Iov 38:1
וַיַּעַן־יְהֹוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב (מנהסערה) וַיֹּאמַֽר׃
Entonces Adonái respondió a Iyov desde la tormenta y dijo:
וַיַּעַן־יְהֹוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב (מנהסערה) וַיֹּאמַֽר׃
Entonces Adonái respondió a Iyov desde la tormenta y dijo:
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
אֱזׇר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
Ciñe ahora tus lomos como varón; Yo te preguntaré, y tú me harás saber.
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיׇסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Declara, si sabes entendimiento.
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
¿Quién puso sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הׇטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
¿Sobre qué fueron hundidas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
בְּרׇן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כׇּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
cuando juntas cantaban las estrellas de la mañana, y todos los hijos de Dios daban gritos de júbilo?
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
¿Y quién encerró con puertas el mar, cuando brotó saliendo del vientre,
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
cuando puse la nube como su vestido, y la oscuridad como sus pañales?
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
Le puse Mi límite, y coloqué cerrojo y puertas,
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹא־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
y dije: “Hasta aquí vendrás, y no añadirás; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”.
הֲֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר (ידעתה שחר) מְקֹמֽוֹ׃
¿Desde tus días ordenaste a la mañana? ¿Conociste el lugar de la aurora,
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
para que tome los extremos de la tierra, y sean sacudidos de ella los malvados?
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
Se transforma como barro bajo el sello, y las cosas se presentan como vestidura.
וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
Se niega a los malvados su luz, y el brazo elevado es quebrado.
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
¿Has llegado hasta las fuentes del mar? ¿Y has caminado investigando el abismo?
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
¿Has comprendido hasta las anchuras de la tierra? Declara, si la conoces toda.
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
¿Cuál es el camino donde habita la luz? Y la oscuridad, ¿cuál es su lugar,
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
para que la lleves a su límite, y entiendas los senderos de su casa?
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
Seguramente lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y el número de tus días es grande.
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאוֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
¿Has entrado en los tesoros de la nieve? ¿Y has visto los tesoros del granizo,
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de batalla y guerra?
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
¿Cuál es el camino por donde se reparte la luz, o se dispersa el viento del este sobre la tierra?
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
¿Quién abrió canal para el torrente, y camino para el relámpago de los truenos,
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
para hacer llover sobre tierra sin hombre, sobre desierto donde no hay ser humano,
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
para saciar la desolación y la ruina, y hacer brotar la salida de la hierba?
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas de rocío?
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
¿Del vientre de quién salió el hielo? ¿Y la escarcha de los cielos, quién la dio a luz?
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
Como piedra se esconden las aguas, y la superficie del abismo se congela.
הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
¿Puedes atar las cadenas de Kimá, o soltar las ataduras de Kesil?
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
¿Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, y guiar a Ayish con sus hijos?
הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
¿Alzarás tu voz a la nube, para que te cubra abundancia de aguas?
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
¿Enviarás relámpagos, y ellos irán, y te dirán: “Aquí estamos”?
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חׇכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
¿Quién puso sabiduría en lo oculto, o quién dio entendimiento al gallo?
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחׇכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
¿Quién contará las nubes con sabiduría? ¿Y quién inclinará los cántaros de los cielos,
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
cuando el polvo se funde en masa, y los terrones se pegan entre sí?
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
¿Cazarás presa para la leona, y saciarás el apetito de los leoncillos,
כִּֽי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
cuando se agachan en sus guaridas y permanecen en la espesura al acecho?
מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios y vagan sin comida?
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Iov 38