Onkelos Exodus 13:1
וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
Y Hashem habló con Moshé, diciendo:
וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
Y Hashem habló con Moshé, diciendo:
אַקְדֵשׁ קֳדָמַי כָּל בּוּכְרָא פָּתַח כָּל וַלְדָא בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּאֱנָשָׁא וּבִבְעִירָא דִילִי הוּא:
Consagra delante de Mí a todo primogénito, todo el que abre matriz entre los hijos de Israel, tanto de hombre como de animal; Mío es.
וַאֲמַר משֶׁה לְעַמָא הֲווֹ דְכִירִין יָת יוֹמָא הָדֵין דִי נְפַקְתּוּן מִמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא אֲרֵי בִּתְקוֹף יְדָא אַפֵּיק יְיָ יָתְכוֹן מִכָּא וְלָא יִתְאֲכֵל חֲמִיעַ:
Y Moshé dijo al pueblo: Recordad este día en que salisteis de Egipto, de la casa de servidumbre, porque con fuerza de mano Hashem os sacó de aquí; y no se comerá jametz.
יוֹמָא דֵין אַתּוּן נָפְקִין בְּיַרְחָא דְאַבִּיבָא:
En este día salís, en el mes de Aviv.
וִיהֵי אֲרֵי יָעֵלִנָךְ יְיָ לְאַרְעָא דִכְנַעֲנָאֵי וְחִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וְחִוָאֵי וִיבוּסָאֵי דִי קַיִים לַאֲבָהָתָךְ לְמִתַּן לָךְ אַרְעָא עַבְדָא חֲלָב וּדְבָשׁ וְתִפְלַח יָת פָּלְחָנָא הָדָא בְּיַרְחָא הָדֵין:
Y sucederá que cuando Hashem te haga entrar a la tierra del cananeo, del jití, del emorí, del jiví y del yevusí, que juró a tus padres darte, tierra que produce leche y miel, entonces realizarás este servicio en este mes.
שִׁבְעָה יוֹמִין תֵּיכוּל פַּטִירָא וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה חַגָא קֳדָם יְיָ:
Siete días comerás panes ázimos, y en el séptimo día habrá fiesta delante de Hashem.
פַּטִיר יִתְאֲכֵל יָת שִׁבְעַת יוֹמִין וְלָא יִתְחֲזֵי לָךְ חֲמִיעַ וְלָא יִתְחֲזֵי לָךְ חֲמִיר בְּכָל תְּחוּמָךְ:
Pan ázimo será comido durante los siete días; y no se verá para ti jametz, ni se verá para ti levadura en todo tu territorio.
וּתְחַוֵי לִבְרָךְ בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר בְּדִיל דֵין עֲבַד יְיָ לִי בְּמִפְּקִי מִמִצְרָיִם:
Y le explicarás a tu hijo en aquel día, diciendo: Por esto hizo Hashem por mí cuando salí de Egipto.
וִיהֵי לָךְ לְאָת עַל יְדָךְ וּלְדָכְרָנָא בֵּין עֵינָיךְ בְּדִיל תְּהֵי אוֹרַיְתָא דַיְיָ בְּפוּמָךְ אֲרֵי בִּידָא תַקִיפָא אַפְּקָךְ יְיָ מִמִצְרָיִם:
Y será para ti como señal sobre tu mano y como recuerdo entre tus ojos, para que la Torá de Hashem esté en tu boca, porque con mano fuerte Hashem te sacó de Egipto.
וְתִטַר יָת קְיָמָא הָדָא לְזִמְנֵהּ מִזְמַן לִזְמָן:
Y guardarás este decreto en su tiempo, de tiempo en tiempo.
וִיהֵי אֲרֵי יָעֵלִנָךְ יְיָ לְאַרְעָא דִכְנַעֲנָאֵי כְּמָא דִי קַיִים לָךְ וְלַאֲבָהָתָךְ וְיִתְּנִנַהּ לָךְ:
Y sucederá que cuando Hashem te haga entrar a la tierra del cananeo, como te juró a ti y a tus padres, y te la dé,
וְתַעְבַּר כָּל פָּתַח וַלְדָא קֳדָם יְיָ וְכָל פָּתַח וְלַד בְּעִירָא דִי יְהֵי לָךְ דִכְרִין תַּקְדֵשׁ קֳדָם יְיָ:
apartarás todo el que abre matriz delante de Hashem; y todo primer nacido de animal que sea tuyo, los machos, los consagrarás delante de Hashem.
