Ramban on Exodus 11
Ramban on Exodus 11:1
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה נֶאֱמַר לוֹ זֶה, שֶׁהֲרֵי מִשֶּׁיָּצָא מִלְּפָנָיו לֹא הוֹסִיף רְאוֹת פָּנָיו, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות י"א:ד'). וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (שמו"ר יח א) קָפַץ עָלָיו הָאֱלֹהִים, כִּבְיָכוֹל נִכְנַס בְּפָלָטִין שֶׁל פַּרְעֹה בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה שֶׁאָמַר "לֹא אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ" שֶׁלֹּא יִמָּצֵא בַּדַּאי, וְאַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא דִּבֵּר הקב"ה עִם מֹשֶׁה בְּבֵיתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה אֶלָּא אוֹתָהּ שָׁעָה, מִנַּיִן, "כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר" וְגוֹ' (שמות ט':כ"ט), וְעַכְשָׁו קָפַץ הקב"ה וְדִבֵּר עִם מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "עוֹד נֶגַע אֶחָד" וְגוֹ': וְהִנֵּה גַּם בָּזֶה קִצֵּר בַּסִּפּוּרִים, כִּי ה' אָמַר לוֹ עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל פַּרְעֹה, וְהוֹדִיעוֹ הַנֶּגַע הַהוּא, וְאָמַר לוֹ "כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם", וְכָל עִנְיַן הַפָּרָשָׁה הַהִיא (שמות י"א:ד'-ח'), אֲבָל לֹא רָצָה הַכָּתוּב לְהַאֲרִיךְ בָּאֲמִירָה שֶׁאָמַר הַשֵּׁם לְמֹשֶׁה, כִּי דַּי בַּמֶּה שֶׁסִּפֵּר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה "כֹּה אָמַר ה'", כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בָּאַרְבֶּה (רמב"ן על שמות י':ב'), וּבָאוּ כָּעִנְיָן הַזֶּה פָּרָשִׁיּוֹת רַבּוֹת בַּתּוֹרָה וּבַסֵּדֶר הַזֶּה, פָּרָשַׁת "קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכוֹר" תְּקַצֵּר בְּדִבּוּר הקב"ה לְמֹשֶׁה (שמות י"ג:ב'), וְתַאֲרִיךְ בְּמַאֲמַר מֹשֶׁה אֶל הָעָם "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה" (שם ג), וּגְמַר הַפָּרָשָׁה כֻּלָּהּ, וְהֵם דִּבְרֵי הַשֵּׁם אֶל מֹשֶׁה שֶׁאֲמָרָם לְיִשְׂרָאֵל בּוֹ בַּלָּשׁוֹן שֶׁנִּצְטַוָּה.
“Y Hashem dijo a Moshé: una plaga más.” Estando él de pie ante Faraón le fue dicho esto, porque desde que salió de delante de él no volvió a ver su rostro. Este es el lenguaje de Rashi.
Así dijeron también nuestros Sabios: Dios saltó sobre él; por así decirlo, entró en el palacio de Faraón por causa de Moshé, que había dicho: “No volveré a ver tu rostro”, para que no fuera hallado mentiroso. Y encuentras que el Santo, bendito sea, no habló con Moshé en la casa de Faraón sino en aquella hora. ¿De dónde se sabe? De “cuando salga de la ciudad...” (Éxodo 9:29). Y ahora el Santo, bendito sea, saltó y habló con Moshé, como está dicho: “una plaga más...”.
He aquí que también en esto la Escritura abrevia los relatos, porque Hashem le dijo: “Una plaga más traeré sobre Faraón”, y le informó cuál era aquella plaga. Le dijo: “como a medianoche Yo saldré en medio de Egipto”, y todo el asunto de aquella sección. Pero la Escritura no quiso extenderse en la declaración que Hashem dijo a Moshé, porque bastó con contar lo que Moshé dijo a Faraón: “Así dijo Hashem”, como expliqué respecto a la langosta.
Hay muchas secciones semejantes en la Torá, y también en esta misma sección. La sección “Conságrame todo primogénito” abrevia el discurso del Santo, bendito sea, a Moshé, y se extiende en las palabras de Moshé al pueblo: “Recuerda este día”, y en toda la conclusión de la sección. Y esas son las palabras de Hashem a Moshé, que él dijo a Israel exactamente con el lenguaje que se le había ordenado.
