Onkelos Exodus 21:1
וְאִלֵין דִינַיָא דִי תַסְדַר קֳדָמֵיהוֹן:
Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos.
וְאִלֵין דִינַיָא דִי תַסְדַר קֳדָמֵיהוֹן:
Y estos son los juicios que pondrás delante de ellos.
אֲרֵי תִזְבַּן עַבְדָא בַר יִשְׂרָאֵל שִׁתְּ שְׁנִין יִפְלָח וּבַשְׁבִיעֵתָא יִפּוֹק לְבַר חוֹרִין מַגָן:
Cuando compres un siervo hijo de Israel, seis años servirá, y en el séptimo saldrá libre gratuitamente.
אִם בִּלְחוֹדוֹהִי יֵיעוֹל בִּלְחוֹדוֹהִי יִפּוֹק אִם בְּעֵל אִתְּתָא הוּא וְתִפּוֹק אִתְּתֵהּ עִמֵהּ:
Si entró solo, solo saldrá; si era marido de una mujer, su mujer saldrá con él.
אִם רִבּוֹנֵהּ יִתֶּן לֵהּ אִתְּתָא וּתְלִיד לֵהּ בְּנִין אוֹ בְנָן אִתְּתָא וּבְנָהָא תְּהֵי לְרִבּוֹנָהָא וְהוּא יִפּוֹק בִּלְחוֹדוֹהִי:
Si su amo le dio una mujer y ella le dio a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
וְאִם מֵימַר יֵימַר עַבְדָא רָחֵימְנָא יָת רִבּוֹנִי יָת אִתְּתִי וְיָת בְּנָי לָא אֶפּוֹק לְבַר חוֹרִין:
Pero si el siervo dice claramente: Amo a mi amo, a mi esposa y a mis hijos; no saldré libre,
וִיקָרְבִנֵהּ רִבּוֹנֵהּ לִקֳדָם דַיָנַיָא וִיקָרְבִנֵהּ לְוָת דָשָׁא אוֹ לְוָת (נ"א דִילְוָת) מְזֻזְתָּא וְיַרְצַע רִבּוֹנֵהּ יָת אוּדְנֵהּ בְּמַרְצְעָא וִיהֵי לֵהּ עֲבַד פָּלַח לְעָלָם:
entonces su amo lo acercará delante de los jueces, lo acercará a la puerta o al poste, y su amo perforará su oreja con un punzón; y será para él siervo que sirve para siempre.
וַאֲרֵי יְזַבֵּן גְבַר יָת בְּרַתֵּהּ לְאַמְהוּ לָא תִפּוֹק כְּמַפְקָנוּת עַבְדַיָא:
Y cuando un hombre venda a su hija como sierva, ella no saldrá como salen los siervos.
אִם בִּישָׁא בְּעֵינֵי רִבּוֹנַהּ דִיקַיְמַהּ לֵהּ וְיִפְרְקִנַהּ לִגְבַר אָחֳרָן לֵית לֵהּ רְשׁוּ לְזַבּוֹנַהּ בְּמִשְׁלְטֵהּ בַהּ:
Si es mala ante los ojos de su amo, que la había designado para sí, entonces la hará redimir; no tendrá autoridad para venderla a otro hombre, después de haberla dominado.
וְאִם לִבְרֵהּ יְקַיְמִנַהּ כְּהִלְכַת בְּנַת יִשְׂרָאֵל יַעְבֵּד לַהּ:
Y si la designa para su hijo, hará con ella conforme al derecho de las hijas de Israel.
אִם אָחֳרַנְתָּא יִסַב לֵהּ זִיוּנַהּ כְּסוּתַהּ וְעוֹנָתַהּ לָא יִמְנָע:
Si toma otra para él, no disminuirá su alimento, su vestido ni su tiempo conyugal.
וְאִם תְּלָת אִלֵין לָא יַעְבֵּד לַהּ וְתִפּוֹק מַגָן בְּלָא כְסַף:
Y si no hace para ella estas tres cosas, ella saldrá gratuitamente, sin dinero.
דְיִמְחֵי לֶאֱנַשׁ וְיִקְטְלִנֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
El que golpee a una persona y la mate, ciertamente será muerto.
וּדְלָא כְמַן לֵהּ וּמִן קֳדָם יְיָ אִתִּמְסַר לִידֵהּ וֶאֱשַׁוִי לָךְ אֲתַר דִי יֵעִרוֹק לְתַמָן:
Pero el que no lo acechó, sino que desde delante de Hashem fue entregado en su mano, Yo pondré para ti un lugar al que pueda huir.
