Onkelos Bereshit 42:1
וַחֲזָא יַעֲקֹב אֲרֵי אִית עִיבוּרָא מִזְדַּבַּן בְּמִצְרָיִם וַאֲמַר יַעֲקֹב לִבְנוֹהִי לְמָא תִּתְחֲזוּן:
Y vio Yaakov que había grano vendido en Egipto; y dijo Yaakov a sus hijos: ¿Por qué os mostráis así?
וַחֲזָא יַעֲקֹב אֲרֵי אִית עִיבוּרָא מִזְדַּבַּן בְּמִצְרָיִם וַאֲמַר יַעֲקֹב לִבְנוֹהִי לְמָא תִּתְחֲזוּן:
Y vio Yaakov que había grano vendido en Egipto; y dijo Yaakov a sus hijos: ¿Por qué os mostráis así?
וַאֲמַר הָא שְׁמָעִית אָמְרִין אֲרֵי אִית עִיבוּרָא מִזְדַּבַּן בְּמִצְרָיִם חוּתוּ תַמָּן וּזְבוּנוּ לָנָא מִתַּמָּן וְנֵחֵי וְלָא נְמוּת:
Y dijo: He oído decir que hay grano vendido en Egipto. Bajad allí y compradnos de allí, para que vivamos y no muramos:
וּנְחָתוּ אֲחֵי יוֹסֵף עַסְרָא לְמִזְבַּן עִיבוּרָא מִמִּצְרָיִם:
Y bajaron los hermanos de Yosef, diez, para comprar grano de Egipto:
וְיָת בִּנְיָמִין אֲחוּהִי דְיוֹסֵף לָא שְׁלַח יַעֲקֹב עִם אֲחוּהִי אֲרֵי אֲמַר דִּלְמָא יְעַרְעִנֵּיהּ מוֹתָא:
Pero a Binyamín, hermano de Yosef, no lo envió Yaakov con sus hermanos, porque dijo: No sea que le ocurra muerte:
וַאֲתוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִזְבַּן עִיבוּרָא בְּגוֹ עָלַיָּא אֲרֵי הֲוָה כַפְנָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן:
Y vinieron los hijos de Israel a comprar grano entre los que venían, porque había hambre en la tierra de Kenaán:
וְיוֹסֵף הוּא דְּשַׁלִּיט עַל אַרְעָא הוּא דְזַבִּין עִיבוּרָא לְכָל עַמָּא דְאַרְעָא וַאֲתוֹ אֲחֵי יוֹסֵף וּסְגִידוּ לֵיהּ עַל אַפַּיָּא עַל אַרְעָא:
Y Yosef era el gobernante sobre la tierra; él era quien vendía grano a todo el pueblo de la tierra. Y vinieron los hermanos de Yosef y se prosternaron ante él, rostro a tierra:
וַחֲזָא יוֹסֵף יָת אֲחוֹהִי וְאִשְׁתְּמוֹדְעִנּוּן וְחַשִּׁיב מָה דְמַלֵּיל לְהוֹן וּמַלִּיל עִמְּהוֹן קַשְׁיָא וַאֲמַר לְהוֹן מְנָן אֲתֵיתוּן וַאֲמָרוּ מֵאַרְעָא דִכְנַעַן לְמִזְבַּן עִיבוּרָא:
Y Yosef vio a sus hermanos y los reconoció; pero pensó qué hablarles, y les habló con dureza. Y les dijo: ¿De dónde venís? Y ellos dijeron: De la tierra de Kenaán, para comprar grano:
וְאִשְׁתְּמוֹדַע יוֹסֵף יָת אֲחוֹהִי וְאִנּוּן לָא אִשְׁתְּמוֹדְעֵיהּ:
Y Yosef reconoció a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron:
וּדְכִיר יוֹסֵף יָת חֶלְמַיָּא דִּי חֲלִים לְהוֹן וַאֲמַר לְהוֹן מְאַלְלִין אַתּוּן לְמֶחֱזֵי יָת בִּדְקָא דְאַרְעָא אֲתֵיתוּן:
