Onkelos Numbers 22:1
וּנְטָלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּשְׁרוֹ בְּמֵשְׁרַיָּא דְמוֹאָב מֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא דִירֵחוֹ:
Y partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moav, al otro lado del Yardén de Yerijó.
וּנְטָלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּשְׁרוֹ בְּמֵשְׁרַיָּא דְמוֹאָב מֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא דִירֵחוֹ:
Y partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moav, al otro lado del Yardén de Yerijó.
וַחֲזָא בָּלָק בַּר צִפּוֹר יָת כָּל דִּי עֲבַד יִשְׂרָאֵל לֶאֱמוֹרָאֵי:
Y Balak hijo de Tzipor vio todo lo que Israel había hecho al emorí.
וּדְחֵל מוֹאֲבָאָה מִן קֳדָם עַמָּא לַחֲדָא אֲרֵי סַגִּי הוּא וַעֲקַת לְמוֹאֲבָאָה מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
Y Moav tuvo mucho miedo delante del pueblo, porque era numeroso; y Moav se angustió por causa de los hijos de Israel.
וַאֲמַר מוֹאָב לְסָבֵי מִדְיָן כְּעַן יְשֵׁיצוּן קְהָלָא יָת כָּל סַחֲרָנָנָא כְּמָא דִמְלַחִיךְ תּוֹרָא יָת יְרוֹקָא דְחַקְלָא וּבָלָק בַּר צִפּוֹר מַלְכָּא לְמוֹאָב בְּעִדָּנָא הַהִיא:
Y Moav dijo a los ancianos de Midián: Ahora esta comunidad destruirá todo lo que nos rodea, como lame el toro la hierba del campo. Y Balak hijo de Tzipor era rey de Moav en aquel tiempo.
וּשְׁלַח אִזְגַּדִּין לְוָת בִּלְעָם בַּר בְּעוֹר לִפְתוֹר אֲרָם דְעַל פְּרָת אֲרַע בְּנֵי עַמֵּיהּ לְמִקְרֵי לֵיהּ לְמֵימָר הָא עַמָּא נְפַק מִמִּצְרַיִם הָא חֲפָא יָת עֵין שִׁמְשָׁא דְאַרְעָא וְהוּא שָׁרֵי מִלְּקִבְלִי:
Y envió mensajeros a Bilam hijo de Beor, a Petor de Aram, que está junto al Éufrates, en la tierra de los hijos de su pueblo, para llamarlo, diciendo: He aquí, un pueblo salió de Egipto; he aquí que cubre la vista del sol de la tierra, y está acampado frente a mí.
וּכְעַן אִיתָא כְעַן לוֹט לִי יָת עַמָּא הָדֵין אֲרֵי תַקִּיף הוּא מִנִּי מָאִים אֵכּוּל לְאַגָּחָא בֵיהּ קְרָב וַאֲתָרֵכִנֵּיהּ מִן אַרְעָא אֲרֵי יְדַעְנָא יָת דִּי תְבָרַךְ מְבָרָךְ וְדִי תְלוֹט לִיט:
Y ahora, ven, por favor, maldíceme a este pueblo, porque es más fuerte que yo. Quizá pueda hacer guerra contra él y expulsarlo de la tierra, pues sé que a quien bendices es bendecido, y a quien maldices es maldito.
וַאֲזָלוּ סָבֵי מוֹאָב וְסָבֵי מִדְיָן וְקִסְמַיָּא בִּידֵיהוֹן וַאֲתוֹ לְוָת בִּלְעָם וּמַלִּילוּ עִמֵּיהּ פִּתְגָּמֵי בָלָק:
Y fueron los ancianos de Moav y los ancianos de Midián, con los instrumentos de adivinación en sus manos; llegaron ante Bilam y hablaron con él las palabras de Balak.
וַאֲמַר לְהוֹן בִּיתוּ הָכָא בְּלֵילְיָא וְאָתֵב יָתְכוֹן פִּתְגָּמָא כְּמָא דִּי מַלֵּיל יְיָ עִמִּי וְאוֹרִיכוּ רַבְרְבֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם:
Y él les dijo: Pasad aquí la noche, y os responderé palabra conforme a lo que Hashem hable conmigo. Y los grandes de Moav permanecieron con Bilam.
וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ לְוָת בִּלְעָם וַאֲמַר מָן גֻּבְרַיָּא הָאִלֵּין דְּעִמָּךְ:
Y vino una palabra de delante de Hashem a Bilam, y dijo: ¿Quiénes son estos hombres que están contigo?
וַאֲמַר בִּלְעָם קֳדָם יְיָ בָּלָק בַּר צִפּוֹר מַלְכָּא דְמוֹאָב שְׁלַח לְוָתִי:
Y Bilam dijo delante de Hashem: Balak hijo de Tzipor, rey de Moav, ha enviado a mí.
