Ibn Ezra on Bereshit 9:1
וחתכם. מפעלי הכפל מגזרת "תראו חתת" (איוב ו כא) כמו חתתכם:
**Vuestro temor.** Es de raíces dobles, de la raíz de “veis terror” (Job 6:21), como si dijera “vuestro terror”.
וחתכם. מפעלי הכפל מגזרת "תראו חתת" (איוב ו כא) כמו חתתכם:
**Vuestro temor.** Es de raíces dobles, de la raíz de “veis terror” (Job 6:21), como si dijera “vuestro terror”.
בכל אשר תרמש האדמה. הטעם על האדמה או תהיה האדמה פועלת:
**En todo lo que se arrastra sobre la tierra.** El sentido es “sobre la tierra”; o bien la tierra es el sujeto que actúa.
בידכם נתנו. כי בידכם
**En vuestra mano fueron entregados.** Significa: porque están en vuestra mano.
וי"א כי בי"ת בְכֹל ובְכָל מקום ווי"ן, והקרוב שהוא דבק עם מוראכם:
Hay quienes dicen que la bet de **bejol** y **bejal** en todo lugar equivale a vav. Lo más cercano es que está unido con “vuestro temor”.
כל רמש. שם כלל לחית השדה ולבהמות הישוב ולכל עוף ולכל דג, והנה הכל מותר לאכילה,
**Todo ser que se mueve.** Es un nombre general para los animales del campo, las bestias domésticas, toda ave y todo pez. Así, todo queda permitido para comer.
כיֶרֶק על שני משקלים וכן "תנור עָשָן" (בראשית טו יז) כעֶשֶן הכבשן (שמות יט יח):
**Como verdura.** Aparece en dos pesos, como “horno humeante” (Génesis 15:17) y “como humo del horno” (Éxodo 19:18).
אך בשר בנפשו דמו. כן טעמו אך בשר עם נפשו שהוא דמו לא תאכלו, כטעם לא תאכל הנפש עם הבשר (דבר' יב כג) כי נפש כל בשר דמו כנפשו הוא וזאת הנפש המתנועעת והמרגשת היא הגוף:
**Pero carne con su alma, su sangre.** Así es su sentido: carne con su alma, que es su sangre, no comeréis. Es como “no comerás el alma con la carne” (Deuteronomio 12:23), porque el alma de toda carne es su sangre, como su alma. Esta alma que se mueve y siente es el cuerpo.
ואך את דמכם. פירושו התרתי לכם לשפוך דם כל חי זולתי דמכם של נפשותיכם שאתם אדם לא התרתי רק אדרשנו כטעם דורש דמים וזה כלל, ואחר כן ביאר ומיד האדם, אם יהרגו רבים את יחיד, או יחיד את יחיד אני אדרוש הדם, גם אדרשנו מיד כל חיה שאצוה לאחרת שיהרגנה והנה החיות מותרות לכם ולא אתם להן והמפרש דמכם לנפשותיכם זה ההורג נפשו הוא דחוק בעיני, והוסיף לבאר או היא מצוה לבני נח, והוא הישר להרוג ההורג
**Pero vuestra sangre.** Su explicación es: os permití derramar la sangre de todo ser vivo, excepto vuestra sangre, la de vuestras almas, porque sois hombres; no la permití, sino que la reclamaré, como “el que reclama la sangre”. Esto es general. Después explicó: “de mano del hombre”; si muchos matan a uno, o uno mata a uno, Yo reclamaré la sangre. También la reclamaré de mano de todo animal, pues ordenaré a otro que lo mate. Así, los animales están permitidos para vosotros, pero vosotros no estáis permitidos para ellos. Quien interpreta “vuestra sangre de vuestras almas” como quien se mata a sí mismo me parece forzado. Añadió para aclarar, o es mandamiento para los hijos de Noaj; y lo correcto es matar al asesino.
וטעם באדם בעדים או לעיני הכל או בעבור האדם שנשפך דמו וכמוהו רבים:
El sentido de **baadam**, “por el hombre”, puede ser con testigos, o ante los ojos de todos, o por causa del hombre cuya sangre fue derramada. Hay muchos casos semejantes.