Y Yosef recordó los sueños que había soñado acerca de ellos; y les dijo: Espías sois; para ver los puntos débiles de la tierra habéis venido:
וַאֲמָרוּ לֵיהּ לָא רִבּוֹנִי וְעַבְדָיךְ עַלּוּ לְמִזְבַּן עִיבוּרָא:
Y le dijeron: No, mi señor; tus siervos han venido para comprar grano:
כֻּלָּנָא בְּנֵי גַבְרָא חַד נָחְנָא כֵּיוָנֵי אֲנַחְנָא לָא הֲווֹ עַבְדָיךְ אַלִּילֵי:
Todos nosotros somos hijos de un solo hombre; somos rectos, tus siervos no fueron espías:
וַאֲמַר לְהוֹן לָא אֲרֵי בִדְקָא דְאַרְעָא אֲתֵיתוּן לְמֶחֱזֵי:
Y les dijo: No; porque para ver los puntos débiles de la tierra habéis venido:
וַאֲמָרוּ תְּרֵין עֲסַר עַבְדָיךְ אַחִין אֲנַחְנָא בְּנֵי גַבְרָא חַד בְּאַרְעָא דִכְנָעַן וְהָא זְעֵירָא עִם אָבוּנָא יוֹמָא דֵין וְחַד לֵיתוֹהִי:
Y dijeron: Doce son tus siervos; hermanos somos, hijos de un solo hombre en la tierra de Kenaán. Y he aquí, el menor está con nuestro padre hoy, y uno no está:
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף הוּא דִּי מַלֵּילִית עִמְּכוֹן לְמֵימַר מְאַלִּילֵי אַתּוּן:
Y Yosef les dijo: Eso es lo que os hablé, diciendo: Espías sois:
בְּדָא תִּתְבַּחֲנוּן חֵי פַרְעֹה אִם תִּפְּקוּן מִכָּא אֶלָּהֵין בְּמֵתֵי אֲחוּכוֹן זְעֵירָא הָכָא:
En esto seréis examinados: por la vida de Paró, no saldréis de aquí sino cuando venga vuestro hermano menor aquí:
שְׁלָחוּ מִנְּכוֹן חַד וִידַבֵּר יָת אֲחוּכוֹן וְאַתּוּן הִתְאַסְּרוּן וְיִתְבַּחֲנוּן פִּתְגָּמֵיכוֹן הַקְשׁוֹט אַתּוּן אָמְרִין וְאִם לָא חֵי פַרְעֹה אֲרֵי מְאַלִּילֵי אַתּוּן:
Enviad a uno de vosotros, y que traiga a vuestro hermano; y vosotros quedaréis presos. Así serán examinadas vuestras palabras, si decís la verdad; y si no, por la vida de Paró, ciertamente espías sois:
וּכְנַשׁ יָתְהוֹן (לְבֵית) לְמַטְּרָא תְּלָתָא יוֹמִין:
Y los reunió bajo custodia tres días:
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה דָּא עִיבִידוּ וְקַיִּימוּ מִן קֳדָם יְיָ אֲנָא דָחֵל:
Y Yosef les dijo al tercer día: Haced esto y viviréis; yo temo delante de Hashem:
אִם כֵּיוָנֵי אַתּוּן אֲחוּכוֹן חַד יִתְאַסַּר בְּבֵית מַטַּרְתְּכוֹן וְאַתּוּן אִיזִילוּ אוֹבִילוּ עִיבוּרָא דְּחַסִּיר בְּבָתֵּיכוֹן:
Si sois rectos, que uno de vuestros hermanos quede preso en la casa de vuestra custodia; y vosotros id, llevad el grano que falta en vuestras casas:
וְיָת אֲחוּכוֹן זְעֵירָא תַּיְתוּן לְוָתִי וִיהֵימְנוּן פִּתְגָּמֵיכוֹן וְלָא תְמוּתוּן וַעֲבָדוּ כֵן:
Y traeréis a vuestro hermano menor a mí; así serán creídas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos hicieron así:
וַאֲמָרוּ גְּבַר לַאֲחוּהִי בְּקוּשְׁטָא חַיָּבִין אֲנַחְנָא עַל אָחוּנָא דִּי חֲזֵינָא עָקַת נַפְשֵׁיהּ כַּד הֲוָה מִתְחַנֶּן לָנָא וְלָא קַבֵּלְנָא מִנֵּיהּ עַל כֵּן אֲתָא (נ"א אָתֵת) לְוָתָנָא עַקְתָא הָדָא:
Y dijeron cada uno a su hermano: Verdaderamente somos culpables por nuestro hermano, pues vimos la angustia de su alma cuando nos suplicaba, y no aceptamos de él; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia:
וַאֲתֵיב רְאוּבֵן יָתְהוֹן לְמֵימַר הֲלָא אֲמָרִית לְוָתְכוֹן לְמֵימַר לָא תְחוֹבוּן (נ"א תֶחְטָאוּן) בְּעוּלֵימָא וְלָא קַבֶּלְתּוּן וְאַף דְּמֵיהּ הָא מִתְבְּעֵי:
Y Reuvén les respondió, diciendo: ¿Acaso no os dije, diciendo: No pequéis contra el joven? Pero no aceptasteis. Y también su sangre, he aquí, es reclamada:
וְאִנּוּן לָא יָדְעוּן אֲרֵי שְׁמִיעַ יוֹסֵף אֲרֵי מְתֻרְגְּמָן הֲוָה בֵינֵיהוֹן:
Y ellos no sabían que Yosef entendía, porque había un intérprete entre ellos:
וְאִסְתַּחַר מֵעִלָּוֵיהוֹן וּבְכָא וְתָב לְוָתְהוֹן וּמַלֵּיל עִמְּהוֹן וּדְבַר מִלְּוָתְהוֹן יָת שִׁמְעוֹן וַאֲסַר יָתֵיהּ לְעֵינֵיהוֹן:
Y él se apartó de ellos y lloró. Luego volvió a ellos y habló con ellos; tomó de entre ellos a Shimón y lo ató ante sus ojos:
וּפַקִּיד יוֹסֵף וּמְלוֹ יָת מָנֵיהוֹן עִיבוּרָא וְלַאֲתָבָא כַסְפֵּיהוֹן גְּבַר לְסַקֵּיהּ וּלְמִתַּן לְהוֹן זְוָדִין לְאָרְחָא וַעֲבַד לְהוֹן כֵּן:
Y Yosef ordenó que llenaran sus recipientes de grano, que devolvieran el dinero de cada uno a su saco, y que les dieran provisiones para el camino. Y así se hizo con ellos:
וּנְטָלוּ יָת עִיבוּרְהוֹן עַל חֲמָרֵיהוֹן וַאֲזָלוּ מִתַּמָּן:
Y cargaron su grano sobre sus asnos, y se fueron de allí:
וּפְתַח חַד יָת סַקֵּיהּ לְמִתַּן כִּסְתָא לַחֲמָרֵיהּ בְּבֵית מְבָתָא וַחֲזָא יָת כַּסְפֵּיהּ וְהָא הוּא בְּפוּם טוֹעֲנֵיהּ:
Y uno abrió su saco para dar forraje a su asno en el lugar de alojamiento; y vio su dinero, y he aquí, estaba en la boca de su carga:
וַאֲמַר לַאֲחוֹהִי אִתּוֹתַב כַּסְפִּי וְאַף הָא בְטוֹעֲנִי וּנְפַק מַדַּע לִבְּהוֹן וּתְוָהוּ גְּבַר לַאֲחוּהִי לְמֵימַר מָה דָא עֲבַד יְיָ לָנָא:
Y dijo a sus hermanos: Mi dinero fue devuelto, y además está aquí en mi carga. Y se les salió el corazón, y se estremecieron cada uno hacia su hermano, diciendo: ¿Qué es esto que Hashem nos ha hecho?
