Onkelos Exodus 22:1
אִם בְּמַחְתַּרְתָּא יִשְׁתְּכַח גַנָבָא וְיִתְמְחֵי וִימוּת לֵית לֵהּ דָם:
Si el ladrón es hallado en una excavación y es golpeado y muere, no hay para él culpa de sangre.
אִם בְּמַחְתַּרְתָּא יִשְׁתְּכַח גַנָבָא וְיִתְמְחֵי וִימוּת לֵית לֵהּ דָם:
Si el ladrón es hallado en una excavación y es golpeado y muere, no hay para él culpa de sangre.
אִם עֵינָא דְסָהֲדַיָא נְפָלַת עֲלוֹהִי דְמָא לֵהּ שַׁלָמָא יְשַׁלֵם אִם לֵית לֵהּ וְיִזְדַבַּן בִּגְנֻבְתֵּהּ:
Si el ojo de los testigos cayó sobre él, hay culpa de sangre por él. Ciertamente pagará; si no tiene con qué, será vendido por su robo.
אִם אִשְׁתְּכָחָא יִשְׁתְּכַח בִּידֵהּ גְנֻבְתָּא מִתּוֹר עַד חֲמַר עַד אִמַר כַּד אִנוּן חַיִין עַל חַד תְּרֵין יְשַׁלֵם:
Si ciertamente se encuentra en su mano el robo, desde buey hasta asno o cordero, estando vivos, pagará el doble.
אֲרֵי יֹאכִיל גְבַר חֲקַל אוֹ כְרָם וִישַׁלַח יָת בְּעִירֵהּ וְיֵיכוּל בַּחֲקַל אָחֳרָן שְׁפַר חַקְלֵהּ וּשְׁפַר כַּרְמֵהּ יְשַׁלֵם:
Cuando un hombre haga pastar un campo o una viña, y envíe su animal y coma en el campo de otro, pagará con lo mejor de su campo y con lo mejor de su viña.
אֲרֵי תִתַּפַּק נוּר וְיַשְׁכַּח כּוּבִין וְיֵיכוּל גְדִישִׁין אוֹ קֳמָא אוֹ חַקְלָא שַׁלָמָא יְשַׁלֵם דְאַדְלֵק יָת דְלֶקְתָּא:
Cuando salga fuego y encuentre espinos, y consuma gavillas, mies en pie o campo, ciertamente pagará quien encendió el incendio.
אֲרֵי יִתֵּן גְבַר לְחַבְרֵהּ כְּסַף אוֹ מָנִין לְמִטַר וְיִתְגַנְבוּן מִבֵּית גַבְרָא אִם יִשְׁתְּכַח גַנָבָא יְשַׁלֵם עַל חַד תְּרֵין:
Cuando un hombre dé a su compañero plata u objetos para guardar, y sean robados de la casa del hombre, si se encuentra al ladrón, pagará el doble.
אִם לָא יִשְׁתְּכַח גַנָבָא וְיִתְקָרֵב מָרֵי דְבֵיתָא לִקֳדָם דַיָנַיָא אִם לָא אוֹשִׁיט יְדֵהּ בְּמָא דִמְסַר לֵהּ חַבְרֵהּ:
Si no se encuentra al ladrón, el dueño de la casa se acercará delante de los jueces para declarar si no extendió su mano sobre lo que su compañero le entregó.
עַל כָּל פִּתְגַם דְחוֹב עַל תּוֹר עַל חֲמַר עַל אִמָר עַל כְּסוּ עַל כָּל אֲבֶדְתָּא דִי יֵימַר אֲרֵי הוּא דֵין לִקֳדָם דַיָנַיָא יֵיעוֹל דִין תַּרְוֵיהוֹן דִי יְחַיְבוּן דַיָנַיָא יְשַׁלֵם עַל חַד תְּרֵין לְחַבְרֵהּ:
Por todo asunto de culpa, por buey, por asno, por cordero, por vestido, por cualquier objeto perdido del cual se diga: “Este es”, el juicio de ambos entrará delante de los jueces. A quien los jueces declaren culpable, pagará el doble a su compañero.
אֲרֵי יִתֵּן גְבַר לְחַבְרֵהּ חֲמַר אוֹ תוֹר אוֹ אִמָר וְכָל בְּעִירָא לְמִטָר וּמִית אוֹ אִתְּבַר אוֹ אִשְׁתְּבִי לֵית דְחָזֵי:
Cuando un hombre dé a su compañero un asno, un buey, un cordero o cualquier animal para guardar, y muera, se quiebre o sea capturado sin que nadie lo vea,
מוֹמָתָא דַיְיָ תְּהֵי בֵּין תַּרְוֵיהוֹן אִם לָא אוֹשִׁיט יְדֵהּ בְּמָא דִמְסַר לֵהּ חַבְרֵהּ וִיקַבֵּל מָרֵהּ מִנֵהּ מוֹמָתָא וְלָא יְשַׁלֵם:
el juramento de Hashem estará entre ambos, declarando si no extendió su mano sobre lo que su compañero le entregó. Su dueño aceptará de él el juramento, y no pagará.
וְאִם אִתְגְנָבָא יִתְגְנֵב מֵעִמֵהּ יְשַׁלֵם לְמָרוֹהִי:
Pero si ciertamente fue robado de junto a él, pagará a su dueño.
אִם אִתְּבָרָא יִתְּבַר יַיְתִי סַהֲדִין דִתְבִירָא לָא יְשַׁלֵם:
Si ciertamente fue despedazado, traerá testigos de que fue despedazado, y no pagará.