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו. על ידי אביהם וי"א שארבעתם נביאים:
**Y dijo Dios a Noaj y a sus hijos.** Por medio de su padre. Hay quienes dicen que los cuatro eran profetas.
ואת זרעכם. עם, ואתכם השלישי שהיו אתכם או נכפל לתוספות ביאור והברית שאקים היא שלא יכרת כל בשר:
**Y vuestra descendencia.** Está unido con “con vosotros”. El tercer “con vosotros” se refiere a los que estaban con ellos, o está repetido para añadir claridad. El pacto que estableceré es que no será cortada toda carne.
ומלת בשר גוף. כי הוא מרגיש, כי העצם לא ירגיש והנה הברית שלא יכרת גוף במימי מבול ויתכן שימלטם אם יבוא מבול הכניס בברית שלא יהיה עוד מבול ועל זאת הברית נאמר "אשר נשבעתי מעבור מי נח" (ישעי' נד, ט):
La palabra **basar**, carne, significa cuerpo, porque siente; el hueso no siente. El pacto es que ningún cuerpo será cortado por aguas de diluvio. Podría pensarse que, si viniera un diluvio, Dios los salvaría; por eso incluyó en el pacto que no habría más diluvio. Sobre este pacto fue dicho: “como juré que no volverían a pasar las aguas de Noaj” (Isaías 54:9).
אות. זכר ונקבה:
**Señal.** Puede ser masculino o femenino.
את קשתי. הנה נתתי עתה קשת בענן ואין פירושו כאשר אמר הגאון כי בתחלה היתה:
**Mi arco.** He aquí que ahora puse el arco en la nube. Su explicación no es como dijo el Gaón, que ya existía antes.
בענני ענן. קל הנון הראשון והיה ראוי להדגש בעבור שהוא מהבנין הכבד כמו בדברי אתך,
**Cuando Yo cubra de nubes.** La primera nun es suave, aunque debería llevar dagesh porque pertenece a la conjugación pesada, como “cuando hable contigo”.
ונראתה הקשת אלו היינו מאמינים בדברי חכמי יון שמלהט השמש תולד הקשת יש לומר כי השם חזק אור השמש אחד המבול והיא דרך נכונה למבין,
**Y se verá el arco.** Si creyéramos las palabras de los sabios griegos, que el arco nace del resplandor del sol, habría que decir que Dios fortaleció la luz del sol después del diluvio. Este es un camino correcto para quien entiende.
מלת יהיה, עם המים איננה ראיה כי המים לשון יחיד וכן ויהי אנשים (במדבר ט ו)
La palabra **yihyé**, “será”, junto a “las aguas”, no es prueba, porque “aguas” puede tratarse como singular; así también “y hubo hombres” (Números 9:6).
וטעם והיתה הקשת בענן שהיא לעולם שם בסתר, והשם רואה אותה:
El sentido de “estará el arco en la nube” es que siempre está allí oculto, y Dios lo ve.
ויאמר אלהים אל נח. זאת הברית שאמרתי לך וזו השבועה שהקימותי:
**Y dijo Dios a Noaj.** Este es el pacto que te dije, y este es el juramento que establecí.
וחם הוא אבי כנען., ללמד ששניהם רעים וכמעשה אבות יעשו בנים והזכיר כנען ולא כוש בעבור שיקלל כנען ונכתבה זאת הפרשה להודיע כי הכנענים מקוללים, וכן בנותיהם מימות נח וכן אמר אברהם "לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני" (בראשית כד ג) וכן רבקה "מבנות הת כאלה" (בראשית כז מו) ושמא ישאל שואל מה חטאו בני חת, למה לא פקח עיניו, כי החת והאמורי והאחרים כלם בני כנען הם, על כן יאמר הכתוב "אל ארץ כנען" (יהושע כב לב):
**Y Jam es el padre de Kenaán.** Esto enseña que ambos eran malos, y que como las obras de los padres, así harán los hijos. Mencionó a Kenaán y no a Kush porque Kenaán sería maldecido. Esta sección fue escrita para enseñar que los kenaaneos son malditos, y también sus hijas desde los días de Noaj. Así dijo Avraham: “no tomarás mujer para mi hijo de las hijas del kenaaneo” (Génesis 24:3). También Rivká dijo: “de las hijas de Jet como estas” (Génesis 27:46). Si alguien pregunta qué pecaron los hijos de Jet, ¿por qué no abre sus ojos? Jet, el emorí y los demás son todos hijos de Kenaán. Por eso la Escritura dice “a la tierra de Kenaán” (Josué 22:32).
