Onkelos Bereshit 37:1
וִיתֵיב יַעֲקֹב בְּאַרְעָא תּוֹתָבוּת אֲבוּהִי בְּאַרְעָא דִּכְנָעַן:
Y habitó Yaakov en la tierra de la residencia de su padre, en la tierra de Kenaán:
וִיתֵיב יַעֲקֹב בְּאַרְעָא תּוֹתָבוּת אֲבוּהִי בְּאַרְעָא דִּכְנָעַן:
Y habitó Yaakov en la tierra de la residencia de su padre, en la tierra de Kenaán:
אִלֵּין תּוּלְדַת יַעֲקֹב יוֹסֵף בַּר שְׁבַע עַסְרֵי שְׁנִין (כַּד) הֲוָה רָעֵי עִם אֲחוֹהִי בַּעֲנָא וְהוּא מְרַבֵּי עִם בְּנֵי בִלְהָה וְעִם בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אֲבוּהִי וְאַיְתִי יוֹסֵף יָת דִּבְּהוֹן בִּישָׁא לְוַת אֲבוּהוֹן:
Estas son las generaciones de Yaakov: Yosef, de diecisiete años, era pastor con sus hermanos en el rebaño; y era criado con los hijos de Bilhá y con los hijos de Zilpá, mujeres de su padre. Y Yosef trajo la mala noticia de ellos a su padre:
וְיִשְׂרָאֵל רְחֵם יָת יוֹסֵף מִכָּל בְּנוֹהִי אֲרֵי בַר חַכִּים הוּא לֵיהּ וַעֲבַד לֵיהּ כִּתּוּנָא דְפַסֵּי:
E Israel amaba a Yosef más que a todos sus hijos, porque era para él hijo sabio; y le hizo una túnica de franjas:
וַחֲזוֹ אֲחוֹהִי אֲרֵי יָתֵיהּ רְחֵם אֲבוּהוֹן מִכָּל אֲחוֹהִי וּסְנוֹ יָתֵיהּ וְלָא צָבָן לְמַלָּלָא עִמֵּיהּ לִשְׁלָם:
Y vieron sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, y lo odiaron; y no querían hablar con él en paz:
וַחֲלַם יוֹסֵף חֶלְמָא וְחַוִּי לַאֲחוֹהִי וְאוֹסִיפוּ עוֹד סְנוֹ יָתֵיהּ:
Y Yosef soñó un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos aumentaron todavía su odio contra él:
וַאֲמַר לְהוֹן שְׁמָעוּ כְעַן חֶלְמָא הָדֵין דִּי חֲלֵמִית:
Y les dijo: Escuchad ahora este sueño que soñé:
וְהָא אֲנַחְנָא מְאַסְּרִין אֱסָרָן בְּגוֹ חַקְלָא וְהָא קָמַת אֱסַרְתִּי וְאַף אִזְדְּקָפַת וְהָא מִסְתַּחֲרָן אֱסָרָתְכוֹן וְסָגְדָן לֶאֱסַרְתִּי:
He aquí, nosotros atábamos gavillas en medio del campo; y he aquí, mi gavilla se levantó y también quedó erguida; y he aquí, vuestras gavillas la rodeaban y se prosternaban ante mi gavilla:
וַאֲמָרוּ לֵיהּ אֲחוֹהִי הֲמַלְכוּ אַתְּ מְדַמֵּי לְמִמְלַךְ עָלָנָא אוֹ שׁוּלְטָן אַתְּ סְבִיר לְמִשְׁלַט בָּנָא וְאוֹסִיפוּ עוֹד סְנוֹ יָתֵיהּ עַל חֶלְמוֹהִי וְעַל פִּתְגָּמוֹהִי:
Y le dijeron sus hermanos: ¿Reinar crees que reinarás sobre nosotros? ¿O dominio piensas ejercer sobre nosotros? Y aumentaron todavía su odio contra él por sus sueños y por sus palabras:
וַחֲלַם עוֹד חֶלְמָא אָחֲרָנָא וְאִשְׁתָּעֵי יָתֵיהּ לַאֲחוֹהִי וַאֲמַר הָא חֲלֵמִית חֶלְמָא עוֹד וְהָא שִׁמְשָׁא וְסִהֲרָא וְחַד עֲשַׂר כּוֹכְבַיָּא סָגְדָן לִי:
Y soñó todavía otro sueño, y lo contó a sus hermanos. Y dijo: He aquí, soñé otro sueño; y he aquí, el sol, la luna y once estrellas se prosternaban ante mí:
וְאִשְׁתָּעֵי לַאֲבוּהִי וְלַאֲחוֹהִי וּנְזַף בֵּיהּ אֲבוּהִי וַאֲמַר לֵיהּ מָה חֶלְמָא הָדֵין דִּי חֲלֵמְתָּא הֲמֵיתָא נֵיתֵי אֲנָא וְאִמָּךְ וְאַחָיךְ לְמִסְגֻּד לָךְ עַל אַרְעָא:
Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre lo reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es este que has soñado? ¿Acaso vendremos yo, tu madre y tus hermanos a prosternarnos ante ti en tierra?
