Onkelos Bereshit 24:1
וְאַבְרָהָם סִיב עָל בְּיוֹמִין וַייָ בְּרִיךְ יָת אַבְרָהָם בְּכֹלָּא:
Y Avraham era anciano, avanzado en días, y Hashem había bendecido a Avraham en todo:
וְאַבְרָהָם סִיב עָל בְּיוֹמִין וַייָ בְּרִיךְ יָת אַבְרָהָם בְּכֹלָּא:
Y Avraham era anciano, avanzado en días, y Hashem había bendecido a Avraham en todo:
וַאֲמַר אַבְרָהָם לְעַבְדֵיהּ סָבָא דְבֵיתֵיהּ דְּשַׁלִּיט בְּכָל דִּי לֵיהּ שַׁוִי כְעַן יְדָךְ תְּחוֹת יַרְכִּי:
Y dijo Avraham a su siervo, el anciano de su casa, que gobernaba todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo:
וַאֲקַיֵּם עֲלָךְ בְּמֵימְרָא דַיְיָ אֱלָהָא דִשְׁמַיָּא וֵאלָהָא דְאַרְעָא דְּלָא תִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִבְּנַת כְּנַעֲנָאֵי דִּי אֲנָא יָתֵב בֵּינֵיהוֹן:
Y te haré jurar por la Palabra de Hashem, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los kenaaneos, entre quienes yo habito:
אֱלָהֵין לְאַרְעִי וּלְיַלָּדוּתִי תֵּיזִיל וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי לְיִצְחָק:
Sino que irás a mi tierra y a mi lugar de nacimiento, y tomarás mujer para mi hijo, para Yitzjak:
וַאֲמַר לֵיהּ עַבְדָא מָאִים לָא תֵיבֵי אִתְּתָא לְמֵיתֵי בַתְרַי לְאַרְעָא הָדָא הַאֲתָבָא אָתֵיב יָת בְּרָךְ לְאַרְעָא דִּי נְפַקְתָּא מִתַּמָּן:
Y le dijo el siervo: Quizá la mujer no quiera venir detrás de mí a esta tierra. ¿Haré volver a tu hijo a la tierra de donde saliste?
וַאֲמַר לֵיהּ אַבְרָהָם אִסְתַּמַּר לָךְ דִּילְמָא תָתֵיב יָת בְּרִי לְתַמָּן:
Y le dijo Avraham: Guárdate de hacer volver a mi hijo allá:
יְיָ אֱלָהָא דִשְׁמַיָּא דִּי דַבְּרַנִי מִבֵּית אַבָּא וּמֵאֲרַע יַלְדוּתִי וְדִי מַלֵּל לִי וְדִי קַיֵּם לִי לְמֵימַר לִבְרָךְ אֶתֵּן יָת אַרְעָא הָדָא הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכֵיהּ קֳדָמָךְ וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִתַּמָּן:
Hashem, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi nacimiento, que me habló y que me juró diciendo: A tus hijos daré esta tierra; Él enviará Su ángel delante de ti, y tomarás mujer para mi hijo de allí:
וְאִם לָא תֵיבֵי אִתְּתָא לְמֵיתֵי בַתְרָךְ וּתְהֵי זַכָּאָה מִמּוֹמָתִי דָּא לְחוֹד יָת בְּרִי לָא תָתֵב לְתַמָּן:
Y si la mujer no quiere venir detrás de ti, quedarás libre de este juramento mío; solamente a mi hijo no lo harás volver allá:
וְשַׁוִּי עַבְדָא יָת יְדֵיהּ תְּחוֹת יַרְכָא דְאַבְרָהָם רִבּוֹנֵיהּ וְקַיֵּם לֵיהּ עַל פִּתְגָּמָא הָדֵין:
