Onkelos Bereshit 41:1
וַהֲוָה מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין וּפַרְעֹה חָלֵם וְהָא קָאֵם עַל נַהֲרָא:
Y sucedió al cabo de dos años que Paró soñó, y he aquí, estaba de pie junto al río:
וַהֲוָה מִסּוֹף תַּרְתֵּין שְׁנִין וּפַרְעֹה חָלֵם וְהָא קָאֵם עַל נַהֲרָא:
Y sucedió al cabo de dos años que Paró soñó, y he aquí, estaba de pie junto al río:
וְהָא מִן נַהֲרָא סָלְקָן שְׁבַע תּוֹרָן שַׁפִּירָן לְמֶחֱזֵי וּפַטִּימָן בְּשָׂר וְרָעְיָן בְּאַחֲוָה:
Y he aquí, del río subían siete vacas hermosas de apariencia y gordas de carne, y pastaban en el prado:
וְהָא שְׁבַע תּוֹרָן אָחֳרָנְיָן סָלְקָן בַּתְרֵיהוֹן מִן נַהֲרָא בִּישָׁן לְמֶחֱזֵי וַחֲסִירַן בְּשָׂר וְקָמָן לְקִבְלֵיהוֹן דְּתוֹרָן עַל כֵּיף נַהֲרָא:
Y he aquí, otras siete vacas subían después de ellas del río, malas de apariencia y flacas de carne; y se pararon frente a las vacas, sobre la orilla del río:
וַאֲכָלַן תּוֹרְתָּא בִּישָׁן לְמֶחֱזֵי וַחֲסִירַן בְּשַׂר יָת שְׁבַע תּוֹרְתָּא שַׁפִּירָן לְמֶחֱזֵי וּפַטִּימָתָא וְאִתְּעַר פַּרְעֹה:
Y las vacas malas de apariencia y flacas de carne comieron a las siete vacas hermosas de apariencia y gordas; y Paró despertó:
וּדְמוּךְ וַחֲלַם תִּנְיָנוּת וְהָא שְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא סָלְקָן בְּקַנְיָא חַד פַּטִּימָן וְטָבָן:
Y durmió, y soñó por segunda vez; y he aquí, siete espigas subían en una sola caña, gordas y buenas:
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא לָקְיָן וּשְׁקִיפָן קִדּוּם צָמְחָן בַּתְרֵיהוֹן:
Y he aquí, siete espigas golpeadas y quemadas por el viento del este brotaban después de ellas:
וּבְלָעָא שֻׁבְּלַיָּא לָקְיָתָא יָת שְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא פַּטִּימָתָא וּמָלְיָתָא וְאִתְּעַר פַּרְעֹה וְהָא חֶלְמָא:
Y las espigas golpeadas devoraron a las siete espigas gordas y llenas; y Paró despertó, y he aquí, era un sueño:
וַהֲוָה בְצַפְרָא וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ וּשְׁלַח וּקְרָא יָת כָּל חָרָשֵׁי מִצְרַיִם וְיָת כָּל חַכִּימָהָא וְאִשְׁתָּעִי פַרְעֹה לְהוֹן יָת חֶלְמֵיהּ וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן לְפַרְעֹה:
Y sucedió por la mañana que su espíritu estaba perturbado; y envió y llamó a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Y Paró les contó sus sueños, pero no había quien los interpretara para Paró:
וּמַלִּיל רַב שָׁקֵי (עִם) לְפַרְעֹה לְמֵימָר יָת סָרְחָנִי אֲנָא מַדְכַּר יוֹמָא דֵין:
Y habló el jefe de los coperos a Paró, diciendo: Mis faltas recuerdo hoy:
פַּרְעֹה רְגֵז עַל עַבְדוֹהִי וִיהַב יָתִי בְּמַטְּרַת בֵּית רַב קָטוֹלַיָּא יָתִי וְיָת רַב נַחְתּוֹמֵי:
Paró se enojó contra sus siervos, y me puso bajo custodia en la casa del jefe de los verdugos, a mí y al jefe de los panaderos:
וַחֲלֵמְנָא חֶלְמָא בְּלֵילְיָא חַד אֲנָא וָהוּא גְּבַר כְּפִשְׁרַן חֶלְמֵיהּ חֲלֵמְנָא:
Y soñamos un sueño en una misma noche, yo y él; cada uno soñó conforme a la interpretación de su sueño:
וְתַמָּן עִמָּנָא עוּלֵם עִבְרָאָה עַבְדָא לְרַב קָטוֹלַיָּא וְאִשְׁתָּעֵינָא לֵיהּ וּפָשַׁר לָנָא יָת חֶלְמָנָא גְּבַר כְּחֶלְמֵיהּ פָּשָׁר:
Y allí con nosotros había un joven hebreo, siervo del jefe de los verdugos; y se lo contamos, y nos interpretó nuestros sueños; a cada uno interpretó conforme a su sueño:
וַהֲוָה כְּמָא דִי פָּשַׁר לָנָא כֵּן הֲוָה יָתִי אֲתֵיב עַל שִׁמּוּשִׁי וְיָתֵיהּ צְלָב:
