Ramban on Exodus 10
Ramban on Exodus 10:1
כִּי אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת לִבּוֹ הוֹדִיעַ הקב"ה לְמֹשֶׁה שֶׁהוּא הִכְבִּיד אֶת לִבָּם עַתָּה אַחֲרֵי שֶׁפָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ בַּבָּרָד וְהִתְוַדּוּ עַל עֲוֹנָם. וְאָמַר לוֹ הַטַּעַם כִּי עָשִׂיתִי כֵן, לְמַעַן שֶׁאָשִׁית בְּקִרְבָּם אֵלֶּה הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אֲנִי חָפֵץ לַעֲשׂוֹת בָּהֶם שֶׁיֵּדְעוּ מִצְרַיִם אֶת גְּבוּרָתִי, לֹא שֶׁאַעֲנִישׁ אוֹתָם יוֹתֵר מִפְּנֵי הַכֹּבֶד הַזֶּה. וְעוֹד כְּדֵי שֶׁתְּסַפֵּר אַתָּה וְכָל יִשְׂרָאֵל לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים כֹּחַ מַעֲשַׂי, וְתֵדְעוּ כִּי אֲנִי ה', וְכֹל אֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶעֱשֶׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
“Porque Yo he endurecido su corazón.” El Santo, bendito sea, informó a Moshé que Él había endurecido ahora sus corazones después de que temieron por el granizo y confesaron su pecado. Le dijo la razón: hice así para poner en medio de ellos estas señales que deseo hacer en ellos, para que Egipto conozca Mi fuerza; no para castigarlos más por este endurecimiento. Y también para que tú y todo Israel contéis a las generaciones venideras el poder de Mis obras, y sepáis que Yo soy Hashem, y que todo lo que deseo hago en el cielo y en la tierra.
Ramban on Exodus 10:2
וְטַעַם הִתְעַלַּלְתִּי כִּי אֲנִי מְצַחֵק בּוֹ, שֶׁאֲנִי מַכְבִּיד אֶת לִבּוֹ וְעֹשֶׂה הַנְּקָמוֹת בּוֹ, כְּטַעַם "יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק ה' יִלְעַג לָמוֹ" (תהלים ב ד). וְהִנֵּה הוֹדִיעַ הקב"ה עַתָּה לְמֹשֶׁה מַכַּת הָאַרְבֶּה וְשֶׁיַּגִּיד אוֹתָהּ לְפַרְעֹה, כִּי מָה טַעַם בֹּא אֶל פַּרְעֹה, כִּי לֹא יֹאמַר לוֹ כְּלוּם, וְלֹא נִזְכַּר רַק בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה, כִּי הַכָּתוּב קִצֵּר בָּזֶה וְכֵן קִצֵּר לְמַעְלָה בְּמַכַּת הַבָּרָד שֶׁסִּפֵּר דִּבְרֵי הקב"ה אֶל מֹשֶׁה "הִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו" (שמות ט':י"ג), וְלֹא הִזְכִּיר דִּבְרֵי מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי (שם יט), וְסִבַּת זֶה שֶׁלֹּא יִרְצֶה לְהַאֲרִיךְ בִּשְׁנֵיהֶם, וּפַעַם יְקַצֵּר בָּזֶה וּפַעַם בָּזֶה. וּבְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (י"ג:ד') רָאִיתִי וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ, הוֹדִיעוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה מַה מַכָּה יָבִיא עֲלֵיהֶם, וְכָתַב אוֹתָהּ מֹשֶׁה בְּרֶמֶז, וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן בִּנְךָ, זוֹ מַכַּת הָאַרְבֶּה, כַּמָּה דְּתֵימַר "עָלֶיהָ לִבְנֵיכֶם סַפֵּרוּ וּבְנֵיכֶם לִבְנֵיהֶם" וְגוֹ' (יואל א ג):
El sentido de “Me burlé de Egipto” es: Yo juego con él, porque endurezo su corazón y hago venganzas contra él, como: “El que habita en los cielos se ríe; Hashem se burla de ellos” (Salmos 2:4).
El Santo, bendito sea, informó ahora a Moshé la plaga de langosta y que debía decírsela a Faraón, porque ¿qué sentido tendría “ven a Faraón” si no le dijera nada? Solo se menciona en las palabras de Moshé a Faraón, porque la Escritura abrevia aquí. Así también abrevia arriba en la plaga del granizo, donde contó las palabras del Santo, bendito sea, a Moshé: “preséntate ante Faraón y dile” (Éxodo 9:13), pero no mencionó en absoluto las palabras de Moshé a Faraón, como expliqué. La razón es que la Escritura no quiere extenderse en ambos lados; a veces abrevia en este y a veces en aquel.