Ramban on Exodus 11:2
וְאָמַר דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם, בְּצֵאתְךָ מִלִּפְנֵי פַּרְעֹה:
Y dijo: “Habla ahora a oídos del pueblo”, cuando salgas de delante de Faraón.
Ramban on Exodus 11:3
וְטַעַם וַיִּתֵּן ה' אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם שֶׁלֹּא הָיוּ אַנְשֵׁי מִצְרַיִם שׂוֹנְאִים אוֹתָם עַל הַמַּכּוֹת, אֲבָל מוֹסִיפִין בָּהֶם אַהֲבָה וְנוֹשְׂאִים חֵן בְּעֵינֵיהֶם, לֵאמֹר, אֲנַחְנוּ הָרְשָׁעִים גַּם עוֹשִׂים חָמָס, וְרָאוּי הוּא שֶׁיְּחוֹנֵן אֶתְכֶם הָאֱלֹהִים.
El sentido de “Hashem dio gracia al pueblo ante los ojos de Egipto” es que los egipcios no los odiaban por las plagas, sino que aumentaban su amor hacia ellos y hallaban gracia ante sus ojos, diciendo: nosotros somos los malvados y también hacemos violencia; es apropiado que Dios os favorezca a vosotros.
Ramban on Exodus 11:4
גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה, הַמֵּבִיא עֲלֵיהֶם הַמַּכּוֹת, גָּדוֹל מְאֹד בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי פַרְעֹה וְאַנְשֵׁי רִיבוֹ וּבְעֵינֵי הָעָם, יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי שֶׁאָמְרוּ לוֹ "יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט" (שמות ה':כ"א), וְאַחֲרֵי "וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ" (שם ו ט), כִּי נִתְגַּדֵּל מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם בִּרְאוֹתָם כִּי נֶאֱמָן הוּא לְנָבִיא לַה': וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי בְּעֵינֵי הָעָם, עַם מִצְרַיִם, וְלֹא אָמַר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו, כִּי הַשֵּׁם אִמֵּץ אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְדִבֵּר לוֹ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן עַתָּה פַּעֲמַיִם (לעיל י י, כח), כִּי רָצָה ה' שֶׁיָּבֹא אֵלָיו וְיִשְׁתַּחֲוֶה לוֹ כְּבֹא אָדָם אֶל שׂוֹנְאוֹ, כִּי כָל זֶה גְּדֻלָּה וּמַעֲלָה לְמֹשֶׁה. וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ כִּי וַיִּתֵּן ה' אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם הוּא חֵן הַהַשְׁאָלָה, כִּי עַתָּה בִּזְמַן הַהַבְטָחָה לֹא יֹאמַר "וַיִּתֵּן ה'", אֲבָל הָיָה אוֹמֵר "וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת חֵן הָעָם", וּלְמַטָּה בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה נֶאֱמַר "וַה' נָתַן" (שמות י"ב:ל"ו):
También el hombre Moshé, que traía sobre ellos las plagas, era muy grande en toda la tierra de Egipto, ante los ojos de los siervos de Faraón y de los hombres de su disputa, y ante los ojos del pueblo, es decir, Israel. Esto fue después de que ellos le habían dicho: “Que Hashem os vea y juzgue” (Éxodo 5:21), y después de: “no escucharon a Moshé por cortedad de espíritu” (Éxodo 6:9), porque se engrandeció mucho ante sus ojos al ver ellos que era fiel como profeta de Hashem.
Hay quienes dicen que “ante los ojos del pueblo” se refiere al pueblo de Egipto. Y no dijo “ante los ojos de Faraón y ante los ojos de sus siervos”, porque Hashem fortaleció el corazón de Faraón contra Moshé, y Faraón le habló ahora de manera inapropiada dos veces, ya que Hashem quería que Faraón viniera a él y se inclinara ante él, como viene una persona ante su enemigo. Todo esto fue grandeza y elevación para Moshé.
No puede explicarse que “Hashem dio gracia al pueblo ante los ojos de Egipto” se refiera a la gracia para pedir prestado, porque ahora, en el tiempo de la promesa, no diría “Hashem dio”, sino que habría dicho: “Yo daré gracia al pueblo”. Más abajo, en el momento de la acción, se dice: “Hashem dio” (Éxodo 12:36).