הָא עַמָּא דִּי נְפַק מִמִּצְרַיִם וַחֲפָא יָת עֵין שִׁמְשָׁא דְאַרְעָא כְּעַן אִיתָא לוֹט לִי יָתֵיהּ מָאִים אֵיכוּל לְאַגָּחָא בֵיהּ קְרָב וַאֲתָרֵכִנֵּיהּ:
He aquí, el pueblo que salió de Egipto cubre la vista del sol de la tierra. Ahora ven, maldícemelo; quizá pueda hacer guerra contra él y expulsarlo.
וַאֲמַר יְיָ לְבִלְעָם לָא תֵזִל עִמְּהוֹן לָא תְלוּט יָת עַמָּא אֲרֵי בְרִיךְ הוּא:
Y Hashem dijo a Bilam: No vayas con ellos; no maldigas al pueblo, porque es bendito.
וְקָם בִּלְעָם בְּצַפְרָא וַאֲמַר לְרַבְרְבֵי בָלָק אִיזִילוּ לְאַרְעֲכוֹן אֲרֵי לֵית רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְמִשְׁבְּקִי לְמִזַל עִמְּכוֹן:
Y Bilam se levantó por la mañana y dijo a los grandes de Balak: Id a vuestra tierra, porque no hay voluntad delante de Hashem para dejarme ir con vosotros.
וְקָמוּ רַבְרְבֵי מוֹאָב וַאֲתוֹ לְוָת בָּלָק וַאֲמָרוּ סָרֵב בִּלְעָם לְמֵתֵי עִמָּנָא:
Y se levantaron los grandes de Moav, fueron a Balak y dijeron: Bilam se negó a venir con nosotros.
וְאוֹסִיף עוֹד בָּלָק לְמִשְׁלַח רַבְרְבִין סַגִּיאִין וְיַקִּירִין מֵאִלֵּין:
Y Balak volvió a enviar grandes, más numerosos y más honorables que aquellos.
וַאֲתוֹ לְוָת בִּלְעָם וַאֲמָרוּ לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר בָּלָק בַּר צִפּוֹר לָא כְעַן תִּתְמְנַע מִלְּמֵתֵי לְוָתִי:
Y llegaron ante Bilam y le dijeron: Así dice Balak hijo de Tzipor: No te impidas ahora de venir a mí.
אֲרֵי יְקָרָא אֲיַקְּרִנָּךְ לַחֲדָא וְכֹל דִּי תֵימַר לִי אַעְבֵּד וְאִיתָא כְעַן לוֹט לִי יָת עַמָּא הָדֵין:
Porque ciertamente te honraré mucho, y todo lo que me digas haré. Ven ahora, por favor, maldíceme a este pueblo.
וְאָתֵב בִּלְעָם וַאֲמַר לְעַבְדֵי בָלָק אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֵי בֵיתֵיהּ כְּסַף וּדְהָב לֵית לִי רְשׁוּ לְמֶעְבַּר עַל גְּזֵרַת מֵימְרָא דַיְיָ אֱלָהִי לְמֶעְבַּד זְעֶרְתָּא אוֹ רַבְּתָא:
Y Bilam respondió y dijo a los siervos de Balak: Aunque Balak me diera su casa llena de plata y oro, no tengo permiso para transgredir el decreto de la palabra de Hashem mi Dios, haciendo cosa pequeña o grande.
וּכְעַן אוֹרִיכוּ כְעַן הָכָא אַף אַתּוּן בְּלֵילְיָא וְאִדַּע מָא יוֹסֵף יְיָ לְמַלָּלָא עִמִּי:
Y ahora, permaneced aquí también vosotros esta noche, y sabré qué más hablará Hashem conmigo.
וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ לְבִלְעָם בְּלֵילְיָא וַאֲמַר לֵיהּ אִם לְמִקְרֵי לָךְ אֲתוֹ גֻבְרַיָּא קוּם אִזֵּל עִמְּהוֹן וּבְרַם יָת פִּתְגָּמָא דִּי אֲמַלֵּל עִמָּךְ יָתֵיהּ תַּעְבֵּד:
Y vino una palabra de delante de Hashem a Bilam por la noche, y le dijo: Si para llamarte vinieron los hombres, levántate y ve con ellos; pero solo la palabra que Yo hable contigo, eso harás.
וְקָם בִּלְעָם בְּצַפְרָא וְזָרִיז יָת אַתָּנֵיהּ וַאֲזַל עִם רַבְרְבֵי מוֹאָב:
Y Bilam se levantó por la mañana, aparejó su asna y fue con los grandes de Moav.
