Mishná Shabat 10
Mishná Shabat 10:1
הַמַּצְנִיעַ לְזֶרַע וּלְדֻגְמָא וְלִרְפוּאָה, וְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְכָל אָדָם אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ. חָזַר וְהִכְנִיסוֹ, אֵינוֹ חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ:
Quien reservó algo como semilla, como muestra o como medicamento, y lo trasladó en Shabat, es culpable por cualquier cantidad. Las demás personas solamente son culpables cuando trasladan la medida ordinaria establecida. Si quien lo había reservado vuelve a introducirlo, solamente es culpable cuando contiene la medida ordinaria.
Mishná Shabat 10:2
הַמּוֹצִיא אֳכָלִין וּנְתָנָן עַל הָאַסְקֻפָּה, בֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָן בֵּין שֶׁהוֹצִיאָן אַחֵר, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה מְלַאכְתּוֹ בְּבַת אֶחָת. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתָנָהּ עַל הָאַסְקֻפָּה הַחִיצוֹנָה, אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הַפֵּרוֹת מִבַּחוּץ, פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה:
Quien saca alimentos y los coloca sobre el umbral, tanto si luego él mismo vuelve a sacarlos como si otra persona los saca, está exento, porque no realizó toda la labor de una sola vez. Si coloca una cesta llena de frutas sobre el umbral exterior, aunque la mayoría de las frutas estén fuera, está exento hasta que saque toda la cesta.
Mishná Shabat 10:3
הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ, חַיָּב, שֶׁכֵּן מַשָּׂא בְנֵי קְהָת. כִּלְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ וּפִיהָ לְמַטָּה, בֵּין פֻּנְדָּתוֹ לַחֲלוּקוֹ, וּבִשְׂפַת חֲלוּקוֹ, בְּמִנְעָלוֹ, בְּסַנְדָּלוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
Quien traslada un objeto con la mano derecha, con la izquierda, en el pecho de su ropa o sobre el hombro es culpable, porque de esa manera transportaban los hijos de Kehat. Pero quien lo transporta con el dorso de la mano, con el pie, con la boca, con el codo, en la oreja, en el cabello, en una bolsa cuya abertura está hacia abajo, entre la bolsa y la túnica, en el borde de la túnica, en el zapato o en la sandalia, está exento, porque no lo trasladó del modo habitual.
Mishná Shabat 10:4
הַמִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו, פָּטוּר, לְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו, חַיָּב. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הָאִשָּׁה הַחוֹגֶרֶת בְּסִינָר בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ חַיֶּבֶת, שֶׁכֵּן רָאוּי לִהְיוֹת חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְקַבְּלֵי פִתְקִין:
Quien tenía intención de transportar un objeto delante de sí, pero este terminó detrás de él, está exento. Si tenía intención de transportarlo detrás y terminó delante, es culpable. En verdad dijeron: una mujer que lleva un delantal atado es culpable tanto si el objeto queda delante como detrás, porque el delantal suele girar. Rabí Yehudá dice: lo mismo se aplica a quienes reciben documentos y los llevan en una bolsa que puede girar.
Mishná Shabat 10:5
הַמּוֹצִיא כִכָּר לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. הוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִים. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. הַמּוֹצִיא אֳכָלִין פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר בִּכְלִי, פָּטוּר אַף עַל הַכְּלִי, שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַחַי בַּמִּטָּה, פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה, שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַמֵּת בַּמִּטָּה, חַיָּב. וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה וְכָעֲדָשָׁה מִן הַשֶּׁרֶץ, חַיָּב. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר:
Quien saca una hogaza a la vía pública es culpable. Si dos personas la sacan juntas, ambas están exentas. Si una sola persona no podía sacarla y dos la sacaron conjuntamente, ambas son culpables. Rabí Shimón las exime. Quien saca alimentos en una cantidad menor que la medida mínima dentro de un recipiente está exento incluso por el recipiente, porque este es secundario al alimento. Quien saca a una persona viva sobre una cama está exento incluso por la cama, porque esta es secundaria a la persona. Quien saca un cadáver sobre una cama es culpable. Asimismo, quien traslada el volumen de una aceituna de un cadáver, el volumen de una aceituna de un animal muerto o el volumen de una lenteja de un reptil muerto es culpable. Rabí Shimón lo exime.
Mishná Shabat 10:6
הַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו זוֹ בָזוֹ, אוֹ בְשִׁנָּיו, וְכֵן שְׂעָרוֹ, וְכֵן שְׂפָמוֹ, וְכֵן זְקָנוֹ, וְכֵן הַגּוֹדֶלֶת, וְכֵן הַכּוֹחֶלֶת, וְכֵן הַפּוֹקֶסֶת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת. הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב, חַיָּב, וְשֶׁאֵינוֹ נָקוּב, פָּטוּר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בָּזֶה וּבָזֶה:
Quien se corta las uñas una con otra o con los dientes, y lo mismo quien se arranca el cabello, el bigote o la barba; asimismo, una mujer que trenza su cabello, se pinta los ojos o se arregla el cabello, según Rabí Eliezer, es culpable. Los Sabios lo prohíben solamente como decreto rabínico. Quien arranca una planta de una maceta perforada es culpable; de una maceta no perforada, está exento. Rabí Shimón lo exime en ambos casos.