Ramban on Exodus 1
Ramban on Exodus 1:1
טַעַם וְאֵלֶּה שְׁמוֹת כִּי הַכָּתוּב יִרְצֶה לִמְנוֹת עִנְיַן הַגָּלוּת מֵעֵת רִדְתָּם לְמִצְרַיִם, כִּי אָז גָּלוּ בְּרֹאשׁ גּוֹלִים, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי, וּלְפִיכָךְ יַחְזֹר אֶל תְּחִלַּת הָעִנְיָן שֶׁהוּא מִפָּסוּק "וְכָל זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה" (בראשית מו ז), וְשָׁם כָּתוּב אַחֲרָיו "וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה" וְגוֹ', וְאוֹתוֹ הַפָּסוּק בְּעַצְמוֹ הוּא שֶׁהֶחְזִיר בְּכָאן, כִּי אַף עַל פִּי שֶׁהֵם שְׁנֵי סְפָרִים, הַסִּפּוּר מְחֻבָּר בִּדְבָרִים בָּאִים זֶה אַחַר זֶה, וְכַאֲשֶׁר הִזְכִּיר בְּנֵי יַעֲקֹב קִצֵּר בִּבְנֵי בָּנָיו וְכָל זַרְעוֹ, וְהֶחְזִיר הַכְּלָל כַּאֲשֶׁר אָמַר שָׁם (שם מ"ו כ"ז) כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים. וְכָעִנְיָן הַזֶּה בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים וְסֵפֶר עֶזְרָא, שֶׁהִשְׁלִים דִּבְרֵי הַיָּמִים (דה"ב ל"ו כ"ב כ"ג), "וּבִשְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס לִכְלוֹת דְּבַר ה' בְּפִי יִרְמְיָהוּ הֵעִיר ה' אֶת רוּחַ כּוֹרֶשׁ וְגוֹ', כֹּה אָמַר כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס" וְגוֹ', וְאוֹתָם שְׁנֵי פְּסוּקִים בִּלְשׁוֹנָם הֶחְזִיר בְּרֹאשׁ סֵפֶר עֶזְרָא (עזרא א א' ב') לְחַבֵּר הַסִּפּוּר, אֶלָּא שֶׁהָיוּ שְׁנֵי סְפָרִים, הִשְׁלִים הָרִאשׁוֹן בְּמָה שֶׁהָיָה קֹדֶם בִּנְיַן הַבַּיִת וְהַסֵּפֶר הַשֵּׁנִי מֵעֵת הַבִּנְיָן וְכֵן הַדָּבָר בִּשְׁנֵי הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה בְּרֵאשִׁית וְאֵלֶּה שְׁמוֹת:
El sentido de “Y estos son los nombres” es que la Escritura quiere contar el asunto del exilio desde el momento en que descendieron a Egipto, pues entonces comenzaron a exiliarse como cabeza de los exilios, como ya expliqué. Por eso vuelve al principio del asunto, que está en el versículo: “y toda su descendencia trajo consigo a Egipto” (Génesis 46:7), y allí está escrito después: “Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto”, etc. Ese mismo versículo es el que repite aquí, porque aunque son dos libros, el relato está unido en asuntos que vienen uno tras otro.
Y cuando mencionó a los hijos de Yaakov, abrevia respecto a los hijos de sus hijos y toda su descendencia, y vuelve al resumen, como dijo allí: “Todas las almas de la casa de Yaakov que vinieron a Egipto fueron setenta” (Génesis 46:27).
Algo semejante ocurre con el libro de Crónicas y el libro de Ezra: Crónicas concluye diciendo: “Y en el primer año de Ciro, rey de Persia, para que se cumpliera la palabra de Hashem por boca de Yirmiyahu, despertó Hashem el espíritu de Ciro... Así dijo Ciro, rey de Persia...” (II Crónicas 36:22–23), y esos dos versículos, con su mismo lenguaje, son repetidos al comienzo del libro de Ezra (Ezra 1:1–2), para unir el relato. Solo que eran dos libros: el primero completó lo que ocurrió antes de la construcción del Templo, y el segundo comienza desde el tiempo de la construcción. Así también ocurre con estos dos libros: Bereshit y Shemot.