וּתְקֵף רָגְזָא דַיְיָ אֲרֵי אָזֵל הוּא וְאִתְעַתַּד מַלְאָכָא דַיְיָ בְּאָרְחָא לְשָׂטָן לֵיהּ וְהוּא רָכִיב עַל אַתָּנֵיהּ וּתְרֵין עוּלֵמוֹהִי עִמֵּיהּ:
Y se encendió la ira de Hashem porque él iba; y el ángel de Hashem se puso en el camino como adversario contra él. Él iba montado sobre su asna, y sus dos jóvenes estaban con él.
וַחֲזַת אַתָּנָא יָת מַלְאָכָא דַיְיָ מְעַתַּד בְּאָרְחָא וְחַרְבֵּיהּ שְׁלִיפָא בִּידֵיהּ וּסְטַת אַתָּנָא מִן אוֹרְחָא וַאֲזָלַת בְּחַקְלָא וּמְחָא בִלְעָם יָת אַתָּנָא לְאַסְטָיוּתַהּ לְאָרְחָא:
Y el asna vio al ángel de Hashem puesto en el camino, con su espada desenvainada en su mano; el asna se desvió del camino y fue al campo. Y Bilam golpeó al asna para hacerla volver al camino.
וְקָם מַלְאָכָא דַיְיָ בִּשְׁבִיל כַּרְמַיָּא אַתְרָא דְּגָדֵרָא מִכָּא וְגָדֵרָא מִכָּא:
Y el ángel de Hashem se paró en un sendero de viñas, lugar con cerca de un lado y cerca del otro.
וַחֲזַת אַתָּנָא יָת מַלְאָכָא דַיְיָ וְאִדְחֵקַת לְכָתְלָא וּדְחֵקַת יָת רִגְלָא דְבִלְעָם לְכָתְלָא וְאוֹסִיף לְמִמְחַהּ:
Y el asna vio al ángel de Hashem, se apretó contra la pared y apretó el pie de Bilam contra la pared; y él volvió a golpearla.
וְאוֹסֵף מַלְאָכָא דַיְיָ לְמֶעְבָּר וְקָם בַּאֲתַר עָק דִּי לֵית אֹרַח לְמִסְטֵי לְיַמִּינָא וְלִשְׂמָאלָא:
Y el ángel de Hashem volvió a pasar y se paró en un lugar estrecho, donde no había camino para desviarse ni a la derecha ni a la izquierda.
וַחֲזַת אַתָּנָא יָת מַלְאָכָא דַיְיָ וּרְבָעַת תְּחוֹת בִּלְעָם וּתְקֵף רוּגְזָא דְבִלְעָם וּמְחָא יָת אַתָּנָא בְּחֻטְרָא:
Y el asna vio al ángel de Hashem y se echó debajo de Bilam; y se encendió la ira de Bilam, y golpeó al asna con la vara.
וּפְתַח יְיָ יָת פּוּמָא דְַאַתָּנָא וַאֲמָרַת לְבִלְעָם מֶה עֲבָדִית לָךְ אֲרֵי מְחִיתַנִּי דְּנַן תְּלַת זִמְנִין:
Y Hashem abrió la boca del asna, y ella dijo a Bilam: ¿Qué te he hecho para que me hayas golpeado estas tres veces?
וַאֲמַר בִּלְעָם לְאַתָּנָא אֲרֵי חַיִּכְתְּ בִּי אִלּוּפוֹן אִית חַרְבָּא בִּידִי אֲרֵי כְעַן קְטַלְתִּיךְ:
Y Bilam dijo al asna: Porque te burlaste de mí. ¡Ojalá hubiera una espada en mi mano, porque ahora te mataría!
וַאֲמָרַת אַתָּנָא לְבִלְעָם הֲלָא אֲנָא אַתָּנָךְ דִּי רְכַבְתְּ עֲלַי מִדְּאִיתָךְ עַד יוֹמָא הָדֵין הֲמֵילַף אַלִּיפְנָא לְמֶעְבַּד לָךְ כְּדֵין וַאֲמַר לָא:
Y el asna dijo a Bilam: ¿Acaso no soy yo tu asna, sobre la que has montado desde que existes hasta este día? ¿Acostumbré alguna vez hacerte así? Y él dijo: No.
וּגְלָא יְיָ יָת עֵינֵי בִלְעָם וַחֲזָא יָת מַלְאָכָא דַיְיָ מְעַתַּד בְּאָרְחָא וְחַרְבֵּיהּ שְׁלִיפָא בִּידֵיהּ וּכְרַע וּסְגִיד לְאַפּוֹהִי:
Y Hashem descubrió los ojos de Bilam, y vio al ángel de Hashem puesto en el camino, con su espada desenvainada en su mano; entonces se inclinó y se postró sobre su rostro.