וַאֲרֵי יַרְשַׁע גְבַר עַל חַבְרֵהּ לְמִקְטְלֵהּ בִנְכִילוּ מִן מַדְבְּחִי תִּדְבְּרִנֵהּ לִמְמָת:
Y cuando un hombre actúe malvadamente contra su compañero para matarlo con engaño, de Mi altar lo tomarás para que muera.
וּדְיִמְחֵי אֲבוּהִי וְאִמֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
Y el que golpee a su padre o a su madre, ciertamente será muerto.
וְדִיִגְנוּב נַפְשָׁא מִן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִיזַבְּנִנֵהּ וְיִשְׁתְּכַח בִּידֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
Y el que robe una persona de los hijos de Israel, la venda y sea hallada en su mano, ciertamente será muerto.
וְדִיְלוּט אֲבוּהִי וְאִמֵהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
Y el que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente será muerto.
וַאֲרֵי יִנְצוּן גֻבְרִין וְיִמְחֵי גְבַר יָת חַבְרֵהּ בְּאַבְנָא אוֹ בְכוּרְמֵיזָא וְלָא יְמוּת וְיִפּוֹל לְבוּטְלָן:
Y cuando riñan hombres, y un hombre golpee a su compañero con una piedra o con el puño, y no muera, pero caiga en cama,
אִם יְקוּם וִיהַלִיךְ בְּבָרָא עַל בּוּרְיֵהּ וִיהֵי זַכָּאָה מָחְיָא לְחוֹד בּוּטְלָנֵהּ יִתֵּן וַאֲגַר אַסְיָא יְשַׁלֵם:
si se levanta y camina afuera apoyado en su fuerza, el que golpeó quedará absuelto; solo pagará su inactividad y pagará los gastos del médico.
וַאֲרֵי יִמְחֵי גְבַר יָת עַבְדֵהּ אוֹ יָת אַמְתֵהּ בְּשָׁלְטָן וִימוּת תְּחוֹת יְדֵהּ אִתְדָנָא יִתְּדָן:
Y cuando un hombre golpee a su siervo o a su sierva con vara, y muera bajo su mano, ciertamente será juzgado.
בְּרַם אִם יוֹמָא אוֹ תְרֵין יוֹמִין יִתְקַיָם לָא יִתְּדָן אֲרֵי כַסְפֵּהּ הוּא:
Pero si permanece vivo un día o dos días, no será juzgado, porque es su dinero.
וַאֲרֵי יִנְצוּן גֻבְרִין וְיִמְחוּן אִתְּתָא מַעַדְיָא וְיִפְּקוּן וַלְדָהָא וְלָא יְהֵי מוֹתָא אִתְגְבָאָה יִתְגְבֵי כְּמָא דִי יְשַׁוִי עֲלוֹהִי בַּעֲלַהּ דְאִתְּתָא וְיִתֵּן עַל מֵימַר דַיָנַיָא:
Y cuando riñan hombres y golpeen a una mujer embarazada, y salgan sus hijos, pero no haya muerte, ciertamente será multado conforme a lo que imponga sobre él el marido de la mujer, y dará según la palabra de los jueces.
וְאִם מוֹתָא יְהֵא וְתִתֵּן נַפְשָׁא חֳלָף נַפְשָׁא:
Pero si hay muerte, darás vida por vida.
עֵינָא חֳלָף עֵינָא שִׁנָא חֳלָף שִׁנָא יְדָא חֳלָף יְדָא רַגְלָא חֳלָף רַגְלָא:
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
כְּוָאָה חֳלָף כְּוָאָה פִּדְעָא חֳלָף פִּדְעָא מַשְׁקוֹפֵי חֳלָף מַשְׁקוֹפֵי:
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
וַאֲרֵי יִמְחֵי גְבַר יָת עֵינָא דְעַבְדֵהּ אוֹ יָת עֵינָא דְאַמְתֵהּ וִיחַבְּלִנַהּ לְבַר חוֹרִין יִפְטְרִנֵהּ חֳלָף עֵינֵהּ:
Y cuando un hombre golpee el ojo de su siervo o el ojo de su sierva y lo dañe, lo dejará salir libre en compensación por su ojo.
וְאִם שִׁנָא דְעַבְדֵהּ אוֹ שִׁנָא דְאַמְתֵהּ יַפֵּל לְבַר חוֹרִין יִפְטְרִנֵהּ חֳלָף שִׁנֵהּ:
Y si hace caer el diente de su siervo o el diente de su sierva, lo dejará salir libre en compensación por su diente.