Ramban on Exodus 1:2
וְרַבִּי אַבְרָהָם אָמַר (אבן עזרא על שמות א':א') כִּי בַּעֲבוּר שֶׁהִזְכִּיר בְּסוֹף הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן כִּי רָאָה יוֹסֵף לְבָנָיו בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים, הִזְכִּיר כִּי גַּם אֶחָיו בְּרִדְתָּם הָיוּ מְעַטִּים וּפָרוּ וְרָבוּ, וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן. וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות א':א') אע"פ שֶׁמְּנָאָן בְּחַיֵּיהֶם חָזַר וּמְנָאָן אַחַר מִיתָתָן בִּשְׁמוֹתָם לְהוֹדִיעַ חִבָּתָם שֶׁנִּמְשְׁלוּ כַּכּוֹכָבִים שֶׁמּוֹצִיאָן בְּמִסְפָּר וּמַכְנִיסָן בְּמִסְפָּר, שֶׁנֶּאֱמַר הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא (ישעיה מ כו). וְאֵלּוּ דִּבְרֵי אַגָּדָה (שמו"ר א' ג'), וְהֵם דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת בְּעִנְיַן הַחִבּוּב שהקב"ה מְחַבְּבָן וְכוֹפֵל שְׁמוֹתָם תָּדִיר, אֲבָל קִשּׁוּר הַפְּסוּקִים וְחִבּוּרָם בְּוָא"ו הוּא כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
Rabí Abraham dijo que, puesto que al final del primer libro se menciona que Yosef vio hijos de tercera generación, aquí se menciona que también sus hermanos, cuando descendieron, eran pocos, y luego fructificaron y se multiplicaron. Pero esto no es correcto.
Y Rashi escribió: Aunque los contó durante su vida, volvió a contarlos después de su muerte por sus nombres, para dar a conocer el amor que les tenía, pues fueron comparados con las estrellas, que Él saca por número y hace entrar por número, como está dicho: “El que saca por número a su ejército, a todos llama por nombre” (Isaías 40:26). Estas son palabras de agadá, y son palabras verdaderas en cuanto al cariño con que el Santo, bendito sea, los ama y repite sus nombres constantemente. Pero la conexión de los versículos y su unión mediante la letra vav es como yo expliqué.
Ramban on Exodus 1:3
הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ לֹא רָאָה פַּרְעֹה וְחַכְמֵי יוֹעֲצָיו לְהַכּוֹתָם בַּחֶרֶב, כִּי תִהְיֶה בְּגִידָה גְּדוֹלָה לְהַכּוֹת חִנָּם הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ בָּאָרֶץ בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ הָרִאשׁוֹן. וְגַם עַם הָאָרֶץ לֹא יִתְּנוּ רְשׁוּת לַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת חָמָס כָּזֶה, כִּי עִמָּהֶם הוּא מִתְיַעֵץ, וְאַף כִּי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַם רַב וְעָצוּם וְיַעֲשׂוּ עִמָּהֶם מִלְחָמָה גְּדוֹלָה. אֲבָל אָמַר שֶׁיַּעֲשׂוּ דֶּרֶךְ חָכְמָה שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ יִשְׂרָאֵל כִּי בְּאֵיבָה יַעֲשׂוּ בָּהֶם, וּלְכָךְ הֵטִיל בָּהֶם מַס, כִּי דֶּרֶךְ הַגֵּרִים בָּאָרֶץ לְהַעֲלוֹת מַס לַמֶּלֶךְ כְּמוֹ שֶׁבָּא בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א ט':כ"א): וְאַחֲרֵי כֵּן צִוָּה בַּסֵּתֶר לַמְיַלְּדֹת לַהֲרֹג הַזְּכָרִים עַל הָאָבְנָיִם, וַאֲפִלּוּ הַיּוֹלְדוֹת עַצְמָן לֹא יָדְעוּ בָּהֶם וְאַחֲרֵי כֵּן צִוָּה לְכָל עַמּוֹ כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ אַתֶּם. וְהָעִנְיָן שֶׁלֹּא רָצָה לְצַוּוֹת לְשָׂרֵי הַטַּבָּחִים אֲשֶׁר לוֹ לְהָרְגָם בְּחֶרֶב הַמֶּלֶךְ אוֹ שֶׁיַּשְׁלִיכוּ הֵם אוֹתָם לַיְאוֹר, אֲבָל אָמַר לָעָם כַּאֲשֶׁר יִמְצָא כָּל אֶחָד יֶלֶד יְהוּדִי יַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ בַּיְאוֹר, וְאִם יִצְעַק אֲבִי הַיֶּלֶד אֶל הַמֶּלֶךְ אוֹ אֶל שַׂר הָעִיר יֹאמְרוּ שֶׁיָּבִיא עֵדִים וְיַעֲשֶׂה בּוֹ נְקָמָה. וְכַאֲשֶׁר הֻתְּרָה רְצוּעַת הַמֶּלֶךְ הָיוּ הַמִּצְרִים מְחַפְּשִׂים הַבָּתִּים וְנִכְנָסִים שָׁם בַּלֵּילוֹת