ויחל. מתחלה מפעלי הכפל מהבנין הכבד הנוסף כמו ויסך בדלתים ים (איוב לח ח):
**Y comenzó.** Viene al principio de raíces dobles, de la conjugación pesada añadida, como “cerró con puertas el mar” (Job 38:8).
איש האדמה. יודע עבודת האדמה והיא חכמה גדולה והדרש שביום שנטעו שתה מיינו, יש לו סוד ואיננו כמשמעו וכן, ותהר האשה ותלד בן (שמות ב ב) לא היה ביום אחד:
**Hombre de la tierra.** Conocedor del trabajo de la tierra, que es una gran sabiduría. El midrash que dice que el mismo día que plantó bebió de su vino tiene un secreto, y no debe entenderse literalmente. Así también “la mujer concibió y dio a luz un hijo” (Éxodo 2:2) no ocurrió en un solo día.
ויתגל. מלשון גלוי, מבנין התפעל וכן ואל יתעל (ירמי' נא ג)
**Y se descubrió.** Viene de la lengua de “revelación”, de la conjugación hitpael, como “no se ensalce” (Jeremías 51:3).
וה"א אהלה מקום וי"ו וכן "את קול העם ברעה" (שמות לב יז), כי פרעה אהרן (שם שם כה):
La he de **aholó**, “su tienda”, está en lugar de vav, como “la voz del pueblo en su maldad” (Éxodo 32:17), y “porque Aarón lo había desordenado” (Éxodo 32:25).
על שכם שניהם. כל אחד שם קצת השמלה על שכמו ומלת שכם לא תתחבר:
**Sobre los hombros de ambos.** Cada uno puso parte del manto sobre su hombro. La palabra **shejem**, hombro, no se une en plural constructo.
אחרנית. הפוך הלוך האדם, כי כל תנועתו לפנים:
**Hacia atrás.** Es lo contrario del caminar normal del hombre, porque todo su movimiento es hacia adelante.
וייקץ נח., הכתוב לא גילה מה נעשה. והעושה היה כנען וכן היה כי חם ראה ולא כסהו כאשר עשו אחיו רק גלה הדבר ושמע כנען ולא נדע מה עשה,
**Y despertó Noaj.** La Escritura no reveló qué se hizo. Quien lo hizo fue Kenaán. Así fue: Jam vio y no lo cubrió como hicieron sus hermanos, sino que reveló el asunto. Kenaán lo oyó, pero no sabemos qué hizo.
וטעם בנו הקטן לעד כי כן, הוא אומר "ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען" (בראשית יו"ד ו) גם וי"ו בנו שב אל הם הנזכר על כן קלל כנען והאומר שקלל נח את בן בנו בעבור שבירך אלהים את בניו זה דרך דרש:
El sentido de “su hijo menor” es testimonio de que así fue, pues dice: “los hijos de Jam: Kush, Mitzráim, Put y Kenaán” (Génesis 10:6). La vav de **benó**, “su hijo”, vuelve a Jam, que fue mencionado; por eso maldijo a Kenaán. Quien dice que Noaj maldijo al hijo de su hijo porque Dios había bendecido a sus hijos, eso es midrash.
עבד עבדים. טעמו עבד כאחד העבדים ואילו היה עבד העבדים היה עבד לעבדים והעד קדש קדשים (ויקרא ו יח) בקדש הקדשים (שמות כו לג),
**Siervo de siervos.** Su sentido es: siervo como uno de los siervos. Si dijera “siervo de los siervos”, significaría siervo de otros siervos. La prueba es “santo de santos” (Levítico 6:18) y “en el Santo de los Santos” (Éxodo 26:33).
