Mishná Peá 5
Mishná Peá 5:1
גָּדִישׁ שֶׁלֹּא לֻקַּט תַּחְתָּיו, כָּל הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ הֲרֵי הוּא שֶׁל עֲנִיִּים. הָרוּחַ שֶׁפִּזְּרָה אֶת הָעֳמָרִים, אוֹמְדִים אוֹתָהּ כַּמָּה לֶקֶט הִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לָעֲנִיִּים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, נוֹתֵן לָעֲנִיִּים בִּכְדֵי נְפִילָה:
Si se formó un montón de grano sin haber recogido previamente el léket que había debajo, todo lo que toque el suelo pertenece a los pobres. Si el viento dispersó las gavillas, se calcula cuánto léket habría producido normalmente el campo y se entrega esa cantidad a los pobres. Rabán Shimón ben Gamliel dice: se entrega a los pobres la cantidad correspondiente a la proporción normal de caída.
Mishná Peá 5:2
שִׁבֹּלֶת שֶׁבַּקָּצִיר וְרֹאשָׁהּ מַגִּיעַ לַקָּמָה, אִם נִקְצְרָה עִם הַקָּמָה, הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאִם לָאו, הֲרֵי הִיא שֶׁל עֲנִיִּים. שִׁבֹּלֶת שֶׁל לֶקֶט שֶׁנִּתְעָרְבָה בַגָּדִישׁ, מְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְכִי הֵיאַךְ הֶעָנִי הַזֶּה מַחֲלִיף דָּבָר שֶׁלֹּא בָא בִרְשׁוּתוֹ. אֶלָּא מְזַכֶּה אֶת הֶעָנִי בְּכָל הַגָּדִישׁ, וּמְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ:
Una espiga cortada cuya punta alcanza el cereal que todavía está en pie, si puede ser cosechada junto con este cereal, pertenece al dueño del campo; si no, pertenece a los pobres. Si una espiga de léket se mezcló con el montón, el propietario separa el diezmo correspondiente a una espiga y se la entrega al pobre. Rabí Eliezer dijo: ¿cómo puede este pobre intercambiar algo que nunca entró en su posesión? En lugar de ello, el propietario debe conceder al pobre participación en todo el montón, separar el diezmo de una espiga y entregársela.
Mishná Peá 5:3
אֵין מְגַלְגְּלִין בְּטוֹפֵחַ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר:
No se debe pasar un rodillo sobre las legumbres húmedas para ocultar el léket; estas son palabras de Rabí Meír. Los Sabios lo permiten, porque los pobres todavía pueden recogerlo.
Mishná Peá 5:4
בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְצָרִיךְ לִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי, יִטֹּל, וּכְשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ יְשַׁלֵּם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה:
Un propietario que viaja de un lugar a otro y necesita tomar léket, shijejá, peá o el diezmo del pobre, puede tomarlos y, cuando regrese a su casa, deberá devolver su valor; estas son palabras de Rabí Eliezer. Los Sabios dicen: no tiene que devolverlo, porque en ese momento era pobre.
Mishná Peá 5:5
הַמַּחֲלִיף עִם הָעֲנִיִּים, בְּשֶׁלּוֹ פָּטוּר, וּבְשֶׁל עֲנִיִּים חַיָּב. שְׁנַיִם שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַשָּׂדֶה בַּאֲרִיסוּת, זֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי, וְזֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר, אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁקִּבֵּל מִמֶּנּוּ לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר שֶׁלָּךְ, מֻתָּר בְּלֶקֶט וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה, וְאָסוּר בְּמַעְשַׂר עָנִי:
Quien intercambia productos con los pobres está exento de diezmar lo que les entrega, pero está obligado a diezmar lo que recibe de ellos. Dos personas que recibieron conjuntamente un campo en aparcería deben entregarse mutuamente el diezmo del pobre correspondiente a la parte de cada una. Quien recibe un campo para cosecharlo tiene prohibido tomar el léket, la shijejá, la peá y el diezmo del pobre. Rabí Yehudá dijo: ¿cuándo se aplica esto? Cuando acordó recibir la mitad, un tercio o un cuarto de toda la cosecha. Pero si el propietario le dijo: «Un tercio de lo que tú coseches será tuyo», puede tomar léket, shijejá y peá, pero no el diezmo del pobre.
Mishná Peá 5:6
הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם אֶת הַפּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו. מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לִלְקֹט, אוֹ שֶׁהוּא מַנִּיחַ אֶת אֶחָד וְאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ אֶת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים. עַל זֶה נֶאֱמַר (משלי כב) אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים:
Quien vende su campo puede recoger los dones de los pobres, pero el comprador no puede hacerlo. Una persona no debe contratar trabajadores con la condición de que su hijo recoja detrás de ellos. Quien impide a los pobres recoger, permite que uno recoja pero no otro, o ayuda a uno de ellos, roba a los pobres. Sobre esto fue dicho: «No desplaces el límite de los antiguos».
Mishná Peá 5:7
הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת, שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים, עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ שֶׁחִפּוּהוּ בְקַשׁ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שִׁכְחָה:
Una gavilla olvidada por los trabajadores, pero no por el dueño, o por el dueño, pero no por los trabajadores, no se considera shijejá. Si los pobres se quedaron de pie frente a ella o la cubrieron con paja para hacer que fuera olvidada, tampoco se considera shijejá.
Mishná Peá 5:8
הַמְעַמֵּר לְכֹבָעוֹת וּלְכֻמְסָאוֹת, לַחֲרָרָה וְלָעֳמָרִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. הַמְעַמֵּר לַגָּדִישׁ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְמָר מְלָאכָה, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה:
Quien agrupa gavillas provisionalmente en pequeños montones, en estructuras semejantes a sombreros, en círculos o en haces, no incurre en la obligación de shijejá en esa etapa. Al trasladarlas desde allí al granero, sí puede aplicarse la shijejá. Quien las agrupa directamente en un gran montón incurre en shijejá; pero al trasladarlas desde ese montón al granero ya no incurre en ella. Esta es la regla general: cuando se agrupa hacia el lugar donde termina el trabajo, existe shijejá, pero desde allí hacia el granero no existe. Cuando se agrupa hacia un lugar que no constituye el final del trabajo, no existe shijejá, pero desde allí hacia el granero sí existe.