significa “siempre” o “todavía”, como “todavía está su impureza en él” (Números 19:13), y “mientras duren todos los días de la tierra” (Génesis 8:22).
חרבו המים. לכן לא תוכל הרגל לדרוך על הארץ, שהיא רכה, כי פניה חרבו לבדם ואחר כך יבשה הארץ והאומרים על שנת הלבנה נשען בעבור עשרה ימים שהם נוספים בעבור שנת החמה, צריכים להיות שנתם שלימה ועוד מי מלל להם ששנה עמד נח בתיבה רק עמד שנת החמה, ועוד יו"ד ימים:
**Se secaron las aguas.** Por eso el pie aún no podía pisar sobre la tierra, porque estaba blanda; solo su superficie se había secado. Después se secó la tierra. Quienes se apoyan en el año lunar por los diez días añadidos respecto al año solar, necesitarían que su año fuera completo. Además, ¿quién les dijo que Noaj estuvo un año en el arca? Más bien estuvo un año solar y diez días.
הַיְצֵא, כמו השלם וכן הַיְשַר לפני דרכך" (תהלים ה ט):
**Sal.** Es como “completa”, y así también “endereza delante de mí Tu camino” (Salmos 5:9).
ושרצו. יולידו:
**Y pulularán.** Engendrarán.
למשפחותיהם. כמו למינם, ויש אומרים שהולידו בתיבה, וכל משפחה יצאה ולא התערבה באחרת וזה איננו רחוק:
**Por sus familias.** Significa según sus especies. Hay quienes dicen que engendraron dentro del arca, y que cada familia salió sin mezclarse con otra. Esto no es lejano.
הבהמה הטהורה, עשר ולא נדע מספר העוף הטהור כי הוא יותר מהטמא והנה המזבח בנהו באחד הרי אררט:
**El animal puro.** Diez. Pero no sabemos el número de aves puras, pues son más que las impuras. Noaj construyó el altar en uno de los montes de Ararat.
וירח. על משקל "וינח בכל גבול מצרים" (שמות י יד) ונפתח הרי"ש בעבור החי"ת שהיא מהגרון כמשפט לשון הקדש, וחלילה חלילה להיות השם מריח, ולא אוכל כי כן כתוב "אשר חלב זבחימו יאכלו" (דבר' לב לח), רק הטעם שקבל העולה, וישרה לפניו, כאדם שמריח ריח טוב והוא ערב:
**Y olió.** Tiene el peso de “y descansó en todo el límite de Egipto” (Éxodo 10:14). La resh se abrió por causa de la jet, que es gutural, según la regla de la lengua sagrada. Lejos, lejos está que Hashem huela o coma, aunque así está escrito: “comían la grasa de sus sacrificios” (Deuteronomio 32:38). El sentido es que aceptó la ofrenda y fue grata ante Él, como una persona que huele un buen aroma y le resulta agradable.
הניחוח. מלשון מנוחה, והחי"ת כפול כהכפל פ"א ונאפופיה והטעם שהניח הריח מהזעף או שיניח כח עליון:
**Agradable.** Viene de la lengua de descanso. La jet está duplicada como la duplicación de la pe en ciertas formas. El sentido es que el aroma hizo descansar la ira, o que hizo reposar una fuerza superior.
אל לבו. כמו עם לבו ואחר כן גילה סודו לנח כי נביא היה
**A Su corazón.** Como “con Su corazón”. Después reveló Su secreto a Noaj, porque era profeta.
וטעם לא אוסיף עוד לקלל כאשר קללה ע"י אדם כי כן כתוב ארורה האדמה:
El sentido de “no volveré a maldecir” es: como la maldijo por medio de Adam, pues está escrito “maldita será la tierra”.
יצר. היא התולדה אשר נוצרה לו:
**Inclinación.** Es la naturaleza que fue formada en él.
ולא אוסיף עוד. על המבול
**No volveré más.** Se refiere al diluvio.
ומלת "עוד" לעולם או פעם שנית וכן ויבך על צואריו עוד (בראשית מו כט):
La palabra **od**, “más”, significa “siempre” o “una segunda vez”, como “lloró sobre su cuello aún” (Génesis 46:29).
עוד כל ימי הארץ. לאות כי יש לה קץ קצוב ומה נכבד דרש "סביב שמונה עשר אלף" רק לא ידענו אחד מיני אלף:
**Mientras duren todos los días de la tierra.** Es señal de que tiene un final fijado. Muy noble es la interpretación de “alrededor de dieciocho mil”, pero no conocemos ni una milésima parte.
זרע וקציר. חלק השנה לשנים ואח"כ לארבעה: קור. כנגד החום: וקיץ. כנגד החורף והם כנגד ד' תקופות בשנה, וכולם יום ולילה יחלקו כי מה שחסר מזה נוסף בזה ואחר כן ישוב העודף ויחסר, ויוסיף על החסר עד היותם בשוה:
**Siembra y cosecha.** Dividió el año en dos, y después en cuatro: **frío**, frente al calor; **verano**, frente al invierno. Corresponden a las cuatro estaciones del año. Todas se dividen en día y noche, porque lo que falta en uno se añade en el otro; luego lo sobrante vuelve y disminuye, y aumenta lo que faltaba hasta que ambos quedan iguales.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 8