וטעם לאחיו לכוש ומצרים ופוט שהם בני אביו וי"א כי הכושים הם עבדים בעבור שקלל נח את חם, והנה שכחו, כי המלך הראשון אחר המבול היה מכוש, וכן כתוב "ותהי ראשית ממלכתו בבל" (בראשית יו"ד י):
El sentido de “a sus hermanos” es a Kush, Mitzráim y Put, que son hijos de su padre. Hay quienes dicen que los kushitas son esclavos porque Noaj maldijo a Jam; pero olvidaron que el primer rey después del diluvio fue de Kush, como está escrito: “el comienzo de su reino fue Babel” (Génesis 10:10).
ברוך ד' אלהי שם. חייבין אנו להוסיף תודות לשם שהוא אלהי שם והוא ישים כנען עבד לו ולשם והטעם שיכריחנו לעבוד את שם, כי מלת למו כמו להם והוי"ו נוסף כוי"ו תביאמו (שמות טו יז), לכן בחסרון ה"א ובלא וי"ו לא ימצא והזכיר עם שם, השם הנכבד והנורא בעבור כבוד שם, ואין יפת כמוהו, ואמר הגאון כי תחסר מלת אבי, והיה ראוי להיותו ארור אבי כנען, אמר כי כמוהו "לעיני חנמאל דודי" (ירמי' לב ב) שהוא בן דודו ויתכן שהיה גדול מירמיה בשנים, והיה קורא אותו בשם אביו בעבור כבוד האב וכן אשת אחי האב קראה הכתוב "דודתך" (ויקרא יח יד) וזה אבי כנען איננו כן
**Bendito sea Hashem, Dios de Shem.** Estamos obligados a añadir alabanzas a Hashem, que es Dios de Shem, y Él pondrá a Kenaán como siervo suyo y de Shem. El sentido es que lo obligará a servir a Shem. La palabra **lamo** significa “a ellos”; la vav está añadida, como la vav de **teviemo** (Éxodo 15:17). Por eso no se encuentra sin he y sin vav. Con Shem mencionó el Nombre honorable y temible por el honor de Shem; no ocurre así con Yafet. El Gaón dijo que falta la palabra “padre”, y que debería ser “maldito el padre de Kenaán”. Dijo que es semejante a “ante Janamel, mi tío” (Jeremías 32:12), que era hijo de su tío, y quizá era mayor que Jeremías en años, por lo que lo llamaba con el nombre de su padre por honor al padre. Así también la esposa del hermano del padre es llamada por la Escritura “tu tía” (Levítico 18:14). Pero aquí “padre de Kenaán” no es así.
ופי' יפת מן יפה, ולא פי' יפה רק הוא כמו "ירחיב" (דבר' יב כ) ובלשון ארמית כמוהו והוא מהבנין הכבד הנוסף כמו "ומלכים יַרד" (ישעי' מא ב) ובפסוק הזה ברך יפת, גם שם, כי פירוש "וישכון באהלי שם" שישכון אלהים באהלי שם כי בפסוק הראשון ברך השם:
La explicación de **Yafet** viene de “belleza”, aunque no significa exactamente “bello”, sino como “ensanchará” (Deuteronomio 12:20). En arameo hay algo semejante. Pertenece a la conjugación pesada añadida, como “hará bajar reyes” (Isaías 41:2). En este versículo bendijo a Yafet y también a Shem, porque “habitará en las tiendas de Shem” significa que Dios habitará en las tiendas de Shem, pues en el primer versículo bendijo a Hashem.
ויהי כנען עבד למו. לשם וליפת גם לאחיו, והנה הוא עבד עולם, כי מאלה נפצה כל הארץ, וזה הדבר היה אחר שנים רבות אחר המבול:
**Y sea Kenaán siervo para ellos.** Para Shem y Yafet, y también para sus hermanos. Él es, pues, siervo perpetuo, porque de estos se dispersó toda la tierra. Esto ocurrió muchos años después del diluvio.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Ibn Ezra on Bereshit 9