Onkelos Bereshit 29:1
וּנְטַל יַעֲקֹב רַגְלוֹהִי (נ"א רִיגְלוֹהִי) וַאֲזַל לַאֲרַע בְּנֵי מָדִינְחָא:
Y Yaakov alzó sus pies y fue a la tierra de los hijos del oriente:
וּנְטַל יַעֲקֹב רַגְלוֹהִי (נ"א רִיגְלוֹהִי) וַאֲזַל לַאֲרַע בְּנֵי מָדִינְחָא:
Y Yaakov alzó sus pies y fue a la tierra de los hijos del oriente:
וַחֲזָא וְהָא בֵירָא בְחַקְלָא וְהָא תַמָּן תְּלָתָא עֶדְרִין דְּעָן רְבִיעִין עֲלַהּ אֲרֵי מִן בֵּירָא הַהִיא מַשְׁקָן עֲדָרַיָּא וְאַבְנָא רַבְּתָא עַל פּוּמָא דְבֵירָא:
Y vio, y he aquí, un pozo en el campo; y he aquí, allí había tres rebaños de ovejas echados junto a él, porque de aquel pozo daban de beber a los rebaños. Y una piedra grande estaba sobre la boca del pozo:
וּמִתְכַּנְּשִׁין לְתַמָּן כָּל עֲדָרַיָּא וּמְגַנְדְּרִין יָת אַבְנָא מֵעַל פּוּמָא דְבֵירָא וּמַשְׁקָן יָת עָנָא וּמְתִיבִין יָת אַבְנָא עַל פּוּמָא דְבֵירָא לְאַתְרַהּ:
Y se reunían allí todos los rebaños; y hacían rodar la piedra de sobre la boca del pozo, daban de beber a las ovejas, y volvían a poner la piedra sobre la boca del pozo, en su lugar:
וַאֲמַר לְהוֹן יַעֲקֹב אַחַי מְנָן אַתּוּן וַאֲמָרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנָא:
Y les dijo Yaakov: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y dijeron: Somos de Jarán:
וַאֲמַר לְהוֹן הַיְדַעְתּוּן יָת לָבָן בַּר נָחוֹר וַאֲמָרוּ יְדַעְנָן:
Y les dijo: ¿Conocéis a Laván hijo de Najor? Y dijeron: Lo conocemos:
וַאֲמַר לְהוֹן הַשְׁלַם לֵיהּ וַאֲמָרוּ שְׁלַם וְהָא רָחֵל בְּרַתֵּיהּ אָתְיָא עִם עָנָא:
Y les dijo: ¿Está en paz? Y dijeron: En paz; y he aquí, Rajel su hija viene con las ovejas:
וַאֲמַר הָא עוֹד יוֹמָא סַגִּי לָא עִדַּן לְמִכְנַשׁ בְּעִיר אַשְׁקוּ עָנָא וְאִזִּילוּ רְעוּ:
Y dijo: He aquí, todavía el día es grande; no es tiempo de reunir el ganado. Dad de beber a las ovejas e id a pastar:
וַאֲמָרוּ לָא נִכּוּל עַד דִּי מִתְכַּנְּשִׁין כָּל עֲדָרַיָּא וִיגַנְדְּרוּן יָת אַבְנָא מֵעַל פּוּמָא דְבֵירָא וְנַשְׁקֵי עָנָא:
Y dijeron: No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y hagan rodar la piedra de sobre la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas:
עַד דְּהוּא מְמַלֵּל עִמְּהוֹן וְרָחֵל אָתַת עִם עָנָא דִּי לַאֲבוּהָ אֲרֵי רָעִיתָא הִיא:
Mientras él hablaba con ellos, Rajel vino con las ovejas de su padre, porque era pastora:
וַהֲוָה כַּד חֲזָא יַעֲקֹב יָת רָחֵל בַּת לָבָן אֲחוּהָא דְאִמֵּיהּ וְיָת עָנָא דְלָבָן אֲחוּהָא דְאִמֵּיהּ וּקְרֵב יַעֲקֹב וְגַנְדַּר יָת אַבְנָא מֵעַל פּוּמָא דְבֵירָא וְאַשְׁקֵי יָת עָנָא דְלָבָן אֲחוּהָא דְאִמֵּיהּ:
Y sucedió que, cuando Yaakov vio a Rajel hija de Laván, hermano de su madre, y las ovejas de Laván, hermano de su madre, Yaakov se acercó, hizo rodar la piedra de sobre la boca del pozo, y dio de beber a las ovejas de Laván, hermano de su madre:
וּנְשַׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַאֲרֵם יָת קָלֵיהּ וּבְכָא:
Y besó Yaakov a Rajel, alzó su voz y lloró:
וְחַוִּי יַעֲקֹב לְרָחֵל אֲרֵי בַר אֲחָה דְאָבוּהָ הוּא וַאֲרֵי בַר רִבְקָה הוּא וּרְהָטַת וְחַוִּיאַת לְאָבוּהָ:
Y Yaakov contó a Rajel que él era hijo del hermano de su padre, y que era hijo de Rivká. Y ella corrió y lo contó a su padre:
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע לָבָן יָת שֵׁמַע יַעֲקֹב בַּר אֲחָתֵיהּ וּרְהַט לְקַדָּמוּתֵיהּ וְגַפֵּף לֵיהּ וְנַשִּׁיק לֵיהּ וְאַעֲלֵיהּ לְבֵיתֵיהּ וְאִשְׁתָּעִי לְלָבָן יָת כָּל פִּתְגָּמַיָּא הָאִלֵּין:
Y sucedió que, cuando Laván oyó la noticia de Yaakov, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa. Y él contó a Laván todas estas cosas:
וַאֲמַר לֵיהּ לָבָן בְּרַם קָרִיבִי וּבִשְׂרִי אָתְּ וִיתֵיב עִמֵּיהּ יְרַח יוֹמִין:
Y le dijo Laván: Ciertamente eres mi pariente y mi carne. Y habitó con él un mes de días:
וַאֲמַר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲמִדְּאָחִי אַתְּ וְתִפְלְחִנַּנִי מַגָּן חַוִּי לִי מָה אַגְרָךְ:
Y dijo Laván a Yaakov: ¿Acaso por ser mi hermano me servirás gratis? Dime cuál será tu salario:
וּלְלָבָן תַּרְתֵּין בְּנָן שׁוּם רַבְּתָא לֵאָה וְשׁוּם זְעֶרְתָּא רָחֵל:
Y Laván tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Leá, y el nombre de la menor Rajel:
וְעֵינֵי לֵאָה יָאֲיָן וְרָחֵל הֲוַת שַׁפִּירָא בְרֵיוָא וְיָאֲיָא בְחֶזְוָא:
Y los ojos de Leá eran hermosos; y Rajel era hermosa de forma y hermosa de apariencia:
וּרְחֵם יַעֲקֹב יָת רָחֵל וַאֲמַר אֶפְלְחִנָּךְ שְׁבַע שְׁנִין בְּרָחֵל בְּרַתָּךְ זְעֶרְתָּא:
Y Yaakov amó a Rajel, y dijo: Te serviré siete años por Rajel, tu hija menor:
וַאֲמַר לָבָן טַב דְּאֶתֵּן יָתַהּ לָךְ מִדְּאֶתֵּן יָתַהּ לִגְבַר אָחֳרָן תִּיב עִמִּי:
Y dijo Laván: Mejor es que te la dé a ti, que dársela a otro hombre. Habita conmigo:
וּפְלַח יַעֲקֹב בְּרָחֵל שְׁבַע שְׁנִין וַהֲווֹ בְעֵינוֹהִי כְּיוֹמִין זְעִירִין כַּד רְחֵים יָתַהּ:
Y sirvió Yaakov por Rajel siete años; y fueron a sus ojos como pocos días, por el amor que le tenía:
וַאֲמַר יַעֲקֹב לְלָבָן הַב יָת אִתְּתִי אֲרֵי אַשְׁלֵמִית יוֹמֵי פָלְחָנִי וְאֵעוֹל לְוָתַהּ:
Y dijo Yaakov a Laván: Dame mi mujer, porque he completado los días de mi servicio, y entraré a ella:
וּכְנַשׁ לָבָן יָת כָּל אֲנָשֵׁי אַתְרָא וַעֲבַד מִשְׁתְּיָא:
Y reunió Laván a todos los hombres del lugar e hizo un banquete:
וַהֲוָה בְרַמְשָׁא וּדְבַר יָת לֵאָה בְרַתֵּיהּ וְאָעֵיל יָתַהּ לְוָתֵיהּ וְעַל לְוָתַהּ:
Y sucedió por la tarde que tomó a Leá su hija y la llevó a él; y él entró a ella:
וִיהַב לָבָן לַהּ יָת זִלְפָּה אַמְתֵיהּ לְלֵאָה בְרַתֵּיהּ לְאַמְהוּ:
Y Laván le dio a Zilpá su sierva, a Leá su hija, por sierva:
וַהֲוָה בְצַפְרָא וְהָא הִיא לֵאָה וַאֲמַר לְלָבָן מָה דָא עֲבַדְתָּ לִּי הֲלָא בְרָחֵל פְּלָחִית עִמָּךְ וּלְמָא שַׁקַּרְתָּ בִּי:
Y sucedió por la mañana, y he aquí, era Leá. Y dijo a Laván: ¿Qué es esto que me hiciste? ¿Acaso no serví contigo por Rajel? ¿Por qué me engañaste?