וַאֲרֵי יַגַח תּוֹרָא יָת גַבְרָא אוֹ יָת אִתְּתָא וִימוּת אִתְרְגָמָא יִתְרְגֵם תּוֹרָא וְלָא יִתְאָכֵל יָת בִּסְרֵהּ וּמָרֵהּ דְתוֹרָא יְהֵי זַכָּאָה:
Y cuando un buey cornee a un hombre o a una mujer y mueran, ciertamente será apedreado el buey, y no se comerá su carne; pero el dueño del buey quedará absuelto.
וְאִם תּוֹר נַגַח הוּא מֵאִתְּמַלֵי וּמִדְקַמוֹהִי וְיִתַּסְהֵד בְּמָרֵהּ וְלָא נַטְרֵהּ וְיִקְטוֹל גַבְרָא אוֹ אִתְּתָא תּוֹרָא יִתְרְגֵם וְאַף מָרֵהּ יִתְקְטֵל:
Pero si el buey era corneador desde ayer y antes de ayer, y se advirtió a su dueño, pero no lo guardó, y mató a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado y también su dueño será muerto.
אִם מָמוֹן יְשַׁווּן עֲלוֹהִי וְיִתֵּן פּוּרְקַן נַפְשֵׁהּ כְּכֹל דִי יְשַׁווּן עֲלוֹהִי:
Si se le impone dinero, dará el rescate de su vida conforme a todo lo que se le imponga.
אוֹ לְבַר יִשְׂרָאֵל יַגַח תּוֹרָא אוֹ לְבַת יִשְׂרָאֵל יַגָח כְּדִינָא הָדֵין יִתְעֲבֵד לֵהּ:
Si el buey cornea a un hijo de Israel o cornea a una hija de Israel, conforme a este juicio se hará con él.
אִם לְעַבְדָא יַגַח תּוֹרָא אוֹ לְאַמְתָא כְּסַף תְּלָתִין סִלְעִין יִתֵּן לְרִבּוֹנֵהּ וְתוֹרָא יִתְרְגֵם:
Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, dará treinta selaím de plata a su amo, y el buey será apedreado.
וַאֲרֵי יִפְתַּח גְבַר גוֹב אוֹ אֲרֵי יִכְרֶה גְבַר גוֹב וְלָא יְכַסִנֵהּ וְיִפֵּל תַּמָן תּוֹרָא אוֹ חֲמָרָא:
Y cuando un hombre abra un pozo, o cuando un hombre cave un pozo y no lo cubra, y caiga allí un buey o un asno,
מָרֵי דְגֻבָּא יְשַׁלֵם כַּסְפָּא יָתִיב לְמָרוֹהִי וּמֵיתָא יְהֵי דִילֵהּ:
el dueño del pozo pagará; devolverá dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
וַאֲרֵי יִגוֹף תּוֹר דִגְבַר יָת תּוֹרָא דְחַבְרֵהּ וִימוּת וִיזַבְּנוּן יָת תּוֹרָא חַיָא וִיפַלְגוּן יָת כַּסְפֵּהּ וְאַף יָת דְמֵי מֵיתָא יְפַלְגוּן:
Y cuando el buey de un hombre golpee al buey de su compañero y muera, venderán el buey vivo y dividirán su dinero; y también dividirán el valor del muerto.
אוֹ אִתְיְדַע אֲרֵי תוֹר נַגַח הוּא מֵאִתְּמַלֵי וּמִדְקַמוֹהִי וְלָא נָטְרֵהּ מָרֵהּ שַׁלָמָא יְשַׁלֵם תּוֹרָא חֲלַף תּוֹרָא וּמֵיתָא יְהֵא דִילֵהּ:
Pero si se sabía que el buey era corneador desde ayer y antes de ayer, y su dueño no lo guardó, ciertamente pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
אֲרֵי יִגְנוּב גְבַר תּוֹר אוֹ אִמָר וְיִכְּסִנֵהּ אוֹ יְזַבְּנִנֵהּ חַמְשָׁא תוֹרִין יְשַׁלֵם חָלָף תּוֹרָא וְאַרְבַּע עָנָא חֳלָף אִמְרָא:
Cuando un hombre robe un buey o un cordero, y lo sacrifique o lo venda, pagará cinco bueyes por el buey y cuatro ovejas por el cordero. ## Capítulo 22 · Onkelos Exodus 22
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Exodus 21