וּמִתְנַכְּרִין וּמוֹצִיאִים הַיְלָדִים מִשָּׁם, כִּי עַל כֵּן נֶאֱמַר וְלֹא יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ (שמות ב':ג'): וְנִרְאֶה שֶׁעָמַד זֶה יָמִים מְעַטִּים, כִּי בְּלֶדֶת אַהֲרֹן לֹא הָיְתָה הַגְּזֵרָה, וּכְשֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה נִרְאֶה שֶׁנִּתְבַּטְּלָה, אוּלַי בַּת פַּרְעֹה בְּחָמְלָהּ עָלָיו אָמְרָה לְאָבִיהָ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כֵן, אוֹ כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע כִּי מֵאֵת הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר בִּטֵּל אוֹתוֹ, אוֹ שֶׁהָיָה עַל פִּי הָאִצְטַגְנִינוּת כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר א כט), כִּי הַכֹּל הִתְחַכְּמוּת עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִוָּדַע הֶחָמָס וְזֶה טַעַם מַאֲמַר הָאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה רַבֵּינוּ "אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת רֵיחֵנוּ לָתֶת חֶרֶב בְּיָדָם" (שמות ה':כ"א), כִּי עַתָּה יוֹסִיפוּ בְּשִׂנְאָתָם אוֹתָנוּ, וְיִמְצְאוּ טַעֲנָה כִּי אֲנַחְנוּ מוֹרְדִים בַּמַּלְכוּת וְיַהַרְגוּ אוֹתָנוּ בַּחֶרֶב לְעֵינֵי הַכֹּל, לֹא יִצְטָרְכוּ עוֹד לַעֲשׂוֹת בְּמִרְמָה:
“Vamos, seamos astutos con él.” Faraón y sus sabios consejeros no consideraron golpearlos con la espada, porque habría sido una gran traición matar gratuitamente al pueblo que había venido a la tierra por orden del primer rey. Además, el pueblo de la tierra no habría dado permiso al rey para cometer semejante violencia, pues con ellos se estaba aconsejando. Y más aún, los hijos de Israel eran un pueblo numeroso y fuerte, y les harían una gran guerra.
Más bien, dijo que actuarían con astucia, de modo que Israel no sintiera que obraban contra ellos con enemistad. Por eso les impuso tributo, pues es costumbre que los extranjeros en la tierra paguen tributo al rey, como ocurrió en tiempos de Shelomó (I Reyes 9:21). Después ordenó en secreto a las parteras matar a los varones sobre los asientos de parto, de modo que incluso las parturientas mismas no lo supieran. Luego ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca, al río lo arrojaréis vosotros”.
El asunto es que no quiso ordenar a sus verdugos matarles con la espada del rey, ni que ellos mismos los arrojaran al río. Más bien dijo al pueblo que, cuando cada uno encontrara a un niño judío, lo arrojara al río. Y si el padre del niño clamaba al rey o al gobernador de la ciudad, le dirían que trajera testigos y entonces se haría justicia.
Y cuando se soltó la correa del rey, los egipcios buscaban en las casas, entraban por las noches, se disfrazaban y sacaban de allí a los niños. Por eso se dice: “y no pudo esconderlo más” (Éxodo 2:3).
Parece que esta situación duró pocos días, pues cuando nació Aharón no existía el decreto, y cuando nació Moshé parece que ya se había anulado. Quizá la hija de Faraón, al compadecerse de él, dijo a su padre que no hiciera eso; o cuando se supo que el asunto venía del rey, lo anuló; o quizá fue por astrología, como dijeron nuestros Sabios, pues todo era una astucia contra ellos para que no se conociera la violencia.
Este es el sentido de lo que dijeron a Moshé Rabenu: “Habéis hecho abominable nuestro olor, poniendo espada en sus manos” (Éxodo 5:21), es decir: ahora aumentarán su odio contra nosotros y encontrarán pretexto para decir que nos rebelamos contra el reino, y nos matarán con la espada ante los ojos de todos; ya no necesitarán actuar con engaño.