וַאֲמַר לָבָן לָא אִתְעֲבֵד כְּדֵין בְּאַתְרָנָא לְמִתַּן זְעֶרְתָּא קֳדָם רַבְּתָא:
Y dijo Laván: No se hace así en nuestro lugar, dar la menor antes que la mayor:
אַשְׁלִים שְׁבוּעֲתָא דְדָא וְנִתֵּן לָךְ אַף יָת דָּא בְּפָלְחָנָא דִּי תִפְלַח עִמִּי עוֹד שְׁבַע שְׁנִין אָחֳרָנִין:
Completa la semana de esta, y te daremos también a esta por el servicio que servirás conmigo otros siete años más:
וַעֲבַד יַעֲקֹב כֵּן וְאַשְׁלֵים שְׁבוּעֲתָא דְדָא וִיהַב לֵיהּ יָת רָחֵל בְּרַתֵּיהּ לֵיהּ לְאִנְתּוּ:
Y Yaakov hizo así, y completó la semana de esta; y él le dio a Rajel su hija, para él por mujer:
וִיהַב לָבָן לְרָחֵל בְּרַתֵּיהּ יָת בִּלְהָה אַמְתֵיהּ לַהּ לְאַמְהוּ:
Y Laván dio a Rajel su hija a Bilhá su sierva, para ella por sierva:
וְעַל אַף לְוַת רָחֵל וּרְחֵים אַף יָת רָחֵל מִלֵּאָה וּפְלַח עִמֵּיהּ עוֹד שְׁבַע שְׁנִין אָחֳרָנִין:
Y entró también a Rajel, y amó también a Rajel más que a Leá; y sirvió con él otros siete años más:
וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי שְׂנִיאֲתָא לֵאָה וִיהַב לַהּ עִדּוּי וְרָחֵל עַקְרָא:
Y vio Hashem que Leá era odiada, y le dio concepción; pero Rajel era estéril:
וְעַדִּיאַת לֵאָה וִילִידַת בָּר וּקְרַת שְׁמֵיהּ רְאוּבֵן אֲרֵי אֲמֶרֶת אֲרֵי גְלִי קֳדָם יְיָ עֻלְבּוֹנִי אֲרֵי כְעַן יִרְחֲמִנַּנִי בַעְלִי:
Y concibió Leá y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Reuvén, porque dijo: Pues está revelada delante de Hashem mi humillación; ahora mi marido me amará:
וְעַדִּיאַת עוֹד וִילִידַת בָּר וַאֲמֶרֶת אֲרֵי שְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ אֲרֵי שְׂנִיאֲתָא אֲנָא וִיהַב לִי אַף יָת דֵּין וּקְרַת שְׁמֵיהּ שִׁמְעוֹן:
Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Porque fue oído delante de Hashem que yo soy odiada, y me dio también a este. Y llamó su nombre Shimón:
וְעַדִּיאַת עוֹד וִילִידַת בָּר וַאֲמֶרֶת הָדָא זִמְנָא יִתְחַבַּר לִי בַעְלִי אֲרֵי יְלֵידִית לֵיהּ תְּלָתָא בְנִין עַל כֵּן קְרָא שְׁמֵיהּ לֵוִי:
Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez se unirá a mí mi marido, porque le he dado a luz tres hijos. Por eso llamó su nombre Leví:
וְעַדִּיאַת עוֹד וִילִידַת בָּר וַאֲמֶרֶת הָדָא זִמְנָא אוֹדֶה קֳדָם יְיָ עַל כֵּן קְרַת שְׁמֵיהּ יְהוּדָה וְקָמַת מִלְּמֵילַד:
Y concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez agradeceré delante de Hashem. Por eso llamó su nombre Yehudá. Y dejó de dar a luz: ## Capítulo 30 · Onkelos Genesis 30
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Bereshit 29