Y puso el siervo su mano debajo del muslo de Avraham su señor, y le juró sobre esta cosa:
וּדְבַר עַבְדָא עַשְׂרָא גַמְלִין מִגַּמְלֵי רִבּוֹנֵה וַאֲזַל וְכָל שְׁפַר רִבּוֹנֵיהּ בִּידֵיהּ וְקָם וַאֲזַל לַאֲרָם דִּי עַל פְּרַת לְקַרְתָּא דְנָחוֹר:
Y tomó el siervo diez camellos de los camellos de su señor, y fue; y todo lo mejor de su señor estaba en su mano. Se levantó y fue a Aram, que está junto al Perat, a la ciudad de Najor:
וְאַשְׁרֵי גַמְלַיָּא מִבָּרָא לְקַרְתָּא לִבְאֵרָא דְמַיָּא לְעִדַּן רַמְשָׁא לְעִדַּן דְּנַפְקַן מַלְיָתָא:
E hizo reposar los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al tiempo de la tarde, al tiempo en que salen las aguadoras:
וַאֲמַר יְיָ אֱלָהֵהּ דְּרִבּוֹנִי אַבְרָהָם זַמִּין כְּעַן קֳדָמַי יוֹמָא דֵין וְעִבַד טִיבוּ עִם רִבּוֹנִי אַבְרָהָם:
Y dijo: Hashem, Dios de mi señor Avraham, haz que suceda ahora delante de mí en este día, y haz bondad con mi señor Avraham:
הָא אֲנָא קָאֵם עַל עֵינָא דְמַיָּא וּבְנַת אֱנָשֵׁי קַרְתָּא נַפְקַן לְמִמְלֵי מַיָא:
He aquí, yo estoy de pie junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen a sacar agua:
וּתְהֵי עוּלֶמְתָּא דְּאֵימַר לַהּ אַרְכִינִי כְעַן קוּלְתִיךְ וְאֶשְׁתִּי וְתֵימַר אֵשְׁתְּ וְאַף גַּמְלָךְ אַשְׁקֵי יָתַהּ זַמִּנְתָּא לְעַבְדָךְ לְיִצְחָק וּבַהּ אִידַע אֲרֵי עֲבַדְתָּ טִיבוּ עִם רִבּוֹנִי:
Que la joven a quien yo diga: Inclina ahora tu cántaro y beberé, y ella diga: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, sea ella la que has destinado para Tu siervo, para Yitzjak; y por ella sabré que hiciste bondad con mi señor:
וַהֲוָה הוּא עַד לָא שֵׁיצֵי לְמַלָּלָא וְהָא רִבְקָה נְפָקַת דְּאִתְיְלִידַת לִבְתוּאֵל בַּר מִלְכָּה אִתַּת נָחוֹר אֲחוּהִי דְאַבְרָהָם וְקוּלְתַהּ עַל כַּתְפַּהּ:
Y sucedió que él aún no había terminado de hablar, y he aquí, Rivká salía; ella había nacido de Betuel hijo de Milká, mujer de Najor, hermano de Avraham, y su cántaro estaba sobre su hombro:
וְעוּלֶמְתָּא שַׁפִּירַת חֵיזוּ (נ"י שַׁפִּירָא לְמֶחֱזֵי) לַחֲדָא בְּתֻלְתָּא וּגְבַר לָא יַדְעָהּ וּנְחָתַת לְעֵינָא וּמְלַת קוּלְתַהּ וּסְלֵקָת:
Y la joven era de muy hermosa apariencia, virgen, y ningún hombre la había conocido; y descendió a la fuente, llenó su cántaro y subió:
וּרְהַט עַבְדָא לִקְדָמוּתַהּ וַאֲמַר אַשְׁקִינִי (ס"א אַטְעֵמְנִי) כְעַן זְעֵיר מַיָּא מִקּוּלְתִיךְ:
Y corrió el siervo a su encuentro y dijo: Dame de beber ahora un poco de agua de tu cántaro:
וַאֲמֶרֶת אֵשְׁתְּ רִבּוֹנִי וְאוֹחִיאַת וַאֲחֵיתַת קוּלְתַהּ עַל יְדַהּ וְאַשְׁקְתֵיהּ:
Y ella dijo: Bebe, señor mío. Y se apresuró, bajó su cántaro sobre su mano y le dio de beber:
וְשֵׁיצִיאַת לְאַשְׁקָיוּתֵיהּ וַאֲמֶרֶת אַף לְגַמְלָךְ אַמְלֵי עַד דִּי סַפְקוּן לְמִשְׁתֵּי:
Y terminó de darle de beber, y dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que terminen de beber:
וְאוֹחִיאַת וּנְפָצַת קוּלְתַהּ לְבֵית שַׁקְיָא וּרְהָטַת עוֹד לְבֵירָא לְמִמְלֵי וּמְלַת לְכָל גַּמְלוֹהִי:
Y se apresuró, vació su cántaro en el abrevadero, corrió de nuevo al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos:
וְגַבְרָא שָׁהֵי בַהּ מִסְתַּכֵּל שָׁתִיק לְמֵידַע הַאַצְלַח יְיָ אָרְחֵיהּ אִם לָא:
Y el hombre permanecía observándola, callado, para saber si Hashem había prosperado su camino o no:
וַהֲוָה כַּד סַפִּיקוּ גַמְלַיָּא לְמִשְׁתֵּי וּנְסֵיב גַּבְרָא קָדָשָׁא דְדַהֲבָא תִּקְלָא מַתְקְלֵיהּ וּתְרֵין שֵׁירִין עַל יְדָהָא מַתְקַל עֲשַׂר סִלְעִין דְּדַהֲבָא מַתְקַלְהוֹן:
Y sucedió que, cuando los camellos terminaron de beber, el hombre tomó una joya de oro para la nariz, cuyo peso era un béka, y dos brazaletes para sus manos, cuyo peso era diez selaim de oro:
וַאֲמַר בַּת מָן אַתְּ חַוִּי כְעַן לִי הַאִית בֵּית אָבוּךְ אָתַר כָּשַׁר לָנָא לִמְבָת:
Y dijo: ¿De quién eres hija? Dime ahora: ¿Hay en la casa de tu padre lugar adecuado para nosotros pasar la noche?
וַאֲמֶרֶת לֵיהּ בַּת בְּתוּאֵל אֲנָא בַּר מִלְכָּא דִּילֵידַת לְנָחוֹר:
Y ella le dijo: Soy hija de Betuel, hijo de Milká, que ella dio a luz a Najor:
וַאֲמֶרֶת לֵיהּ אַף תִּבְנָא אַף כִּסָּתָא סַגִּי עִמָּנָא אַף אָתַר כָּשַׁר לִמְבָת:
Y le dijo: También paja, también forraje hay mucho con nosotros, y también lugar adecuado para pasar la noche:
וּכְרַע גַּבְרָא וּסְגִיד קֳדָם יְיָ:
Y el hombre se inclinó y se prosternó delante de Hashem:
וַאֲמַר בְּרִיךְ יְיָ אֱלָהָא דְרִבּוֹנִי אַבְרָהָם דִּי לָא מְנַע טִיבוּתֵיהּ וְקוּשְׁטֵיהּ מִן רִבּוֹנִי אֲנָא בְּאוֹרַח תַּקְנָא דַּבְּרַנִי יְיָ בֵּית אַחוֹהִי דְרִבּוֹנִי:
Y dijo: Bendito sea Hashem, Dios de mi señor Avraham, que no retiró Su bondad y Su verdad de mi señor. A mí, en camino recto, Hashem me guio a la casa del hermano de mi señor:
וּרְהָטַת עוּלֶמְתָּא וְחַוִּיאַת לְבֵית אִמַּהּ כְּפִתְגָּמַיָּא הָאִלֵּין:
Y corrió la joven y contó en la casa de su madre estas cosas:
וּלְרִבְקָה אָחָא וּשְׁמֵיהּ לָבָן וּרְהַט לָבָן לְוַת גַּבְרָא לְבָרָא לְוַת עֵינָא:
Y Rivká tenía un hermano, cuyo nombre era Laván; y corrió Laván hacia el hombre, afuera, junto a la fuente:
וַהֲוָה כַּד חָזָא יָת קָדָשָׁא וְיָת שֵׁירַיָּא עַל יְדֵי אֲחָתֵיהּ וְכַד שְׁמַע יָת פִּתְגָּמֵי רִבְקָה אֲחָתֵיהּ לְמֵימַר כְּדֵין מַלֵּיל עִמִּי גַּבְרָא וַאֲתָא לְוַת גַּבְרָא וְהָא קָאֵם עִלַּוֵּי גַמְלַיָּא עַל עֵינָא:
Y sucedió que, cuando vio la joya de la nariz y los brazaletes en las manos de su hermana, y cuando oyó las palabras de Rivká su hermana, diciendo: Así habló conmigo el hombre, vino hacia el hombre; y he aquí, estaba de pie junto a los camellos, junto a la fuente:
וַאֲמַר עוּל בְּרִיכָא דַיְיָ לְמָא אַתְּ קָאֵם בְּבָרָא וַאֲנָא פַּנֵּיתִי בֵיתָא וַאֲתַר כָּשַׁר לְגַמְלַיָּא:
Y dijo: Entra, bendito de Hashem. ¿Por qué estás de pie afuera? Yo he preparado la casa y lugar adecuado para los camellos:
וְעַל גַּבְרָא לְבֵיתָא וּשְׁרָא גַּמְלַיָּא וִיהַב תִּבְנָא וְכִסָּתָא לְגַמְלַיָּא וּמַיָּא לְאַסְחָאָה רַגְלוֹהִי וְרַגְלֵי גֻבְרַיָּא דְּעִמֵּיהּ:
Y entró el hombre a la casa; y soltó los camellos, y dio paja y forraje a los camellos, y agua para lavar sus pies y los pies de los hombres que estaban con él:
וְשַׁוִּיאוּ קֳדָמוֹהִי לְמֵיכָל וַאֲמַר לָא אֵיכוּל עַד דַּאֲמַלֵּל פִּתְגָּמָי וַאֲמַר מַלֵּל:
Y pusieron delante de él para comer. Pero él dijo: No comeré hasta que diga mis palabras. Y dijo: Habla:
וַאֲמַר עַבְדָּא דְאַבְרָהָם אָנָא:
Y dijo: Siervo de Avraham soy:
וַייָ בָּרִיךְ יָת רִבּוֹנִי לַחֲדָא וּרְבָא וִיהַב לֵיהּ עָאן וְתוֹרִין וּכְסַף וּדְהַב וְעַבְדִּין וְאַמְהָן וְגַמְלִין וַחֲמָרִין:
Y Hashem bendijo mucho a mi señor, y engrandeció; y le dio ovejas, bueyes, plata, oro, siervos, siervas, camellos y asnos:
וִילֵידַת שָׂרָה אִתַּת רִבּוֹנִי בַר לְרִבּוֹנִי בָּתַר דְּסֵיבָת וִיהַב לֵיהּ יָת כָּל דִּילֵיהּ:
Y Sará, mujer de mi señor, dio a luz un hijo a mi señor después de haber envejecido, y él le dio todo lo que posee:
וְקַיֵּם עָלַי רִבּוֹנִי לְמֵימָר לָא תִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִבְּנַת כְּנַעֲנָאֵי דִּי אֲנָא יָתֵב בְּאַרְעֵיהּ:
Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los kenaaneos, en cuya tierra habito:
אֱלָהֵן לְבֵית אַבָּא תֵּזֵיל וּלְזַרְעִיתִי וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי:
Sino que irás a la casa de mi padre y a mi familia, y tomarás mujer para mi hijo:
וַאֲמָרִית לְרִבּוֹנִי מָאִים לָא תֵיתֵי אִתְּתָא בַּתְרָי:
Y dije a mi señor: Quizá la mujer no venga detrás de mí:
וַאֲמַר לִי יְיָ דִּי פְלָחִית קֳדָמוֹהִי יִשְׁלַח מַלְאָכֵיהּ עִמָּךְ וְיַצְלַח אָרְחָךְ וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי מִזַּרְעִיתִי וּמִבֵּית אַבָּא:
Y me dijo: Hashem, delante de quien he servido, enviará Su ángel contigo, prosperará tu camino, y tomarás mujer para mi hijo de mi familia y de la casa de mi padre:
בְּכֵן תְּהֵי זַכַּי (נ"י זַכָּא) מִמּוּמָתִי אֲרֵי תְהַךְ לְזַרְעִיתִי וְאִם לָא יִתְּנוּן לָךְ וּתְהֵי זַכַּי מִמּוּמָתִי:
Entonces quedarás libre de mi juramento, cuando vayas a mi familia; y si no te la dan, quedarás libre de mi juramento:
וְאָתִית (נ"י וַאֲתֵיתִי) יוֹמָא דֵין לְעֵינָא וַאֲמָרִית יְיָ אֱלָהָא דְּרִבּוֹנִי אַבְרָהָם אִם אִית כְּעַן רַעֲוָא קֳדָמָךְ לְאַצְלָחָא אָרְחִי דִּי אֲנָא אָזֵיל עֲלַהּ:
Y vine hoy a la fuente, y dije: Hashem, Dios de mi señor Avraham, si hay ahora voluntad delante de Ti de prosperar mi camino por el que voy:
הָא אֲנָא קָאֵם עַל עֵינָא דְמַיָּא וִיהֵי עוּלֶמְתָּא דְּתִפּוֹק לְמִמְלֵי וְאֵימַר לַהּ אַשְׁקִינִי כְעַן זְעֵיר מַיָּא מִקּוּלְתִיךְ:
He aquí, yo estoy de pie junto a la fuente de agua; y que la joven que salga a sacar agua, y yo le diga: Dame de beber ahora un poco de agua de tu cántaro:
וְתֵימַר לִי אַף אַתְּ אֵשְׁתְּ וְאַף לְגַמְלָךְ אַמְלִי הִיא אִתְּתָא דְּזַמִּין יְיָ לְבַר רִבּוֹנִי:
Y ella me diga: También tú bebe, y también para tus camellos sacaré, ella sea la mujer que Hashem destinó para el hijo de mi señor:
אֲנָא עַד לָא שֵׁיצִיתִי לְמַלָּלָא בְלִבִּי וְהָא רִבְקָה נְפָקַת וְקוּלְתַהּ עַל כַּתְפַּהּ וּנְחָתַת לְעֵינָא וּמְלָת וַאֲמָרִית לַהּ אַשְׁקִינִי כְעָן:
Yo aún no había terminado de hablar en mi corazón, y he aquí, Rivká salía, y su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente y llenó. Y le dije: Dame de beber ahora:
וְאוֹחִיאַת וַאֲחִיתַת קוּלְתַהּ מִנַּהּ וַאֲמָרַת אֵשְׁתְּ וְאַף גַּמְלָךְ אַשְׁקִי וּשְׁתֵיתִי וְאַף גַּמְלַיָּא אַשְׁקִיאַת:
Y se apresuró, bajó su cántaro de sobre ella y dijo: Bebe, y también daré de beber a tus camellos. Y bebí, y también dio de beber a los camellos:
וּשְׁאֵילִית יָתַהּ וַאֲמָרִית בַּת מָן אַתְּ וַאֲמֶרֶת בַּת בְּתוּאֵל בַּר נָחוֹר דִּילֵידַת לֵיהּ מִלְכָּה וְשַׁוֵּיתִי קָדָשָׁא עַל אַפַּהּ וְשֵׁירַיָּא עַל יְדָהָא:
Y le pregunté y dije: ¿De quién eres hija? Y ella dijo: Hija de Betuel, hijo de Najor, que Milká le dio a luz. Y puse la joya sobre su nariz, y los brazaletes sobre sus manos:
וּכְרָעִית וּסְגָדִית קֳדָם יְיָ וּבָרֵכִית יָת יְיָ אֱלָהֵהּ דְּרִבּוֹנִי אַבְרָהָם דְּדַבְּרַנִי בְּאוֹרַח קְשׁוֹט לְמִיסַב יָת בַּת אֲחוּהִי דְרִבּוֹנִי לִבְרֵיהּ:
Y me incliné y me prosterné delante de Hashem, y bendije a Hashem, Dios de mi señor Avraham, que me guio por camino verdadero para tomar a la hija del hermano de mi señor para su hijo:
וּכְעַן אִם אִיתֵיכוֹן עָבְדִין טִיבוּ וּקְשׁוֹט עִם רִבּוֹנִי חַוּוֹ לִי וְאִם לָא חַוּוֹ לִי וְאִתְפְּנֵי עַל יַמִּינָא אוֹ עַל שְׂמָאלָא:
Y ahora, si vosotros hacéis bondad y verdad con mi señor, decídmelo; y si no, decídmelo, para que me vuelva a la derecha o a la izquierda:
וְאָתֵיב לָבָן וּבְתוּאֵל וַאֲמַרוּ מִן קֳדָם יְיָ נְפַק פִּתְגָּמָא לֵית אֲנַחְנָא יָכְלִין לְמַלָּלָא עִמָּךְ בִּישׁ אוֹ טָב:
Y respondieron Laván y Betuel, y dijeron: De delante de Hashem salió la cosa; no podemos hablar contigo mal ni bien:
הָא רִבְקָה קֳדָמָךְ דְּבַר וְאֵיזִיל וּתְהֵי אִתְּתָא לְבַר רִבּוֹנָךְ כְּמָא דִּי מַלֵּל יְיָ:
He aquí Rivká delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como habló Hashem:
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע עַבְדָּא דְאַבְרָהָם יָת פִּתְגָּמֵיהוֹן וּסְגֵד עַל אַרְעָא קֳדָם יְיָ:
Y sucedió que, cuando el siervo de Avraham oyó sus palabras, se prosternó en tierra delante de Hashem:
וְאַפֵּק עַבְדָּא מָנִין דִּכְסַף וּמָנִין דִּדְהַב וּלְבוּשִׁין וִיהַב לְרִבְקָה וּמִגְדָּנִין יְהַב לַאֲחוּהָא וּלְאִמַּהּ:
Y sacó el siervo objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y se los dio a Rivká; y dio regalos a su hermano y a su madre:
וַאֲכָלוּ וּשְׁתִיאוּ הוּא וְגוּבְרַיָּא דִּי עִמֵּיהּ וּבָתוּ וְקָמוּ בְצַפְרָא וַאֲמַר שַׁלְּחוּנִי לְוַת רִבּוֹנִי:
Y comieron y bebieron él y los hombres que estaban con él, y pasaron la noche. Y se levantaron por la mañana, y él dijo: Enviadme a mi señor:
וַאֲמַר אֲחוּהָא וְאִמַּהּ תָּתֵיב עוּלֶמְתָּא עִמָּנָא עִדַּן בְּעִדַּן אוֹ עַשְׂרָא יַרְחִין בָּתַר כֵּן תֵּיזִיל:
Y dijeron su hermano y su madre: Que permanezca la joven con nosotros un tiempo, o diez meses; después irá:
וַאֲמַר לְהוֹן לָא תְאַחֲרוּן יָתִי וַייָ אַצְלַח אָרְחִי שַׁלְּחוּנִי וְאֵיהַךְ לְוַת רִבּוֹנִי:
Y les dijo: No me demoréis, pues Hashem ha prosperado mi camino. Enviadme, e iré a mi señor:
וַאֲמַרוּ נִקְרֵי לְעוּלֶמְתָּא וְנִשְׁמָע מַה דְּהִיא אָמְרָה:
Y dijeron: Llamemos a la joven y oigamos lo que ella dice:
וּקְרוֹ לְרִבְקָה וַאֲמַרוּ לַהּ הֲתֵיזְלִי עִם גַּבְרָא הָדֵין וַאֲמֶרֶת אֵיזִיל:
Y llamaron a Rivká y le dijeron: ¿Irás con este hombre? Y ella dijo: Iré:
וְשַׁלְּחוּ יָת רִבְקָה אֲחַתְהוֹן וְיָת מֵנִקְתַּהּ וְיָת עַבְדָּא דְאַבְרָהָם וְיָת גַּבְרוֹהִי:
Y enviaron a Rivká su hermana, a su nodriza, al siervo de Avraham y a sus hombres:
וּבָרִיכוּ יָת רִבְקָה וַאֲמַרוּ לַהּ אֲחָתָנָא אַתְּ הֲוֵי לְאַלְפִין וּלְרִבְוָן וְיִרְתוּן בְּנַיְכִי יָת קִרְוֵי סַנְאֵיהוֹן:
Y bendijeron a Rivká y le dijeron: Hermana nuestra, sé tú para miles y decenas de miles; y que tus hijos hereden las ciudades de sus enemigos:
וְקָמַת רִבְקָה וְעוּלֶמְתָּהָא וּרְכִיבָא עַל גַּמְלַיָּא וַאֲזַלַּת בָּתַר גַּבְרָא וּדְבַר עַבְדָּא יָת רִבְקָה וַאֲזָל:
Y se levantó Rivká y sus jóvenes, montaron sobre los camellos y fueron detrás del hombre. Y el siervo tomó a Rivká y se fue:
וְיִצְחָק אָתָא מִמֵּתוֹהִי (נ"י עַל בְּמֵתוֹהִי) מִבֵּירָא דְמַלְאַךְ קַיָּמָא אִתְחֲזִי עֲלַהּ וְהוּא יָתֵב בַּאֲרַע דָּרוֹמָא:
Y Yitzjak venía de su llegada desde el pozo donde se había aparecido el ángel viviente, y él habitaba en la tierra del sur:
וּנְפַק יִצְחָק לְצַלָּאָה בְחַקְלָא לְמִפְנֵי רַמְשָׁא וּזְקַף עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא גַמְלַיָּא אָתָן:
Y salió Yitzjak a orar en el campo al caer la tarde; y alzó sus ojos y vio, y he aquí, venían camellos:
וּזְקָפַת רִבְקָה יָת עֵינָהָא וַחֲזַת יָת יִצְחָק וְאִתְרְכִינַת מֵעַל גַּמְלָא:
Y alzó Rivká sus ojos, vio a Yitzjak y se inclinó de sobre el camello:
וַאֲמֶרֶת לְעַבְדָּא מָן גַּבְרָא דֵיכִי דִּמְהַלֵּךְ בְּחַקְלָא לְקַדָּמוּתָנָא וַאֲמַר עַבְדָּא הוּא רִבּוֹנִי וּנְסֵיבַת עֵיפָא וְאִתְכַּסִּיאַת:
Y dijo al siervo: ¿Quién es ese hombre que camina en el campo hacia nosotros? Y el siervo dijo: Él es mi señor. Entonces ella tomó el velo y se cubrió:
וְאִשְׁתָּעֵי עַבְדָּא לְיִצְחָק יָת כָּל פִּתְגָּמַיָּא דִּי עֲבָד:
Y contó el siervo a Yitzjak todas las cosas que había hecho:
וְאַעֲלַהּ יִצְחָק לְמַשְׁכְּנָא וַחֲזָא וְהָא תַקְּנִין עוֹבָדָהָא כְּעוֹבָדֵי שָׂרָה אִמֵּיהּ וּנְסֵיב יָת רִבְקָה וַהֲוַת לֵיהּ לְאִנְתּוּ וּרְחִימַהּ וְאִתְנְחֵם יִצְחָק בָּתַר דְּמִיתַת אִמֵּיהּ:
Y Yitzjak la hizo entrar en la tienda, y vio que sus obras eran rectas como las obras de Sará su madre; y tomó a Rivká, y ella fue para él mujer, y la amó. Y Yitzjak fue consolado después de la muerte de su madre: ## Capítulo 25 · Onkelos Génesis 25 ## Capítulo 25 · Onkelos Genesis 25
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Bereshit 24