וְכָל פָּתַח (בּוּכְרָא) דַחֲמָרָא תִּפְרוֹק בְּאִמְרָא וְאִם לָא תִפְרוֹק וְתִנְקְפֵהּ וְכָל בּוּכְרָא דַאֲנָשָׁא בִּבְנָיךְ תִּפְרוֹק:
Y todo primer nacido de asno lo redimirás con un cordero; y si no lo redimes, le romperás la nuca. Y todo primogénito humano entre tus hijos redimirás.
וִיהֵי אֲרֵי יִשְׁאֲלִנָךְ בְּרָךְ מְחָר לְמֵימַר מָא דָא וְתֵימַר לֵהּ בִּתְקוֹף יְדָא אַפְּקָנָא יְיָ מִמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא:
Y sucederá que cuando tu hijo te pregunte mañana, diciendo: ¿Qué es esto?, le dirás: Con fuerza de mano nos sacó Hashem de Egipto, de la casa de servidumbre.
וַהֲוָה אֲרֵי אַקְשֵׁי פַרְעֹה לְשַׁלָחוּתָנָא וּקְטַל יְיָ כָּל בּוּכְרָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִבּוּכְרָא דַאֲנָשָׁא וְעַד בּוּכְרָא דִבְעִירָא עַל כֵּן אֲנָא דָבַח קֳדָם יְיָ כָּל פָּתַח וַלְדָא דִכְרִין וְכָל בּוּכְרָא דִבְנַי אֶפְרוֹק:
Y sucedió que cuando Paró se obstinó en enviarnos, Hashem mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito del animal. Por eso yo sacrifico delante de Hashem todo el que abre matriz, los machos, y redimo a todo primogénito de mis hijos.
וִיהֵי לְאָת עַל יְדָךְ וְלִתְפִלִין בֵּין עֵינָיךְ אֲרֵי בִּתְקוֹף יְדָא אַפְּקָנָא יְיָ מִמִצְרָיִם:
Y será como señal sobre tu mano y como tefilín entre tus ojos, porque con fuerza de mano nos sacó Hashem de Egipto.
וַהֲוָה כַּד שַׁלַח פַּרְעֹה יָת עַמָא וְלָא דַבָּרִינוּן יְיָ אֹרַח אַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי קָרִיבָא הוּא אֲרֵי אֲמַר יְיָ דִילְמָא יְזוּעוּן עַמָא בְּמֶחֱזֵיהוֹן קְרָבָא וִיתוּבוּן לְמִצְרָיִם:
Y sucedió que cuando Paró envió al pueblo, Hashem no los condujo por el camino de la tierra de los filisteos, porque era cercano; porque Hashem dijo: No sea que el pueblo se arrepienta al ver guerra y vuelva a Egipto.
וְאַסְחַר יְיָ יָת עַמָא אֹרַח מַדְבְּרָא יַמָא דְסוּף וּמְזָרְזִין סְלִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y Hashem hizo rodear al pueblo por el camino del desierto hacia el mar de Suf; y los hijos de Israel subieron armados de la tierra de Egipto.
וְאַסִיק משֶׁה יָת גַרְמֵי יוֹסֵף עִמֵהּ אֲרֵי אוֹמָאָה אוֹמִי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר מִדְכַּר דְכִיר יְיָ יָתְכוֹן וְתַסְקוּן יָת גַרְמַי מִכָּא עִמְכוֹן:
Y Moshé hizo subir consigo los huesos de Yosef, porque él había hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: Ciertamente Hashem os recordará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.
וּנְטָלוּ מִסֻכּוֹת וּשְׁרוֹ בְאֵתָם בִּסְטַר מַדְבְּרָא:
Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
וַיְיָ מְדַבַּר קָדָמֵיהוֹן בִּימָמָא בְּעַמוּדָא דַעֲנָנָא לְדַבָּרוּתְהוֹן בְּאוֹרְחָא וְלֵילְיָא בְּעַמוּדָא דְאֶשָׁתָא לְאַנְהָרָא לְהוֹן לְמֵיזַל בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא:
Y Hashem iba delante de ellos de día en una columna de nube para guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, para que pudieran ir de día y de noche.
לָא יַעֲדֵי עַמוּדָא דַעֲנָנָא בִּימָמָא וְאַף לָא עַמוּדָא דְאֶשָׁתָא בְּלֵילְיָא קֳדָם עַמָא:
No se apartaba la columna de nube de día, ni la columna de fuego de noche, de delante del pueblo. ## Capítulo 14 · Onkelos Exodus 14 ## Capítulo 14 · Onkelos Exodus 14
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Exodus 13