En Shemot Rabá vi: “Para que cuentes en los oídos de tu hijo.” El Santo, bendito sea, informó a Moshé qué plaga traería sobre ellos, y Moshé la escribió por alusión: “para que cuentes en los oídos de tu hijo y del hijo de tu hijo” se refiere a la plaga de langosta, como está dicho: “sobre ella contad a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos...” (Yoel 1:3).
Ramban on Exodus 10:3
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כָּתַב רַבִּי אַבְרָהָם (אבן עזרא על שמות י':ג') יָדַעְנוּ כִּי לְעוֹלָם לֹא יָבֹא מֹשֶׁה אֶל פַּרְעֹה בְּלֹא אַהֲרֹן עִמּוֹ כִּי הוּא הַמֵּלִיץ, אֲבָל הִזְכִּיר עַתָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בַּעֲבוּר שֶׁצִּוָּה פַּרְעֹה לְהָשִׁיב אֶת שְׁנֵיהֶם וְגֵרֵשׁ אוֹתָם בָּאַחֲרוֹנָה, שֶׁלֹּא עָשָׂה כֵן בְּכָל הַמַּכּוֹת:
“Y vinieron Moshé y Aharón.” Rabí Abraham escribió: sabemos que Moshé nunca iba a Faraón sin Aharón con él, porque él era el intérprete. Pero ahora menciona a Moshé y Aharón porque Faraón ordenó hacer volver a ambos y finalmente los expulsó, cosa que no hizo en todas las demás plagas.
Ramban on Exodus 10:4
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה אָמְרוּ הַמְפָרְשִׁים שֶׁהָיוּ יָמִים רַבִּים בֵּין מַכַּת הַבָּרָד לְמַכַּת הָאַרְבֶּה בַּעֲבוּר הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן הַשָּׂדֶה (שמות י':ה') וְעַל דַּעְתִּי לֹא הָיוּ יָמִים רַבִּים בֵּינֵיהֶם, רַק מְעַט, כִּי בְּיָדוּעַ הוּא שֶׁלֹּא נִמְשַׁךְ דִּין הַמִּצְרִיִּים יוֹתֵר מִשָּׁנָה, כִּי מִשְּׁנוֹת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ יִוָּדַע זֶה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת עֵדֻיוֹת (ב י) מִשְׁפַּט הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וְכֵן אָמַר (שמות י':ה') יֶתֶר הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן הַבָּרָד וּכְתִיב (שמות י':י"ב) "אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד", כִּי הָיְתָה הַשָּׁנָה הַהִיא בְּעַצְמָהּ, אִם כֵּן הָיָה הַבָּרָד בְּחֹדֶשׁ אֲדָר בַּשָּׁנָה הַהִיא, לֹא מִקֹּדֶם לָכֵן, כִּי הַשְּׂעוֹרָה אָבִיב וְהַחִטָּה אֲפִילָה וְלֹא יַזִּיק אֵלֶיהָ אִם יַכֶּה הַבָּרָד מַה שֶׁצָּמַח מִמֶּנָּה כִּי תָּשׁוּב וְתַצְמִיחַ. וַעֲדַיִן לֹא פָּרְחָה הַגֶּפֶן וְלֹא הֵנֵצוּ הָאִילָנוֹת, וּלְכָךְ אָמַר הַכָּתוּב (שמות ט':כ"ה) "וְאֶת כָּל עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּר", כִּי שָׁבַר הָעֲנָפִים וְהַפֹּארוֹת. וְאַחֲרֵי כֵּן בְּחֹדֶשׁ יָמִים בְּנִיסָן צָמְחָה הַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת, וְהִיא הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָהֶם מִן הַבָּרָד, וְהִתְחִילוּ הָעֵצִים לְהוֹצִיא פֶּרַח וְהַנִּצָּנִים נִרְאוּ. וְזֶה טַעַם "הַצּוֹמֵחַ", כִּי בָא הָאַרְבֶּה וְאָכַל פִּרְחֵיהֶם וְהִשְׁחִית הַכֹּל אֲשֶׁר לֹא הִשְׁאִיר לָהֶם פֶּרַח אוֹ צִיץ, וּבַחֹדֶשׁ הַזֶּה עַצְמוֹ נִגְאֲלוּ, וְהַכָּתוּב שֶׁאָמַר (שמות י':ט"ו) "וְאֵת כָּל פְּרִי הָעֵץ", יֹאמַר עַל הַנֵּץ שֶׁיַּעֲשֶׂה פְּרִי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שם) "כָּל יֶרֶק בָּעֵץ":
“He aquí que mañana traigo langosta.” Los comentaristas dijeron que hubo muchos días entre la plaga del granizo y la plaga de la langosta, por lo que dice: “lo que os crece del campo” (Éxodo 10:5).