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְאָכָא דַיְיָ עַל מָא מְחִיתָא יָת אֲתָּנָךְ דְּנַן תְּלַת זִמְנִין הָא אֲנָא נְפָקִית לְמִסְטַן אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי דְּאַתְּ רָעֵי לְמֵזַל בְּאוּרְחָא לְקִבְלִי:
Y el ángel de Hashem le dijo: ¿Por qué golpeaste a tu asna estas tres veces? He aquí, yo salí para ser adversario contra ti, porque está revelado delante de mí que tú deseas ir por el camino contra mí.
וַחֲזַתְנִי אַתָּנָא וּסְטַת מִן קֳדָמַי דְּנַן תְּלַת זִמְנִין אִלּוּפוֹן לָא סְטַת מִן קֳדָמַי אֲרֵי כְעַן אַף יָתָךְ קְטָלִית וְיָתַהּ קַיֵּמִית:
Y el asna me vio y se apartó de delante de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de delante de mí, ahora también a ti te habría matado, y a ella la habría dejado viva.
וַאֲמַר בִּלְעָם לְמַלְאָכָא דַיְיָ חָבִית אֲרֵי לָא יְדָעִית דִּי אַתְּ מְעַתַּד לָקֳדָמוּתִי בְּאָרְחָא וּכְעַן אִם בִּישׁ בְּעֵינָיךְ אֵתוֹב לִי:
Y Bilam dijo al ángel de Hashem: He pecado, porque no sabía que tú estabas puesto frente a mí en el camino. Y ahora, si es malo ante tus ojos, volveré.
וַאֲמַר מַלְאָכָא דַיְיָ לְבִלְעָם אִזֵּל עִם גֻּבְרַיָּא וּלְחוֹד יָת פִּתְגָּמָא דִי אֲמַלֵּל עִמָּךְ יָתֵיהּ תְּמַלֵּל וַאֲזַל בִּלְעָם עִם רַבְרְבֵי בָלָק:
Y el ángel de Hashem dijo a Bilam: Ve con los hombres; pero solo la palabra que Yo hable contigo, eso hablarás. Y Bilam fue con los grandes de Balak.
וּשְׁמַע בָּלָק אֲרֵי אֲתָא בִלְעָם וּנְפַק לָקֳדָמוּתֵיהּ לְקַרְתָּא דְמוֹאָב דִּי עַל תְּחוּם אַרְנוֹן דִּי בִּסְטַר תְּחוּמָא:
Y Balak oyó que Bilam venía, y salió a su encuentro a la ciudad de Moav, que está en la frontera del Arnón, en el extremo de la frontera.
וַאֲמַר בָּלָק לְבִלְעָם הֲלָא מִשְׁלַח שְׁלָחִית לְוָתָךְ לְמִקְרֵי לָךְ לְמָא לָא אָתֵיתָא לְוָתִי הַבְּקוּשְׁטָא הֲוֵיתָא אָמַר לֵית אֲנָא יָכִיל לְיַקְּרוּתָךְ:
Y Balak dijo a Bilam: ¿Acaso no envié a llamarte? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Es verdad que pensaste que no puedo honrarte?
וַאֲמַר בִּלְעָם לְבָלָק הָא אָתֵיתִי לְוָתָךְ כְּעַן הֲמֵיכַל יָכִלְנָא לְמַלָּלָא מִדָּעָם פִּתְגָּמָא דִּישַׁוִּי יְיָ בְּפוּמִי יָתֵיהּ אֲמַלֵּל:
Y Bilam dijo a Balak: He aquí, he venido a ti. Ahora, ¿acaso podré decir algo? La palabra que Hashem ponga en mi boca, esa hablaré.
וַאֲזַל בִּלְעָם עִם בָּלָק וַאֲתוֹ לְקִרְיַת מָחוֹזוֹהִי:
Y Bilam fue con Balak, y llegaron a Kiryat Jutzot.
וּנְכֵס בָּלָק תּוֹרִין וְעָאן וּשְׁלַח לְבִלְעָם וּלְרַבְרְבַיָּא דִּי עִמֵּיהּ:
Y Balak degolló toros y ovejas, y envió a Bilam y a los grandes que estaban con él.
וַהֲוָה בְצַפְרָא וּדְבַר בָּלָק יָת בִּלְעָם וְאַסְּקֵיהּ לְרָמַת דַּחַלְתֵּיהּ וְחֲזָא מִתַּמָּן קְצַת מִן עַמָּא:
Y sucedió por la mañana que Balak tomó a Bilam y lo subió a las alturas de su ídolo, y vio desde allí una parte del pueblo.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Onkelos Numbers 22