וַאֲתוֹ לְוַת יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן אַרְעָא דִכְנָעַן וְחַוִּיאוּ לֵיהּ יָת כָּל דִּאֲרָעָן יָתְהוֹן לְמֵימָר:
Y vinieron a Yaakov su padre, a la tierra de Kenaán, y le contaron todo lo que les había ocurrido, diciendo:
מַלֵּיל גַּבְרָא רִבּוֹנָא דְאַרְעָא עִמָּנָא קַשְׁיָן וִיהַב יָתָנָא כִּמְאַלִּילֵי יָת אַרְעָא:
El hombre, señor de la tierra, habló con nosotros duramente, y nos tomó como espías de la tierra:
וַאֲמַרְנָא לֵיהּ כֵּיוָנֵי אֲנָחְנָא לָא הֲוֵינָא מְאַלִּילֵי:
Y le dijimos: Somos rectos; no fuimos espías:
תְּרֵין עֲסַר אֲנַחְנָא אַחִין בְּנֵי אָבוּנָא חַד לֵיתוֹהִי וּזְעֵירָא יוֹמָא דֵין עִם אָבוּנָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן:
Doce somos, hermanos, hijos de nuestro padre; uno no está, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Kenaán:
וַאֲמַר לָנָא גַּבְרָא רִבּוֹנָא דְאַרְעָא בְּדָא אִדַּע אֲרֵי כֵיוָנֵי אַתּוּן אֲחוּכוֹן חַד שְׁבוּקוּ לְוָתִי וְיָת עִיבוּרָא דְחַסִּיר בְּבָתֵּיכוֹן סִיבוּ וֶאֱזִילוּ:
Y nos dijo el hombre, señor de la tierra: En esto sabré que sois rectos: dejad conmigo a uno de vuestros hermanos; tomad el grano que falta en vuestras casas, e id:
וְאַיְתִיאוּ יָת אֲחוּכוֹן זְעֵירָא לְוָתִי וְאִדַּע אֲרֵי לָא מְאַלִּילֵי אַתּוּן אֲרֵי כֵיוָנֵי אַתּוּן יָת אֲחוּכוֹן אֶתֵּן לְכוֹן וְיָת אַרְעָא תַּעְבְּדוּן בַּהּ סְחוֹרְתָּא:
Y traed a vuestro hermano menor a mí; entonces sabré que no sois espías, sino que sois rectos. Os devolveré a vuestro hermano, y comerciaréis en la tierra:
וַהֲוָה אִנּוּן מְרִיקִין סַקֵּיהוֹן וְהָא גְבַר צְרִיר כַּסְפֵּיהּ בְּסַקֵּיהּ וַחֲזוֹ יָת צְרָרֵי כַסְפֵּיהוֹן אִנּוּן וַאֲבוּהוֹן וּדְחִילוּ:
Y sucedió que, cuando ellos vaciaban sus sacos, he aquí, cada uno tenía el atado de su dinero en su saco. Y vieron los atados de su dinero, ellos y su padre, y temieron:
וַאֲמַר לְהוֹן יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן יָתִי אַתְכֶּלְתּוּן יוֹסֵף לֵיתוֹהִי וְשִׁמְעוֹן לָא הֲוָה הָכָא (לֵיתוֹהִי) וְיָת בִּנְיָמִן תִּדְבְּרוּן עֲלַי הֲווֹ כָלְּהוֹן:
Y les dijo Yaakov su padre: Me habéis privado de hijos. Yosef no está, Shimón no está aquí, y a Binyamín tomaréis. Sobre mí han venido todas estas cosas:
וַאֲמַר רְאוּבֵן לְוַת אֲבוּהִי לְמֵימַר יָת תְּרֵין בְּנַי תְּמִית אִם לָא אַיְתִנֵּיהּ לְוָתָךְ הַב יָתֵיהּ עַל יְדִי וַאֲנָא אֲתֵבִנֵּיהּ לָךְ:
Y Reuvén habló a su padre, diciendo: A mis dos hijos harás morir si no te lo traigo. Ponlo en mi mano, y yo te lo devolveré:
וַאֲמַר לָא יֵחוֹת בְּרִי עִמְּכוֹן אֲרֵי אֲחוּהִי מִית וְהוּא בִּלְחוֹדוֹהִי אֶשְׁתָּאַר וִיעַרְעִנֵּיהּ מוֹתָא בְּאָרְחָא דִּי תְהָכוּן בַּהּ וְתַחֲתוּן יָת שִׂיבְתִי בְּדָווֹנָא לִשְׁאוֹל:
Y dijo: No bajará mi hijo con vosotros, porque su hermano murió y él solo quedó; y si le ocurre muerte en el camino por el que iréis, haréis descender mis canas con dolor al Sheol:
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Bereshit 42