Y sucedió que, tal como nos interpretó, así fue: a mí me devolvió a mi servicio, y a él lo colgó:
וּשְׁלַח פַּרְעֹה וּקְרָא יָת יוֹסֵף וְאַרְהִיטוֹהִי מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ וְעַל לְוַת פַּרְעֹה:
Y envió Paró y llamó a Yosef; y lo hicieron correr desde la casa de los presos. Se afeitó, cambió sus ropas y entró ante Paró:
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חֶלְמָא חֲלֵמִית וּפָשַׁר לֵית לֵיהּ וַאֲנָא שִׁמְעֵית עֲלָךְ לְמֵימַר דְּאַתְּ שָׁמַע חֶלְמָא לְמִפְשַׁר יָתֵיהּ:
Y dijo Paró a Yosef: He soñado un sueño, y no hay quien lo interprete; y yo he oído sobre ti decir que tú escuchas un sueño para interpretarlo:
וַאֲתֵיב יוֹסֵף יָת פַּרְעֹה לְמֵימַר בַּר מִן חָכְמְתִי אֶלָּהֵן מִן קֳדָם יְיָ יִתּתַב יָת שְׁלָמָא דְפַרְעֹה:
Y respondió Yosef a Paró, diciendo: No proviene de mi sabiduría, sino que de delante de Hashem será dada la respuesta para la paz de Paró:
וּמַלִּיל פַּרְעֹה (עִם) לְיוֹסֵף בְּחֶלְמִי הָא אֲנָא קָאֵם עַל כֵּיף נַהֲרָא:
Y habló Paró a Yosef: En mi sueño, he aquí, yo estaba de pie sobre la orilla del río:
וְהָא מִן נַהֲרָא סָלְקָן שְׁבַע תּוֹרְתָּא פַּטִּימָן בְּשַׂר וְשַׁפִּירָן לְמֶחֱזֵי וְרָעְיָן בְּאַחֲוָה:
Y he aquí, del río subían siete vacas gordas de carne y hermosas de apariencia, y pastaban en el prado:
וְהָא שְׁבַע תּוֹרְתָּא אָחֳרָנְיָן סָלְקָן בַּתְרֵיהוֹן חֲסִיכָן וּבִישָׁן לְמֶחֱזֵי לַחֲדָא וַחֲסִירָן בְּשָׂר לָא חֲזֵתִי כְוָתְהֵן בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרַיִם לְבִישׁוּ:
Y he aquí, otras siete vacas subían después de ellas, pobres, muy malas de apariencia y flacas de carne; no he visto como ellas en toda la tierra de Egipto por su fealdad:
וַאֲכָלָן תּוֹרְתָּא חֲסִיכָתָא וּבִישָׁתָא יָת שְׁבַע תּוֹרְתָּא קַדְמָיָתָא פַּטִּימָתָא:
Y las vacas flacas y malas comieron a las siete primeras vacas gordas:
וַעֲלָא לִמְעֵיהֶן וְלָא אִתְיְדַע אֲרֵי עַלּוּ לִמְעֵיהֶן וּמֶחֱזֵיהֵן בִּישׁ כַּד בְּקַדְמֵיתָא וְאִתְּעָרִית:
Y entraron en sus vientres, pero no se notaba que habían entrado en sus vientres; y su apariencia seguía siendo mala como al principio. Y desperté:
וַחֲזֵית בְּחֶלְמִי וְהָא שְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא סָלְקָן בְּקַנְיָא חַד מָלְיָן וְטָבָן:
Y vi en mi sueño, y he aquí, siete espigas subían en una sola caña, llenas y buenas:
וְהָא שְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא נָצָן לָקְיָן שְׁקִיפָן קִדּוּם צָמְחָן בַּתְרֵיהוֹן:
Y he aquí, siete espigas secas, golpeadas y quemadas por el viento del este brotaban después de ellas:
וּבְלָעָן שֻׁבְּלַיָּא לָקְיָתָא יָת שְּׁבַע שֻׁבְּלַיָּא טָבָתָא וַאֲמָרִית לַחֲרָשַׁיָּא וְלֵית דִּי מְחַוֵּי לִי:
Y las espigas golpeadas devoraron a las siete espigas buenas. Y lo dije a los magos, pero no hubo quien me lo declarara:
וַאֲמַר יוֹסֵף לְפַרְעֹה חֶלְמָא פַרְעֹה חַד הוּא יָת דִּי יְיָ עָתִיד לְמֶעְבַּד חַוִּי לְפַרְעֹה:
Y dijo Yosef a Paró: El sueño de Paró es uno solo; lo que Hashem está por hacer se lo ha mostrado a Paró:
שְׁבַע תּוֹרְתָּא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנִין אִנּוּן וּשְׁבַע שֻׁבְּלַיָּא טָבָתָא שְׁבַע שְׁנִין אִנּוּן חֶלְמָא חַד הוּא:
Las siete vacas buenas son siete años, y las siete espigas buenas son siete años; el sueño es uno solo:
וּשְׁבַע תּוֹרְתָּא חֲסִיכָתָא וּבִישָׁתָא דְּסָלְקָן בַּתְרֵיהוֹן שְׁבַע (נ"א שַׁבְעָא) שְׁנִין אִנּוּן וּשְׁבַע שֻּׁבְּלַיָּא לָקְיָתָא דִּשְׁקִיפָן קִדּוּם יְהֶוְיָן שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא:
Y las siete vacas flacas y malas que subían después de ellas son siete años; y las siete espigas golpeadas, quemadas por el viento del este, serán siete años de hambre:
הוּא פִתְגָּמָא דִּי מַלֵּילִית עִם פַּרְעֹה דִּי יְיָ עָתִיד לְמֶעְבַּד אַחֲזֵי לְפַרְעֹה:
Esta es la palabra que hablé a Paró: lo que Hashem está por hacer se lo mostró a Paró:
הָא שְׁבַע שְׁנִין אָתְיָן סִבְעָא (נ"א שַׂבְעָא) רַבָּא בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
He aquí, vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto:
וִיקוּמוּן שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא בַּתְרֵיהֶן וְיִתִּנְשֵׁי כָּל סִבְעָא (נ"א שַׂבְעָא) בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וִישֵׁיצֵי כַפְנָא יָת (עַמָּא דְ)אַרְעָא:
Y se levantarán siete años de hambre después de ellos; y será olvidada toda la abundancia en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra:
וְלָא יִתְיְדַע שׂוֹבְעָא (נ"א שִׂבְעָא) בְּאַרְעָא מִן קָדָם כַּפְנָא הַהוּא דִּיהֵי בָתַר כֵּן אֲרֵי תַקִיף הוּא לַחֲדָא:
Y no será conocida la abundancia en la tierra a causa de aquella hambre que habrá después, porque será muy fuerte:
וְעַל דְּאִתַּנֵּית חֶלְמָא לְפַרְעֹה תַּרְתֵּין זִמְנִין אֲרֵי תַקֵּין פִּתְגָּמָא מִן קֳדָם יְיָ וְאוֹחִי יְיָ לְמֶעְבְּדֵיהּ:
Y en cuanto a que el sueño fue repetido a Paró dos veces, es porque la cosa está firme de delante de Hashem, y Hashem se apresura a hacerla:
וּכְעַן יֶחֱזֵי פַרְעֹה גְּבַר סוּכְלְתָן וְחַכִּים וּמַנְּיֵהּ עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y ahora, que Paró vea un hombre entendido y sabio, y lo nombre sobre la tierra de Egipto:
יַעְבֵּד פַּרְעֹה וִימַנֵּי מְהֵימְנִין עַל אַרְעָא וִיזָרֵז יָת אַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי שׂוֹבְעָא (נ"א שִׂבְעָא):
Que haga Paró esto: que nombre funcionarios fieles sobre la tierra, y que prepare la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia:
וְיִכְנְשׁוּן יָת כָּל עִיבוּר שְׁנַיָּא טָבָן דְּאָתְיָן הָאִלֵּין וְיִצְּבְּרוּן עִיבוּרָא תְּחוֹת יְדָא דְפַרְעֹה עִיבוּרָא בְּקִירְוַיָּא וְיִטְּרוּן:
Y que recojan todo el grano de estos años buenos que vienen; que acumulen grano bajo la mano de Paró, grano en las ciudades, y que lo guarden:
וִיהֵי עִבוּרָא גָנִיז (לְעַמָּא דְ) לְאַרְעָא לִשְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא דִּי תְהֶוְיָן בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם וְלָא תִשְׁתֵּיצֵי עַמָּא דְאַרְעָא בְּכַפְנָא:
Y el grano será almacenado para el pueblo de la tierra durante los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto, y el pueblo de la tierra no será destruido por el hambre:
וּשְׁפַר פִּתְגָּמָא בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל עַבְדוֹהִי:
Y la palabra pareció buena a los ojos de Paró y a los ojos de todos sus siervos:
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְעַבְדוֹהִי הֲנִשְׁכַּח כְּדֵין גְּבָר דִּי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בֵּיהּ:
Y dijo Paró a sus siervos: ¿Acaso encontraremos como este, un hombre en quien hay espíritu de profecía de delante de Hashem?