וַאֲרֵי יִשְׁאַל גְבַר מִן חַבְרֵהּ וְיִתְּבַר אוֹ מִית מָרֵהּ לֵית עִמֵהּ שַׁלָמָא יְשַׁלֵם:
Y cuando un hombre pida prestado algo de su compañero, y se quiebre o muera, si su dueño no estaba con él, ciertamente pagará.
אִם מָרֵהּ עִמֵהּ לָא יְשַׁלֵם אִם אֲגִירָא הוּא עַל בְּאַגְרֵהּ:
Si su dueño estaba con él, no pagará. Si era alquilado, entró por su salario.
וַאֲרֵי יְשַׁדֵל גְבַר בְתֻלְתָּא דִּי לָא מְאַרְסָא וְיִשְׁכּוּב עִמַהּ קַיָמָא יְקַיְמִנַהּ לֵהּ לְאִנְתּוּ:
Y cuando un hombre seduzca a una virgen que no está comprometida y se acueste con ella, ciertamente la tomará como esposa.
אִם מִצְבָּא לָא יִצְבֵּי אֲבוּהָא לְמִתְּנַהּ לֵהּ כַּסְפָּא יִתְקוֹל כְּמוֹהֲרֵי בְּתֻלְתָּא:
Si su padre se niega absolutamente a dársela, él pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.
חָרָשָׁא לָא תָחֵי:
A la hechicera no dejarás vivir.
כָּל דְיִשְׁכּוּב עִם בְּעִירָא אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
Todo el que se acueste con un animal ciertamente será muerto.
דְדַבַּח לְטַעְוַת עַמְמַיָא יִתְקְטֵל אֶלָהֵן לִשְׁמָא דַיְיָ בִּלְחוֹדוֹהִי:
El que sacrifique a los ídolos de los pueblos será muerto; solo al nombre de Hashem se sacrificará.
וְגִיוֹרָא לָא תוֹנוּן וְלָא תְעִיקוּן לֵהּ אֲרֵי דַיָרִין הֱוֵיתוּן בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y al converso no engañaréis ni lo oprimiréis, porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
כָּל אַרְמְלָא וְיִתָּם לָא תְעַנוּן:
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
אִם עַנָאָה תְעַנֵי יָתֵהּ אֲרֵי אִם מִקְבַל יִקְבֵל קֳדָמַי קַבָּלָא אֱקַבֵּל קְבִלְתֵּהּ:
Si ciertamente lo afliges, cuando clame delante de Mí, ciertamente aceptaré su clamor.
וְיִתְקֵף רוּגְזִי וְאֶקְטוֹל יָתְכוֹן בְּחַרְבָּא וִיהֶוְיָן נְשֵׁיכוֹן אַרְמְלִין וּבְנֵיכוֹן יַתְמִין:
Y se fortalecerá Mi ira, y os mataré con espada; y vuestras mujeres serán viudas y vuestros hijos huérfanos.
אִם כַּסְפָּא תּוֹזֵף בְּעַמִי לְעַנְיָא דִי עִמָךְ לָא תְהֵי לֵהּ כְּרַשְׁיָא לָא תְשַׁוּוֹן עֲלוֹהִי חִבּוּלְיָא:
Si prestas dinero a Mi pueblo, al pobre que está contigo, no serás para él como acreedor exigente; no pondréis sobre él interés.
אִם מַשְׁכּוֹנָא תִסַב כְּסוּתָא דְחַבְרָךְ עַד מֵעַל שִׁמְשָׁא תְּתִיבִנֵהּ לֵהּ:
Si tomas en prenda el vestido de tu compañero, se lo devolverás antes de la puesta del sol.
אֲרֵי הִיא כְסוּתֵהּ בִּלְחוֹדַהּ הִיא תוֹתְבֵהּ לְמַשְׁכֵּיהּ בְּמָא יִשְׁכּוּב וִיהֵי אֲרֵי יִקְבֵל קֳדָמַי וֶאֱקַבֵּל קְבִלְתֵּהּ אֲרֵי חַנָנָא אֲנָא:
Porque ese es su único vestido; es su cobertura para su piel. ¿Con qué dormirá? Y sucederá que cuando clame delante de Mí, aceptaré su clamor, porque Yo soy misericordioso.
דַיָנָא לָא תְקִיל וְרַבָּא בְעַמָךְ לָא תְלוּט:
No maldecirás al juez, y no maldecirás al grande de tu pueblo.
בִּכּוּרָךְ וְדִמְעָךְ לָא תְאַחֵר בּוּכְרָא דִבְנָיךְ תַּפְרֵשׁ קֳדָמָי:
Tus primicias y tus ofrendas no retrasarás. Al primogénito de tus hijos apartarás delante de Mí.
כֵּן תַּעְבֵּד לְתוֹרָךְ לְעָנָךְ שִׁבְעָא יוֹמִין יְהֵי עִם אִמֵהּ בְּיוֹמָא תְמִינָאָה תִּפְרְשִׁנֵהּ קֳדָמָי:
Así harás con tu buey y con tu oveja: siete días estará con su madre; al octavo día lo apartarás delante de Mí.
וֶאֱנָשִׁין קַדִישִׁין תְּהוֹן קֳדָמָי וּבְשַׂר תְּלִישׁ מִן חֵיוָא חַיְתָא לָא תֵיכְלוּן לְכַלְבָּא תִּרְמוּן יָתֵהּ:
Y hombres santos seréis delante de Mí; y carne arrancada por una fiera no comeréis. Al perro la arrojaréis. ## Capítulo 23 · Onkelos Exodus 23 ## Capítulo 23 · Onkelos Exodus 23
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Exodus 22