Iov 7:1
הֲלֹֽא־צָבָ֣א לֶֽאֱנ֣וֹשׁ (על) אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
¿No tiene el hombre un servicio duro sobre la tierra? ¿No son sus días como los días de un jornalero?
הֲלֹֽא־צָבָ֣א לֶֽאֱנ֣וֹשׁ (על) אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
¿No tiene el hombre un servicio duro sobre la tierra? ¿No son sus días como los días de un jornalero?
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פׇעֳלֽוֹ׃
Como esclavo que anhela la sombra, y como jornalero que espera su paga,
כֵּ֤ן הׇנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃
así me han sido heredados meses de vacío, y noches de sufrimiento me han sido asignadas.
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’. Pero la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה (וגיש) עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃
Mi carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel se agrieta y supura.
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
Mis días son más rápidos que la lanzadera del tejedor, y se acaban sin esperanza.
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
Recuerda que mi vida es viento; mi ojo no volverá a ver el bien.
לֹא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
No me verá el ojo del que me mira; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo ya no estaré.
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
Como la nube se disipa y se va, así quien desciende al Sheol no subirá.
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
No volverá más a su casa, ni su lugar lo reconocerá ya.
גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשׇׂ֫ךְ־פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
También yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
¿Soy yo el mar o un monstruo marino, para que pongas guardia sobre mí?
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
Cuando digo: ‘Mi lecho me consolará, mi cama llevará mi queja’,
וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
entonces me aterras con sueños y me espantas con visiones.
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃
Mi alma prefiere el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
Estoy harto; no viviré para siempre. Déjame, porque mis días son vanidad.
מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִֽי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas y pongas en él Tu atención,
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
para que lo visites cada mañana y lo examines a cada instante?
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃
¿Hasta cuándo no apartarás de mí Tu mirada? ¿No me dejarás ni siquiera hasta que trague mi saliva?
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָ֫אָדָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a Ti, Guardián del hombre? ¿Por qué me has puesto como blanco para Ti, de modo que soy una carga para mí mismo?
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חַרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃
¿Por qué no perdonas mi transgresión y haces pasar mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo; me buscarás temprano, pero ya no estaré”.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Iov 7