Ramban on Exodus 1:4
וְעָלָה מִן הָאָרֶץ עַל כָּרְחֵנוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה יג שמו"ר א' ט') כְּאָדָם שֶׁמְּקַלֵּל עַצְמוֹ וְתוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּאֲחֵרִים, כְּאִלּוּ כָּתַב וְעָלִינוּ מִן הָאָרֶץ וְהֵם יִירָשׁוּהָ. לְשׁוֹן רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה. וְאִם כְּפֵרוּשׁ הָרַב הָיָה אוֹמֵר "וְעָלָה עַל הָאָרֶץ", כִּי כֵן הַלָּשׁוֹן בַּלּוֹחֲמִים: "עָלָה נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל" (מלכים ב' כ"ד א'), "עַל כָּל עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת וַיִּלְכְּדֵם", "וַיִּתְפְּשֵׂם" (מלכים ב י"ח:י"ג), "עָלָה רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם יְרוּשָׁלִַם לַמִּלְחָמָה" (ישעיה ז א). וְאוּלַי יֹאמַר וְעָלָה עָלֵינוּ מִן הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב בָּהּ, יִרְמֹז לְאֶרֶץ גֹּשֶׁן: וְיִתָּכֵן לְפָרֵשׁ שֶׁיֹּאמַר כִּי תִּקְרֶאנָה מִלְחָמוֹת יִהְיֶה נוֹסָף עַל שׂוֹנְאֵינוּ לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז, וְיַעֲלֶה לוֹ מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן עִם כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, וְלֹא נוּכַל אֲנַחְנוּ לִנְקֹם נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ וּלְהִלָּחֵם בּוֹ וְהוּא כִּלְשׁוֹן "אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם" (שמות ל"ב:א'), "אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹנָה וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת" (ירמיה כג ח). וְכֵן "וְשָׂמוּ לָהֶם רֹאשׁ אֶחָד וְעָלוּ מִן הָאָרֶץ" (הושע ב ב), שֶׁיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם רֹאשׁ וְעָלוּ לְאַרְצָם מִן הָאָרֶץ אֲשֶׁר גָּלוּ בָּהּ:
“Y subirá de la tierra”, contra nuestra voluntad. Nuestros Sabios explicaron: como una persona que se maldice a sí misma y atribuye su maldición a otros, como si estuviera escrito: “y subiremos de la tierra, y ellos la heredarán”. Este es el lenguaje de Rabenu Shelomó.
Pero si fuera como explicó el maestro, debería decir: “y subirá contra la tierra”, porque así es el lenguaje respecto de los que hacen guerra: “subió Nebujadnetzar, rey de Babilonia” (II Reyes 24:1), “contra todas las ciudades fortificadas de Yehudá y las conquistó”, “y las tomó” (II Reyes 18:13), “subió Retzín, rey de Aram, a Jerusalén para la guerra” (Isaías 7:1).
Quizá diga: “y subirá contra nosotros desde la tierra en que habita”, aludiendo a la tierra de Goshen.
También puede explicarse que diga: si ocurren guerras, él se añadirá a nuestros enemigos para saquear y tomar botín, y subirá desde esta tierra hacia la tierra de Canaán con todo lo nuestro, y nosotros no podremos vengarnos de él ni luchar contra él. Es como la expresión: “que nos hizo subir de la tierra de Egipto” (Éxodo 32:1), “que hizo subir y trajo a la descendencia de la casa de Israel de la tierra del norte y de todas las tierras” (Jeremías 23:8). También: “y se pondrán una sola cabeza, y subirán de la tierra” (Oseas 2:2), es decir, pondrán sobre ellos una cabeza y subirán a su tierra desde la tierra en la que fueron exiliados.
Ramban on Exodus 1:5
שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ שָׂם עַל הָעָם מַס לָקַחַת מֵהֶם אֲנָשִׁים לַעֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ, וּמִנָּה עַל הַמַּס שָׂרִים מִן הַמִּצְרִיִּים שֶׁיִּקְּחוּ מֵהֶם כִּרְצוֹנָם אֲנָשִׁים לְפִי הָעֲבוֹדָה, חֲלִיפוֹת, חֹדֶשׁ אוֹ יוֹתֵר יִהְיוּ בְּבִנְיַן הַמֶּלֶךְ, וּשְׁאָר הַיָּמִים בְּבֵיתוֹ: וְהַשָּׂרִים הָאֵלֶּה צִוּוּ אוֹתָם שֶׁיִּבְנוּ עָרִים לְפַרְעֹה. וַיִּבֶן הָעָם עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה בַּמַּס הַזֶּה, וְכַאֲשֶׁר רָאוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק זֶה לָעָם קָצוּ בְּחַיֵּיהֶם מִפְּנֵיהֶם, וְגָזְרוּ שֶׁיַּעֲבִידוּ כָּל מִצְרַיִם אֶת הָעָם, וְכָל אִישׁ מִצְרִי