Según mi opinión, no hubo muchos días entre ellas, sino pocos, porque es sabido que el juicio de los egipcios no duró más de un año. Esto se sabe por los años de Moshé Rabenu, como enseñamos en la Mishná, en el tratado Eduyot: el juicio de los egipcios en Egipto fue de doce meses. Así también dijo: “el resto de lo salvado que os quedó del granizo” (Éxodo 10:5), y está escrito: “lo que dejó el granizo” (Éxodo 10:12), porque fue en ese mismo año.
Si es así, el granizo fue en el mes de Adar de aquel año, no antes, porque la cebada estaba en espiga y el trigo era tardío. No le dañaría que el granizo golpeara lo que había crecido de él, porque volvería a brotar. La vid todavía no había florecido y los árboles todavía no habían dado brotes. Por eso la Escritura dijo: “y quebró todo árbol del campo” (Éxodo 9:25), porque quebró las ramas y los ramajes.
Después, en un mes, en Nisán, brotaron el trigo y la espelta, y eso era lo salvado que les quedó del granizo. Los árboles comenzaron a sacar flor y aparecieron los brotes. Este es el sentido de “lo que crece”, porque vino la langosta y comió sus flores, destruyó todo, y no les dejó flor ni brote. En ese mismo mes fueron redimidos.
Y el versículo que dice: “todo fruto del árbol” (Éxodo 10:15), se refiere al brote que producirá fruto, como dijo allí: “todo verdor en el árbol”.
Ramban on Exodus 10:5
וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה בַּעֲבוּר שֶׁפָּחֲדוּ מְאֹד בַּבָּרָד, חָשַׁב מֹשֶׁה שֶׁיִּפְחֲדוּ גַּם עַתָּה שֶׁיָּמוּתוּ בָּרָעָב אִם יְאַבְּדוּ יֶתֶר הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָהֶם, וְיָצָא בְּלֹא רְשׁוּתוֹ טֶרֶם שֶׁיַּעֲנוּהוּ הֵן אוֹ לָאו, כְּדֵי שֶׁיִּתְיָעֲצוּ בַּדָּבָר, חָשַׁב מַחְשְׁבוֹת אֱמֶת, כִּי כֵן עָשׂוּ וְאָמְרוּ לְפַרְעֹה הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם. וּבְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר יג ד) רָאָה אוֹתָן שֶׁפּוֹנִים זֶה לָזֶה, מַאֲמִינִים לִדְבָרָיו, יָצָא מִשָּׁם כְּדֵי שֶׁיִּטְּלוּ עֵצָה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי, כִּי כֵן הָיָה עוֹשֶׂה בְּכָל עֵת בּוֹאוֹ אֶל פַּרְעֹה אֶל הֵיכָלוֹ, מַתְרֶה בּוֹ וְיוֹצֵא מִלְּפָנָיו, אֲבָל הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְהַזְכִּיר זֶה בְּכָאן בַּעֲבוּר "וַיּוּשַׁב אֶת מֹשֶׁה" וְגוֹ':
“Y se volvió y salió de la presencia de Faraón.” Puesto que se habían atemorizado mucho por el granizo, Moshé pensó que ahora también temerían morir de hambre si se destruía el resto salvado que les quedaba. Salió sin permiso de Faraón antes de que le respondieran sí o no, para que consultaran el asunto. Pensó pensamientos verdaderos, porque así hicieron y dijeron a Faraón: “¿Todavía no sabes que Egipto está perdido?”
En las palabras de nuestros Sabios: vio que se volvían unos hacia otros, creyendo sus palabras; salió de allí para que tomaran consejo y se arrepintieran.
Lo correcto a mis ojos es que así hacía cada vez que iba a Faraón a su palacio: le advertía y salía de delante de él. Pero la Escritura necesitó mencionarlo aquí por causa de “e hicieron volver a Moshé”, etc.
Ramban on Exodus 10:6
מִי וָמִי הַהוֹלְכִים הָיָה פַּרְעֹה רוֹצֶה שֶׁיֵּלְכוּ רָאשֵׁיהֶם זִקְנֵיהֶם וְשׁוֹטְרֵיהֶם, אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת; וּמֹשֶׁה עָנָהוּ כִּי גַּם הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת יֵלְכוּ כִּי חַג ה' לָנוּ, וּמִצְוָה עַל כֻּלָּנוּ לָחֹג לְפָנָיו, אָז חָרָה לְפַרְעֹה עַל הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת, וְאָמַר שֶׁלֹּא יְשַׁלַּח הַטַּף בְּשׁוּם פָּנִים, כִּי הֵם לֹא יִזְבְּחוּ, אֲבָל יְשַׁלַּח כָּל הַזְּכָרִים הַגְּדוֹלִים בַּעֲבוּר הֶחָג שֶׁאָמַר, וְיִשָּׁאֲרוּ הַטַּף וְהַנָּשִׁים:
“¿Quiénes y quiénes son los que van?” Faraón quería que fueran sus jefes, sus ancianos y sus oficiales, hombres designados por nombre. Moshé le respondió que también los hijos y las hijas irían, porque “fiesta de Hashem tenemos”, y es mitzvá sobre todos nosotros celebrar delante de Él.