וְקַנִּיאוּ בֵיהּ אֲחוֹהִי וַאֲבוּהִי נְטַר יָת פִּתְגָּמָא:
Y sus hermanos tuvieron celos de él; pero su padre guardó la cosa:
וַאֲזָלוּ אֲחוֹהִי לְמִרְעֵי יָת עָנָא דַאֲבוּהוֹן בִּשְׁכֶם:
Y fueron sus hermanos a pastorear el rebaño de su padre en Shejem:
וַאֲמַר יִשְׂרָאֵל לְיוֹסֵף הֲלָא אַחָיךְ רָעָן בִּשְׁכֶם אֱתָא וְאֶשְׁלְחִנָּךְ לְוָתְהוֹן וַאֲמַר לֵיהּ הָא אֲנָא:
Y dijo Israel a Yosef: ¿Acaso no están tus hermanos pastoreando en Shejem? Ven, y te enviaré a ellos. Y él le dijo: He aquí estoy:
וַאֲמַר לֵיהּ אִזֵיל כְּעַן חֲזֵי יָת שְׁלָמָא דְאָחוּךְ וְיָת שְׁלָמָא דְעָנָא וַאֲתֶבְנִי פִּתְגָּמָא וְשַׁלְחֵיהּ מִמֵּישַׁר חֶבְרוֹן וַאֲתָא לִשְׁכֶם:
Y le dijo: Ve ahora, mira la paz de tus hermanos y la paz del rebaño, y tráeme respuesta. Y lo envió desde la llanura de Jevrón, y llegó a Shejem:
וְאַשְׁכְּחֵיהּ גַּבְרָא וְהָא תָעֵי בְּחַקְלָא וּשְׁאָלִנֵּיהּ גַּבְרָא לְמֵימַר מָה אַתְּ בָּעֵי:
Y lo encontró un hombre, y he aquí, estaba perdido en el campo. Y el hombre le preguntó, diciendo: ¿Qué buscas?