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף בָּתַר דְּאוֹדַע יְיָ יָתָךְ יָת כָּל דָּא לֵית סָכְלְתָן וְחַכִּים כְּוָתָךְ:
Y dijo Paró a Yosef: Después de que Hashem te dio a conocer todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
אַתְּ תְּהֵי מְמַנָּא עַל בֵּיתִי וְעַל מֵימְרָךְ יִתְּזַן כָּל עַמִּי לְחוֹד כָּרְסֵי מַלְכוּתָא הָדֵין אֵיהֵי יַקִּיר מִנָּךְ:
Tú estarás nombrado sobre mi casa, y por tu palabra será alimentado todo mi pueblo; solamente este trono real será más honorable que tú:
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף חֲזֵי מַנֵּיתִי יָתָךְ עַל כָּל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y dijo Paró a Yosef: Mira, te he nombrado sobre toda la tierra de Egipto:
וְאַעְדִּי פַרְעֹה יָת עִזְקְתֵיהּ מֵעַל יְדֵיהּ וִיהַב יָתַהּ עַל יְדָא דְיוֹסֵף וְאַלְבִּישׁ יָתֵיהּ לְבוּשִׁין דְּבוּץ וְשַׁוִּי מָנִיכָא דְדַהֲבָא עַל צַוְּארֵיהּ:
Y Paró quitó su anillo de sobre su mano y lo puso en la mano de Yosef; lo vistió con ropas de lino fino y puso un collar de oro sobre su cuello:
וְאַרְכֵּיב יָתֵיהּ בִּרְתִכָּא תִנְיֵתָא דִּי לֵיהּ וְאַכְרִיזוּ קֳדָמוֹהִי דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא וּמַנִּי יָתֵיהּ עַל כָּל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y lo hizo montar en el segundo carro que tenía; y proclamaron delante de él: Este es padre del rey. Y lo nombró sobre toda la tierra de Egipto:
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף אֲנָא פַרְעֹה וּבַר מֵימְרָךְ לָא יְרִים גְּבַר יָת יְדֵיהּ לְמֵיחַד זֵין וְיָת רַגְלֵיהּ לְמִרְכַּב עַל סוּסְיָא בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y dijo Paró a Yosef: Yo soy Paró; y fuera de tu palabra, ningún hombre levantará su mano para tomar arma ni su pie para montar a caballo en toda la tierra de Egipto:
וּקְרָא פַרְעֹה שׁוּם יוֹסֵף גַּבְרָא דְמִטַּמְרָן גָּלְיָן לֵיהּ וִיהַב לֵיהּ יָת אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע רַבָּא דְאוֹן לְאִתְּתָא וּנְפַק יוֹסֵף (שַׁלִּיט) עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y Paró llamó el nombre de Yosef: hombre a quien se le revelan las cosas ocultas. Y le dio a Asenat, hija de Poti-Fera, grande de On, por mujer. Y salió Yosef como gobernante sobre la tierra de Egipto:
וְיוֹסֵף בַּר תְּלָתִין שְׁנִין כַּד קָם קֳדָם פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרָיִם וּנְפַק יוֹסֵף מִן קֳדָם פַּרְעֹה וַעֲבַר (שַׁלִּיט) בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y Yosef tenía treinta años cuando se presentó delante de Paró, rey de Egipto. Y Yosef salió de delante de Paró y pasó como gobernante por toda la tierra de Egipto:
וּכְנָשׁוּ דָיְרֵי אַרְעָא בִּשְׁבַע שְׁנֵי שׂוֹבְעָא (נ"א שִׂבְעָא) עִיבוּרָא לְאוֹצָרִין:
Y los habitantes de la tierra recogieron durante los siete años de abundancia grano para los depósitos:
וּכְנַשׁ יָת כָּל עִיבוּר שְׁבַע שְׁנִין דִּי הֲווֹ בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וִיהַב עִיבוּר בְּקִרְוַיָּא עִיבוּר חֲקַל קַרְתָּא דִּי בְסַחְרָנָהָא יְהַב בְּגַוָּהּ:
Y recogió todo el grano de los siete años que hubo en la tierra de Egipto, y puso grano en las ciudades; el grano del campo de cada ciudad, que estaba alrededor de ella, lo puso dentro de ella:
וּכְנַשׁ יוֹסֵף עִבוּרָא כְּחַלָּא דְיַמָּא סַגִּי לַחֲדָא עַד דִּי פְסַק לְמִמְנֵי אֲרֵי לֵית מִנְיָן:
Y Yosef acumuló grano como la arena del mar, muchísimo, hasta que dejó de contarlo, porque no había número:
וּלְיוֹסֵף אִתְיְלִיד תַּרְתֵּין בְּנִין עַד לָא עַלַּת שַׁתָּא דְכַפְנָא דִּיְלִידַת לֵיהּ אָסְנַת בַּת פּוֹטִי פֶרַע רַבָּא דְאוֹן:
Y a Yosef le nacieron dos hijos antes de que entrara el año del hambre; se los dio a luz Asenat, hija de Poti-Fera, grande de On:
וּקְרָא יוֹסֵף יָת שׁוּם בּוּכְרָא מְנַשֶּׁה אֲרֵי אַנְשְׁיַנִי יְיָ יָת כָּל עַמְלִי וְיָת כָּל בֵּית אַבָּא:
Y Yosef llamó el nombre del primogénito Menashé, porque dijo: Hashem me hizo olvidar todo mi esfuerzo y toda la casa de mi padre:
וְיָת שׁוּם תִּנְיָנָא קְרָא אֶפְרָיִם אֲרֵי אַפְּשַׁנִי יְיָ בְּאַרַע שִׁעְבּוּדִי:
Y el nombre del segundo llamó Efráim, porque Hashem me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción:
וּשְׁלִימַת שְׁבַע שְׁנֵי שׂוֹבְעָא (נ"א שִׂבְעָא) דִּי הֲוָה בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y terminaron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto:
וּשְׁרִיאַת שְׁבַע שְׁנֵי כַפְנָא לְמֵיעַל כְּמָא דִּי אֲמַר יוֹסֵף וַהֲוָה כַפְנָא בְּכָל אַרְעֲתָא וּבְכָל אַרְעָא דְמִצְרַיִם הֲוָה לַחְמָא:
Y comenzaron a entrar los siete años de hambre, como Yosef había dicho. Hubo hambre en todas las tierras, pero en toda la tierra de Egipto había pan:
וּכְפָנַת כָּל אַרְעָא דְמִצְרַיִם וּצְוַח עַמָּא (קֳדָם) לְפַרְעֹה (עַל) לְלַחְמָא וַאֲמַר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרָאֵי אִיזִילוּ לְוַת יוֹסֵף דִּי יֵימַר לְכוֹן תַּעְבְּדוּן:
Y tuvo hambre toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó ante Paró por pan. Y Paró dijo a todos los egipcios: Id a Yosef; lo que él os diga, haced:
וְכַפְנָא הֲוָה עַל כָּל אַפֵּי אַרְעָא וּפְתַח יוֹסֵף יָת כָּל (אוֹצְרַיָּא) דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא וְזַבִּין לְמִצְרַיִם וּתְקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Y el hambre estaba sobre toda la faz de la tierra. Y Yosef abrió todos los depósitos donde había grano, y vendió a los egipcios; y el hambre se fortaleció en la tierra de Egipto:
וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא עַלּוּ לְמִצְרַיִם לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִן יוֹסֵף אֲרֵי תְקֵיף כַּפְנָא בְּכָל אַרְעָא:
Y todos los habitantes de la tierra entraban a Egipto para comprar grano de Yosef, porque el hambre era fuerte en toda la tierra: ## Capítulo 42 · Onkelos Génesis 42 ## Capítulo 42 · Onkelos Genesis 42
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Bereshit 41