Entonces Faraón se enojó por los hijos y las hijas, y dijo que no enviaría a los pequeños de ninguna manera, porque ellos no sacrificarían. Pero sí enviaría a todos los varones adultos por causa de la fiesta que mencionó, y quedarían los pequeños y las mujeres.
Ramban on Exodus 10:7
כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם כְּתַרְגּוּמוֹ. זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות י':י'). וּמַה טּוֹב הָיָה שֶׁיְּפָרְשֵׁהוּ אֵלֵינוּ, וְהַנֻּסְחָאוֹת מִן הַתַּרְגּוּם מִתְחַלְּפוֹת בּוֹ, יֵשׁ שֶׁכָּתוּב בָּהֶן "אֲרֵי בִּישָׁא דְּאַתּוּן סְבִירִין לְמֶעֱבַד לָקֳבֵל אַפֵּיכוֹן אִסְתַּחֲרַת". וְנִרְאֶה לְזֹאת הַנֻּסְחָא שֶׁרָצָה אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות י':י') לְפָרֵשׁ הָרָעָה שֶׁאַתֶּם חוֹשְׁבִים לַעֲשׂוֹת יֵשׁ בָּהּ נֶגֶד פְּנֵיכֶם לְהָעִיד בָּכֶם שֶׁאַתֶּם רוֹצִים לִבְרֹחַ, כִּלְשׁוֹן "וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי בְלִיַּעַל נֶגְדּוֹ וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר" (מלכים א כ"א:י'), וְהוּא כִּלְשׁוֹן "וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל לֶחֶם" (בראשית לז כח), "וְאִסְתַּחֲרוּ". "קוּם נָא שְׁבָה" (שם כז יט), "אִסְתַּחַר". וְיֵשׁ נֻסְחָאוֹת כָּתוּב בָּהֶן "לָקֳבֵל אַפֵּיכוֹן לְאִסְתַּחֲרָא", יֹאמַר הִנֵּה הָרָעָה הַזֹּאת מְזֻמֶּנֶת לָשׁוּב לְנֶגֶד פְּנֵיכֶם, כִּי עֲלֵיכֶם תַּחְזֹר, מִלְּשׁוֹן "וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה" (במדבר לו ז), "לֹא תִסְתַּחַר": וְזֶה כְּמִדְרַשׁ חֲכָמִים שֶׁאָמְרוּ בְּאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (י"ג:ה') דֶּרֶךְ הַבַּחוּרִים וְהַזְּקֵנִים לִזְבֹּחַ, שֶׁמָּא הַקְּטַנִּים וְהַטַּף, מִי שֶׁאוֹמֵר דָּבָר זֶה אֵין דַּעְתּוֹ אֶלָּא לִבְרֹחַ, רְאוּ כִּי אוֹתָהּ רָעָה שֶׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים לַעֲשׂוֹת, שֶׁיֵּשׁ בְּדַעְתְּכֶם לִבְרֹחַ, הִיא תָּשׁוּב נֶגֶד פְּנֵיכֶם שֶׁלֹּא תֵּצְאוּ מִכָּאן, כְּלוֹמַר מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. וְעוֹד מָצָאתִי בּוֹ נֻסְחָא אַחֶרֶת "לֵית קֳבֵל אַפֵּיכוֹן לְאִסְתַּחֲרָא", יֹאמַר אֵין בְּהַכָּרַת פְּנֵיכֶם לְהָסֵב הָרָעָה אֲשֶׁר בִּלְבַבְכֶם, כִּי הַכָּרַת פְּנֵיכֶם עָנְתָה בָּכֶם. וְדֶרֶךְ הַפְּשָׁט דְּעוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם, עוֹמֶדֶת וּקְרוֹבָה לָבֹא עֲלֵיכֶם מֵאִתִּי, כִּי אֶגְמֹל אֶתְכֶם רָעָה בִּרְאוֹתִי שֶׁאַתֶּם חֲפֵצִים לִבְרֹחַ:
“Porque el mal está frente a vosotros.” Como su traducción. Este es el lenguaje de Rashi. ¡Qué bueno habría sido que nos lo explicara!, porque las versiones de la traducción varían en esto.