וַאֲמַר יָת אַחַי אֲנָא בָעֵי חַוִּי כְעַן לִי הֵיכָא אִנּוּן רָעָן:
Y dijo: A mis hermanos busco; dime ahora dónde están pastoreando:
וַאֲמַר גַּבְרָא נְטָלוּ מִכָּא אֲרֵי שְׁמָעִית דְּאָמְרִין נֵיזֵל לְדֹתָן וַאֲזַל יוֹסֵף בָּתַר אֲחוֹהִי וְאַשְׁכְּחִנּוּן בְּדֹתָן:
Y dijo el hombre: Partieron de aquí, porque oí que decían: Vayamos a Dotán. Y fue Yosef detrás de sus hermanos, y los encontró en Dotán:
וַחֲזוֹ יָתֵיהּ מֵרָחִיק עַד לָא קְרֵיב לְוָתְהוֹן וְחַשִּׁיבוּ עֲלוֹהִי לְמִקְטְלֵיהּ:
Y lo vieron desde lejos; antes de que se acercara a ellos, pensaron contra él matarlo:
וַאֲמָרוּ גְּבַר לַאֲחוּהִי הָא מָרֵי חֶלְמַיָּא דֵיכִי אֲתָא:
Y dijeron cada uno a su hermano: He aquí, viene ese dueño de los sueños:
וּכְעַן אֱתוֹ וְנִקְטְלִנֵּיהּ וְנִרְמִנֵּיהּ בַּחֲדָא מִן גֻּבַּיָּא וְנֵימַר חַיְתָא בִישְׁתָא אֲכַלְתֵּיהּ וְנֶחֱזֵי מָה יְהוֹן בְּסוֹף חֶלְמוֹהִי:
Y ahora, venid, matémoslo y arrojémoslo en uno de los pozos; y diremos: Una bestia mala lo devoró. Y veremos qué será al final de sus sueños:
וּשְׁמַע רְאוּבֵן וְשֵׁזְבֵיהּ מִידֵיהוֹן וַאֲמַר לָא נִקְטְלִנֵּיהּ נְפָשׁ:
Y oyó Reuvén, y lo salvó de sus manos; y dijo: No lo matemos de alma:
וַאֲמַר לְהוֹן רְאוּבֵן לָא תוֹשְׁדוּן דְּמָא רְמוֹ יָתֵיהּ לְגֻבָּא הָדֵין דִּי בְּמַדְבְּרָא וִידָא לָא תוֹשְׁטוּן בֵּיהּ בְּדִיל לְשֵׁיזָבָא יָתֵיהּ מִידֵיהוֹן לַאֲתָבוּתֵיהּ לְוַת אֲבוּהִי:
Y les dijo Reuvén: No derraméis sangre; arrojadlo a este pozo que está en el desierto, pero no extendáis mano contra él. Esto fue para salvarlo de sus manos y devolverlo a su padre:
וַהֲוָה כַּד עַל יוֹסֵף לְוַת אֲחוּהִי וְאַשְׁלָחוּ יָת יוֹסֵף יָת כִּתּוּנֵיהּ יָת כִּתּוּנָא דְפַסֵּי דִּי עֲלוֹהִי:
Y sucedió que, cuando Yosef llegó a sus hermanos, despojaron a Yosef de su túnica, la túnica de franjas que estaba sobre él:
וְנָסְבוּהִי וּרְמוֹ יָתֵיהּ לְגֻבָּא וְגֻבָּא רֵיקָא לֵית בֵּיהּ מַיָּא:
Y lo tomaron y lo arrojaron al pozo; y el pozo estaba vacío, no había en él agua:
וְאַסְחָרוּ לְמֵיכַל לַחְמָא וּזְקָפוּ עֵינֵיהוֹן וַחֲזוֹ וְהָא שְׁיָרַת עֲרָבָאֵי אָתְיָא מִגִּלְעָד וְגַמְלֵיהוֹן טְעִינִין שְׁעַף וּקְטַף וּלְטוֹם אָזְלִין לַאֲחָתָא לְמִצְרָיִם:
Y se sentaron a comer pan. Y alzaron sus ojos y vieron, y he aquí, una caravana de árabes venía de Guilad, y sus camellos cargaban cera, bálsamo y resina; iban para bajarlo a Egipto:
וַאֲמַר יְהוּדָה לַאֲחוֹהִי מָה מָמוֹן נִתְהֲנֵי לָנָא אֲרֵי נִקְטוֹל יָת אָחוּנָא וּנְכַסֵּי עַל דְּמֵיהּ:
Y dijo Yehudá a sus hermanos: ¿Qué beneficio de dinero tendremos si matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre?