שֶׁיִּצְטָרֵךְ בַּעֲבוֹדָה יִמְשֹׁל לָקַחַת מֵהֶם אֲנָשִׁים שֶׁיַּעֲשׂוּ עֲבוֹדָתוֹ וְזֶה טַעַם וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ: וְעוֹד גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם עֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים, כִּי מִתְּחִלָּה הָיוּ הַשָּׂרִים נוֹתְנִים לָהֶם הַלְּבֵנִים וְהָיוּ אַנְשֵׁי הַמַּס בּוֹנִים הַבִּנְיָן, וְעַתָּה נָהֲגוּ הָעָם בָּעֲבוֹדָה וְצִוָּם שֶׁיִּהְיוּ מְבִיאִים עָפָר וְעוֹשִׂים הַחֹמֶר בִּידֵיהֶם וּבְרַגְלֵיהֶם, וְלֹא יִנָּתֵן לָהֶם מִבֵּית הַמֶּלֶךְ רַק הַתֶּבֶן בִּלְבַד, וְנוֹתְנִין הַלְּבֵנִים לְאַנְשֵׁי הַמַּס הַבּוֹנִים לַעֲשׂוֹת הַבִּנְיָן, וְגַם כָּל עֲבוֹדָה קָשָׁה אֲשֶׁר לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם בַּשָּׂדֶה, כְּגוֹן הַחֲפִירוֹת וְהוֹצָאַת הַזְּבָלִים, הַכֹּל נָתְנוּ עֲלֵיהֶם, וְגַם הָיוּ רוֹדִים בָּהֶם לִדְחֹק אוֹתָם שֶׁלֹּא יָנוּחוּ וּמַכִּים וּמְקַלְּלִים אוֹתָם. וְזֶה טַעַם אֵת כָּל עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ: וְהָיָה הַמֶּלֶךְ מְפַרְנֵס אוֹתָם בְּלֶחֶם צָר כַּמִּנְהָג לְפוֹעֲלֵי הַמֶּלֶךְ וְזֶה מַאֲמַר הַמִּתְאַוִּים שֶׁאָמְרוּ "זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים" (במדבר יא ה), כִּי הַדָּגָה בְּמִצְרַיִם רַבָּה מְאֹד וְהָיוּ לוֹקְחִים מִן הַצָּדִים אוֹתָם בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ, וְלוֹקְחִים מִן הַגַּנּוֹת קִשּׁוּאִים וַאֲבַטִּיחִים, וְאֵין מַכְלִים כִּי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ עֲבָדִים לַמְּלָכִים הָיוּ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים (מכילתא בחדש סוף פרק ה). אִם כֵּן וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם רֶמֶז לְשָׂרֵי הַמִּסִּים אֲשֶׁר לְפַרְעֹה:
“Capitanes de tributos, para afligirlo.” Puso sobre el pueblo un impuesto, tomando de ellos hombres para el trabajo del rey. Nombró sobre el tributo oficiales egipcios, que tomaran de ellos, según su voluntad, hombres conforme a la obra: por turnos, un mes o más estarían en la construcción del rey, y los demás días en su casa.
Estos oficiales les ordenaron construir ciudades para Faraón. El pueblo construyó ciudades de almacenamiento para Faraón con este tributo. Y cuando vieron que esto no dañaba al pueblo, se angustiaron por causa de ellos, y decretaron que todos los egipcios hicieran trabajar al pueblo. Cada egipcio que necesitara trabajo podía tomar de ellos hombres para que hicieran su labor. Este es el sentido de: “Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza”.
Además decretaron sobre ellos trabajos duros con barro y ladrillos, porque al principio los oficiales les daban los ladrillos y los hombres del tributo construían el edificio. Pero ahora, cuando el pueblo ya estaba habituado al trabajo, les ordenaron traer tierra y hacer el barro con sus manos y sus pies. De la casa del rey solo se les daba la paja, y ellos entregaban los ladrillos a los hombres del tributo que construían el edificio.
También toda labor dura que perteneciera a Faraón y a Egipto en el campo —como cavar zanjas y sacar estiércol— la pusieron sobre ellos. Además los oprimían para que no descansaran, los golpeaban y los maldecían. Este es el sentido de: “toda su labor con que los hicieron servir con dureza”.
El rey los sustentaba con pan escaso, como es costumbre con los obreros del rey. Este es el sentido de lo que dijeron los que se quejaban: “Recordamos el pescado que comíamos en Egipto gratis, los pepinos...” (Números 11:5), porque en Egipto abundaba mucho el pescado, y ellos lo tomaban de los pescadores por orden del rey; también tomaban de los huertos pepinos y sandías, y nadie se lo impedía, porque era orden del rey.
Nuestros Sabios dijeron: eran siervos de reyes, no siervos de siervos. Si es así, “los egipcios hicieron servir” alude a los oficiales de tributos que pertenecían a Faraón.