Hay versiones en las que está escrito: “porque el mal que pensáis hacer está puesto frente a vuestros rostros”. Parece, según esta versión, que Onkelos quiso explicar que el mal que pensáis hacer está frente a vosotros para testificar contra vosotros que queréis huir. Es como: “sentad a dos hombres hijos de Belial frente a él, y que testifiquen contra él diciendo” (I Reyes 21:10). Es como el lenguaje de “se sentaron a comer pan” (Génesis 37:25), traducido “se asentaron”; “levántate ahora, siéntate” (Génesis 27:19), traducido “siéntate”.
Hay versiones en las que está escrito: “frente a vuestros rostros para volver”, es decir: he aquí que este mal está destinado a volver frente a vosotros, porque volverá sobre vosotros. Es del lenguaje de: “no se desviará la heredad” (Números 36:7).
Esto es como el midrash de los Sabios en Shemot Rabá: el camino de los jóvenes y los ancianos es sacrificar; ¿acaso los pequeños y los niños? Quien dice esto no tiene intención sino de huir. Ved que ese mal que buscáis hacer, que tenéis en vuestra mente huir, volverá contra vosotros para que no salgáis de aquí, es decir, medida por medida.
También encontré otra versión: “no está frente a vuestros rostros para cambiar”, es decir, en el reconocimiento de vuestros rostros no hay cómo ocultar el mal que está en vuestro corazón, porque la expresión de vuestros rostros testificó contra vosotros.
Según el sentido simple: sabed que el mal está frente a vosotros, parado y cercano a venir sobre vosotros de mi parte, porque os pagaré con mal al ver que deseáis huir.
Ramban on Exodus 10:8
וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כֵּן הַכָּתוּב מוֹדִיעַ אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַנְּבוּאָה שֶׁאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כֵּן. וְכָתַב רַשִׁ"י (רש"י על שמות י':י"ד) וְאוֹתוֹ שֶׁהָיָה בִּימֵי יוֹאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן הָעוֹלָם" (יואל ב ב), לָמַדְנוּ שֶׁהָיוּ גָּדוֹל מִשֶּׁל מֹשֶׁה, אוֹתוֹ שֶׁל יוֹאֵל הָיָה עַל יְדֵי מִינִים הַרְבֵּה שֶׁהָיָה יַחַד אַרְבֶּה וְחָסִיל וְיֶלֶק וְגָזָם, אֲבָל שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁלֹּא הָיָה אֶלָּא מִין אֶחָד, וְכָמוֹהוּ לֹא הָיָה וְלֹא יִהְיֶה. וְקָשֶׁה עָלַי מַאֲמַר הָרַב, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב (תהלים עח מו) "וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה", וּכְתִיב (תהלים קה לד) "אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר". וְאוּלַי יֹאמַר הָרַב שֶׁהָיָה מִין הָאַרְבֶּה שֶׁל מֹשֶׁה גָּדוֹל מִשֶּׁל יוֹאֵל, וּשְׁאָר הַמִּינִין שֶׁל יוֹאֵל גְּדוֹלִים מִשֶּׁל מֹשֶׁה. וְאֵלֶּה דְּבָרִים בְּטֵלִים. אֲבָל בְּכָל גְּבוּל מִצְרַיִם נִמְשָׁךְ, לְפָנָיו לֹא הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כֵּן שָׁם, וְיִתָּכֵן כִּי בַּעֲבוּר הֱיוֹת אֶרֶץ מִצְרַיִם לַחָה מְאֹד בַּיְאוֹר, לֹא יִהְיֶה שָׁם אַרְבֶּה גָּדוֹל, כִּי דַּרְכּוֹ לָבֹא בִּשְׁנֵי עֲצִירַת הַמָּטָר, וְכַאֲשֶׁר הוּא מֻזְכָּר בְּיוֹאֵל (א כ): וְכָתַב רַבֵּנוּ חֲנַנְאֵל בְּפֵרוּשׁ הַתּוֹרָה שֶׁלּוֹ, מֵעֵת עֲתֶרֶת מֹשֶׁה רַבֵּינוּ וְעַד עַכְשָׁו אֵין אַרְבֶּה מַפְסִיד בְּכָל מִצְרַיִם, וְאִם יִפּוֹל בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיָבֹא וְיִכָּנֵס בִּגְבוּל מִצְרַיִם אֵינוֹ אוֹכֵל מִכָּל יְבוּל הָאָרֶץ כְּלוּם עַד עַכְשָׁו, וְאוֹמְרִים כִּי זֶה כְּבָר יָדוּעַ הוּא לַכֹּל, בֹּא וּרְאֵה, כִּי בַּצְּפַרְדֵּעַ אָמַר (שמות ח':ה') "רַק בַּיְאוֹר תִּשְׁאַרְנָה", וּלְפִיכָךְ נִשְׁאַר אלתמס"ח עַד עַכְשָׁו, אֲבָל בָּאַרְבֶּה כְּתִיב "לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם", וְעַל זֶה נֶאֱמַר (תהלים קה ב) "שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו" עַד כָּאן לְשׁוֹן הָרַב: וְדַעְתִּי בִּפְשַׁט הַכָּתוּב, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁמַּכַּת הָאַרְבֶּה רְגִילָה לָבֹא לִפְעָמִים בְּכָל הַדּוֹרוֹת, וְעוֹד שֶׁבָּאָה זֹאת כְּדֶרֶךְ הַמִּקְרִים כִּי רוּחַ הַקָּדִים נְשָׂאוֹ, בַּעֲבוּר זֶה אָמַר כִּי הָיָה גָּדוֹל מְאֹד מִכָּל אֲשֶׁר נִהְיָה בְּמִקְרֵה הָעוֹלָם, כִּי לְפָנָיו וְאַחֲרָיו אֵינֶנּוּ בָּא כָּמוֹהוּ, וּבְגָדְלוֹ יָדְעוּ כִּי מַכַּת אֱלֹהִים הִיא שֶׁאֵין רְגִילוּת לָבֹא כֵן בְּאֶחָד הַזְּמַנִּים, וְגַם אוֹתוֹ שֶׁל יוֹאֵל מַכָּה מֵאֵת אֱלֹהִים:
“Y después de él no habrá así.” La Escritura nos informa por vía profética que después de él no habrá así.