אֱתוּ וּנְזַבְּנִנֵּיהּ לַעֲרָבָאֵי וִידָנָא לָא תְהֵי בֵיהּ אֲרֵי אֲחוּנָא בִסְרָנָא הוּא וְקַבִּילוּ מִנֵּיהּ אֲחוֹהִי:
Venid, vendámoslo a los árabes, y que nuestra mano no esté contra él, porque es nuestro hermano, nuestra carne. Y sus hermanos aceptaron de él:
וַעֲבָרוּ גַבְרֵי מִדְיָנָאֵי תַּגָּרֵי וּנְגִידוּ וְאַסִּיקוּ יָת יוֹסֵף מִן גֻּבָּא וְזַבִּינוּ יָת יוֹסֵף לַעֲרָבָאֵי בְּעֶסְרִין כְּסָף וְאַיְתִיוּ יָת יוֹסֵף לְמִצְרָיִם:
Y pasaron hombres midianitas, comerciantes; y sacaron y subieron a Yosef del pozo, y vendieron a Yosef a los árabes por veinte de plata; y llevaron a Yosef a Egipto:
וְתָב רְאוּבֵן לְגֻבָּא וְהָא לֵית יוֹסֵף בְּגֻבָּא וּבְזַע יָת לְבוּשׁוֹהִי:
Y volvió Reuvén al pozo, y he aquí, Yosef no estaba en el pozo; y rasgó sus vestiduras:
וְתָב לְוַת אֲחוֹהִי וַאֲמָר עוּלֵימָא לֵיתוֹהִי וַאֲנָא לְאָן אֲנָא אָתֵי:
Y volvió a sus hermanos y dijo: El joven no está; y yo, ¿adónde iré?
וּנְסִיבוּ יָת כִּתּוּנָא דְיוֹסֵף וּנְכִיסוּ צְפִיר בַּר עִזֵּי וּטְבָלוּ יָת כִּתּוּנָא בִּדְמָא:
Y tomaron la túnica de Yosef, degollaron un cabrito de cabras y mojaron la túnica en la sangre:
וְשַׁלָּחוּ יָת כִּתּוּנָא דְפַסֵּי וְאַיְתִיוּ לְוַת אֲבוּהוֹן וַאֲמָרוּ דָּא אַשְׁכַּחְנָא אִשְׁתְּמוֹדַע כְּעַן הֲכִתּוּנָא דִבְרָךְ הִיא אִם לָא:
Y enviaron la túnica de franjas, la trajeron a su padre, y dijeron: Esto encontramos; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo o no:
וְאִשְׁתְּמוֹדְעַהּ וַאֲמַר כִּתּוּנָא דִבְרִי חַיְתָא בִישְׁתָא אֲכָלַתֵּיהּ מִקְטַל קְטִיל יוֹסֵף:
Y él la reconoció, y dijo: Es la túnica de mi hijo; una bestia mala lo devoró. Ciertamente Yosef fue despedazado:
וּבְזַע יַעֲקֹב לְבוּשׁוֹהִי וַאֲסַר שַׂקָּא בְּחַרְצֵיהּ וְאִתְאַבַּל עַל בְּרֵיהּ יוֹמִין סַגִּיאִין:
Y Yaakov rasgó sus vestiduras, puso saco sobre sus lomos y guardó duelo por su hijo muchos días:
וְקָמוּ כָל בְּנוֹהִי וְכָל בְּנָתֵיהּ לְנַחֲמוּתֵיהּ וְסָרֵיב לְקַבָּלָא תַנְחוּמִין וַאֲמַר אֲרֵי אֵחוֹת לְוַת (עַל) בְּרִי כַּד אֲבֵילָא לִשְׁאוֹל וּבְכָא יָתֵיהּ אֲבוּהִי:
Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo, pero él se negó a recibir consuelo; y dijo: Porque descenderé hacia mi hijo, estando de duelo, al Sheol. Y su padre lloró por él:
וּמִדְיָנָאֵי זַבִּינוּ יָתֵיהּ לְמִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר רַבָּא דְפַרְעֹה רַב קָטוֹלַיָּא:
Y los midianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, grande de Paró, jefe de los verdugos: ## Capítulo 38 · Onkelos Génesis 38 ## Capítulo 38 · Onkelos Genesis 38
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Bereshit 37