Rashi escribió: y aquella langosta que hubo en los días de Yoel, sobre la cual se dijo “como ella no hubo desde siempre” (Yoel 2:2), aprendemos que fue mayor que la de Moshé. La de Yoel fue por muchas especies juntas: langosta, jasíl, yélek y gazam; pero la de Moshé fue solo de una especie, y como ella no hubo ni habrá.
Me resultan difíciles las palabras del maestro, porque está escrito: “entregó al jasíl su cosecha y su esfuerzo a la langosta” (Salmos 78:46), y está escrito: “dijo, y vino langosta y yélek sin número” (Salmos 105:34). Quizá el maestro diría que la especie de langosta de Moshé fue mayor que la de Yoel, y las demás especies de Yoel fueron mayores que las de Moshé. Pero estas son palabras vanas.
Más bien, “en todo el territorio de Egipto” se arrastra: antes de ella no hubo langosta así, y después de ella no habrá así allí. Puede ser que, puesto que la tierra de Egipto es muy húmeda por el río, no haya allí grandes langostas, porque su costumbre es venir en años de falta de lluvia, como se menciona en Yoel.
Rabenu Jananel escribió en su comentario a la Torá: desde la oración de Moshé Rabenu hasta ahora, la langosta no daña en todo Egipto; y si cae en la tierra de Israel y viene y entra en la frontera de Egipto, no come nada de toda la producción de la tierra hasta ahora. Dicen que esto ya es sabido por todos. Ven y observa: respecto a la rana dijo: “solo en el río quedarán” (Éxodo 8:5), y por eso quedó el cocodrilo hasta ahora. Pero respecto a la langosta está escrito: “no quedó una sola langosta en todo el territorio de Egipto”. Sobre esto se dijo: “hablad de todas Sus maravillas” (Salmos 105:2). Hasta aquí las palabras del maestro.
Mi opinión sobre el sentido simple del versículo es que, puesto que la plaga de langosta suele venir a veces en todas las generaciones, y además esta vino de forma parecida a los sucesos naturales, porque el viento oriental la trajo, por eso dijo que fue muy grande, mayor que todo lo ocurrido en los sucesos del mundo. Antes y después no vendría una como ella. Por su tamaño supieron que era una plaga de Dios, pues no es habitual que venga así en ningún tiempo. Y también aquella de Yoel fue una plaga de parte de Dios.
Ramban on Exodus 10:9
וְטַעַם שָׂא נָא חָטָאתִי דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְמֹשֶׁה, כִּי הוּא אֱלֹהִים לְפַרְעֹה (שמות ז':א') וְגָדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות י"א:ג'). וְהַעְתִּירוּ אֶל ה' אֱלֹהֵיכֶם, לִשְׁנֵיהֶם, כִּי כֵן יֹאמַר פַּרְעֹה בְּכָל פַּעַם דֶּרֶךְ מוּסָר, כִּי יוֹדֵעַ פַּרְעֹה כִּי מֹשֶׁה הוּא הַמַּעְתִּיר, כִּי כֵן אָמַר לוֹ "לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ" (שמות ח':ח'), "וְהַעְתַּרְתִּי אֶל ה'" (שם כה), "אֶפְרֹשׂ אֶת כַּפַּי אֶל ה'" (שם ט כט), כִּי לֹא יְדַבֵּר מֹשֶׁה בָּזֶה לְשׁוֹן רַבִּים, שֶׁלֹּא יוֹצִיא שֶׁקֶר מִפִּיו:
El sentido de “perdona ahora mi pecado” es una forma de honor hacia Moshé, porque él era como dios para Faraón y muy grande en la tierra de Egipto.
“Y orad a Hashem vuestro Dios” se dirige a ambos, porque así habla Faraón en cada ocasión por cortesía. Faraón sabía que Moshé era quien oraba, porque así le dijo: “¿para cuándo he de orar por ti?” (Éxodo 8:8), “oraré a Hashem” (Éxodo 8:25), “extenderé mis manos a Hashem” (Éxodo 9:29). Moshé no hablaría de esto en plural, para no sacar mentira de su boca.
Ramban on Exodus 10:10
וְטַעַם לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְלֹא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו כִּי לֹא הָיָה הַחֹשֶׁךְ הַזֶּה אֲפִיסַת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁבָּא שִׁמְשָׁם וְהָיָה כְּמוֹ לַיְלָה, אֲבָל הָיָה חשֶׁךְ אֲפֵלָה, כְּלוֹמַר אֵיד עָב מְאֹד שֶׁיָּרַד מִן הַשָּׁמַיִם, כִּי עַל כֵּן אָמַר (שמות י':כ"א) "נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַשָּׁמַיִם", לְהוֹרִיד מִשָּׁם חֲשֵׁכָה גְּדוֹלָה נוֹפֶלֶת עֲלֵיהֶם. וְהָיְתָה מְכַבָּה כָּל נֵר, כַּאֲשֶׁר בְּכָל הַחֲפִירוֹת הָעֲמֻקּוֹת וּבְכָל מְקוֹמוֹת הַחֹשֶׁךְ הֶעָצוּם לֹא יִתְקַיֵּם הַנֵּר, וְכֵן הָעוֹבְרִים בְּהָרֵי חֹשֶׁךְ לֹא יַעֲמֹד לָהֶם שָׁם הַנֵּר וְלֹא הָאֵשׁ כְּלָל, וְעַל כֵּן לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְלֹא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו, וְאִלְמָלֵא כֵן הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּנֵרוֹת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ" (תהלים קה כח), כִּי הָיָה שִׁלּוּחַ חֹשֶׁךְ, לֹא אֲפִיסַת אוֹר הַיּוֹם בִּלְבַד. וְיִתָּכֵן שֶׁהָיָה אֵיד עָב מְאֹד מֻרְגָּשׁ שֶׁהָיָה בּוֹ כְּמוֹ מַמָּשׁ, כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר יד א), כַּאֲשֶׁר הוּא בְּיַם אוֹקְיָנוּס כְּעֵדוּת ר"א:
El sentido de “no vio un hombre a su hermano, y no se levantó nadie de su lugar” es que esta oscuridad no era ausencia de la luz del sol por haberse puesto el sol, como la noche. Era oscuridad de tinieblas, es decir, una niebla muy espesa que descendió del cielo. Por eso dijo: “extiende tu mano sobre los cielos” (Éxodo 10:21), para hacer descender de allí una gran oscuridad que cayera sobre ellos.
Esta oscuridad apagaba toda lámpara, como ocurre en todas las excavaciones profundas y en todos los lugares de oscuridad intensa, donde la lámpara no se mantiene. También quienes pasan por montañas de oscuridad no logran que allí les dure ni lámpara ni fuego alguno. Por eso no vio un hombre a su hermano y no se levantó nadie de su lugar. De no ser así, habrían usado lámparas.
Esto es lo que dijo la Escritura: “Envió oscuridad y oscureció” (Salmos 105:28), porque fue un envío de oscuridad, no solo ausencia de la luz del día. También puede ser que fuera una niebla muy espesa y perceptible, que tenía como una sustancia, como dijeron nuestros Sabios, tal como ocurre en el mar Océano según el testimonio de Rabí Abraham.
Ramban on Exodus 10:11
וְטַעַם צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג כִּי אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ, וְכָל רְכוּשָׁם וְחֵילָם בַּמִּקְנֶה הָיָה, וְחָשַׁב פַּרְעֹה כִּי לֹא יַנִּיחוּ כָּל מָמוֹנָם וְיִבְרְחוּ. וְאִם אוּלַי יַעֲשׂוּ כֵן הִנֵּה יִשָּׁאֵר לוֹ עֹשֶׁר גָּדוֹל, כִּי הָיָה מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד:
El sentido de “vuestro ganado menor y mayor quedará” es que ellos eran hombres de ganado, y toda su riqueza y poder estaba en el ganado. Faraón pensó que no dejarían todo su dinero y huirían. Y si quizá lo hacían, entonces le quedaría una gran riqueza, porque tenían muchísimo ganado.
Ramban on Exodus 10:12
גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת לֹא אָמַר מֹשֶׁה דָּבָר זֶה עַל מְנָת לְהֵעָשׂוֹת, וְלֹא עָשָׂה כֵן כְּלָל, אֲבָל הֵם דִּבְרֵי חִזּוּק. יֹאמַר כִּי תִּכְבַּד מְאֹד יַד ה' עָלָיו וְעַל עַמּוֹ, עַד כִּי גַּם זְבָחִים וְעוֹלוֹת וְכָל אֲשֶׁר לוֹ יִתֵּן בְּעַד נַפְשׁוֹ. וּבֶאֱמֶת כִּי כַּאֲשֶׁר אָמַר לָהֶם (שמות י"ב:ל"ב) "וּבֵרַכְתֶּם גַּם אוֹתִי", הָיָה נוֹתֵן בִּרְצוֹנוֹ כָּל מִקְנֵהוּ לְכַפֵּר עָלָיו, אֲבָל לֹא עָלָה עַל דַּעַת מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹת זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה (משלי כא כז), כִּי ה' חָפֵץ דַּכְּאוֹ, לֹא לְכַפֵּר עָלָיו, רַק לְהַעֲנִישׁוֹ וּלְנַעֵר אוֹתוֹ וְאֶת כָּל חֵילוֹ בַּיָּם. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (מכילתא פרק יג, תנחומא בא ז) כִּי "כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם" (שמות י"ב:ל"ב) הוּא עַל מַאֲמָרָם גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת אוּלַי רָצוּ לוֹמַר שֶׁרָמַז לָהֶם לָתֵת כְּכָל אֲשֶׁר אָמְרוּ, לֹא שֶׁלָּקְחוּ מִמֶּנּוּ כְּלָל, אוֹ זְבָחִים וְעוֹלוֹת לָהֶם כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ, לֹא לְהַקְרִיבָם עָלָיו. וְגַם זֶה אֵינוֹ נָכוֹן:
“También tú pondrás en nuestras manos sacrificios y holocaustos.” Moshé no dijo esto con intención de que se hiciera, y no lo hizo en absoluto, sino que son palabras de firmeza. Quiere decir que la mano de Hashem pesaría muchísimo sobre él y sobre su pueblo, hasta que también sacrificios, holocaustos y todo lo que tenía daría a cambio de su vida.
En verdad, cuando les dijo: “y también bendecidme a mí” (Éxodo 12:32), habría dado voluntariamente todo su ganado para expiar por él. Pero a Moshé no le vino a la mente hacer “sacrificio de malvados, abominación” (Proverbios 21:27), porque Hashem deseaba quebrantarlo, no expiarlo, sino castigarlo y sacudirlo a él y a todo su ejército en el mar.
Nuestros Sabios dijeron que “como habéis dicho” (Éxodo 12:32) se refiere a lo que dijeron: “también tú pondrás en nuestras manos sacrificios y holocaustos”. Quizá quisieron decir que les insinuó dar conforme a todo lo que habían dicho, no que tomaran de él en absoluto; o que sacrificios y holocaustos serían para ellos, para que salieran, no para ofrecerlos por él. Pero tampoco esto es correcto.
Ramban on Exodus 10:13
לֹא אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ פַּעַם אַחֶרֶת אַחֲרֵי צֵאתִי, כִּי בְּמַכַּת הַבְּכוֹרוֹת לֹא רָאָהוּ, כִּי טַעַם "וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן" (שמות י"ב:ל"א), שֶׁהָלַךְ עַד פֶּתַח בֵּיתָם וְצָעַק בַּחֹשֶׁךְ "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שם). אוֹ שֶׁשָּׁלַח לָהֶם עַל יַד הַמִּצְרִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (שם לג) "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן הָאָרֶץ". וְיִתָּכֵן שֶׁיֹּאמַר לֹא אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ, בְּהֵיכָלְךָ, שֶׁלֹּא אָבֹא עוֹד אֲנִי אֵלֶיךָ, וְכָךְ אָמְרוּ בְּאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה, יָפֶה אָמַרְתָּ, אַל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי עוֹד, אֵינִי בָּא אֶצְלְךָ, אַתָּה בָּא אֶצְלִי:
“No volveré a ver tu rostro.” Otra vez después de salir de aquí. Porque en la plaga de los primogénitos no lo vio. El sentido de “llamó a Moshé y a Aharón” (Éxodo 12:31) es que fue hasta la puerta de su casa y gritó en la oscuridad: “levantaos, salid de en medio de mi pueblo”. O que les envió mensaje por medio de los egipcios, de quienes se dice: “Egipto apremiaba al pueblo para enviarlos rápidamente de la tierra” (Éxodo 12:33).
También puede decirse que “no volveré a ver tu rostro” significa: en tu palacio; no vendré más yo a ti. Así dijeron en Shemot Rabá: bien has dicho, “no vuelvas a ver mi rostro”; yo no vendré a ti, tú vendrás a mí.