Ramban on Exodus 11:5
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר ה' כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֶל פַּרְעֹה אָמַר כֵּן וְאֶל עֲבָדָיו כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסוֹף דְּבָרָיו (שמות י"א:ח') "וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי". וְלֹא פֵּרֵשׁ עַתָּה אֵיזֶה לַיְלָה תִּהְיֶה הַמַּכָּה הַזֹּאת, כִּי הַדִּבּוּר הַזֶּה וְהָאֲמִירָה אֶל פַּרְעֹה קֹדֶם רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן הָיָה. וּכְשֶׁיֹּאמַר כַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה לֹא יִוָּדַע אֵיזֶה לַיְלָה הוּא, וְהִנֵּה לֹא הוֹדִיעָם מֹשֶׁה לֵיל מַכָּתָם, אֲבָל אָמַר בָּחֳרִי אַף לֹא אוֹסִיף אֲנִי רְאוֹת פָּנֶיךָ, אֲבָל אַתָּה תִּקְרָאֵנִי וַעֲבָדֶיךָ יִשְׁתַּחֲווּ לִי כַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה לָצֵאת מֵאַרְצְךָ. וּבַפָּרָשָׁה הַשְּׁנִיָּה (שמות י"ב:י"ב) פֵּרֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל "וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה" וְגוֹ', וּבַפָּרָשָׁה הַשְּׁלִישִׁית אָמַר (שם כט) "וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה" הַנִּזְכָּר שֶׁעָשׂוּ בּוֹ הַפֶּסַח:
“Y dijo Moshé: así dijo Hashem: como a medianoche.” Se lo dijo a Faraón y a sus siervos, como dijo al final de sus palabras: “y descenderán todos estos tus siervos a mí” (Éxodo 11:8).
Ahora no especificó qué noche sería esta plaga, porque este discurso y esta declaración a Faraón fueron antes de Rosh Jodesh Nisán. Cuando dijo “como a medianoche”, no se sabía de qué noche se trataba. Moshé no les informó la noche de su plaga, sino que dijo en su ardor: no volveré a ver tu rostro; pero tú me llamarás, y tus siervos se inclinarán ante mí, como a medianoche, para salir de tu tierra.
En la segunda sección, explicó a Israel: “Pasaré por la tierra de Egipto en esta noche...” (Éxodo 12:12). Y en la tercera sección dijo: “Y ocurrió a la medianoche”, es decir, aquella noche mencionada, en la cual hicieron el Pésaj.
Ramban on Exodus 11:6
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה בַּעֲבוּר שֶׁהָיָה רָאוּי שֶׁיְּפַחֵד פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו בְּמַכַּת הַבְּכוֹרוֹת וְיִירָא מִמֶּנָּה יוֹתֵר מִכָּל אֲשֶׁר בָּא עֲלֵיהֶם, וּכְבָר רָאוּ כָּל דִּבְרֵי מֹשֶׁה מִתְקַיְּמִים בָּהֶם, בַּעֲבוּר כֵּן הוֹדִיעוֹ הַשֵּׁם שֶׁהוּא מְחַזֵּק אֶת לִבּוֹ כְּדֵי שֶׁיַּרְבֶּה בּוֹ מוֹפְתָיו בְּמַכַּת בְּכוֹרוֹת בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה וּשְׁפָטִים בֵּאלֹהֵיהֶם. וְרַשִׁ"י אָמַר מַכַּת בְּכוֹרוֹת וּקְרִיעַת יַם סוּף וּלְנַעֵר הַמִּצְרִים בְּתוֹכוֹ. וְלֹא יִתָּכֵן זֶה בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר (שמות י"א:י') "וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ":
“Y Hashem dijo a Moshé: Faraón no os escuchará.” Puesto que era apropiado que Faraón y sus siervos temieran la plaga de los primogénitos, y que la temieran más que todo lo que les había sobrevenido, pues ya habían visto que todas las palabras de Moshé se cumplían en ellos, por eso Hashem le informó que Él fortalecía su corazón para multiplicar Sus prodigios contra él con la plaga de los primogénitos en el hombre y en el animal, y con juicios contra sus dioses.
Rashi dijo: la plaga de los primogénitos, la apertura del Mar de Suf y sacudir a los egipcios dentro de él. Pero esto no puede ser, porque dijo: “y no envió a los hijos de Israel de su tierra” (Éxodo 11:10).
Ramban on Exodus 11:7
וְטַעַם וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת כָּל הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה הֵם הַמּוֹפְתִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה, וְאָמַר זֶה בַּעֲבוּר שֶׁהִשְׁלִים כָּל הַמַּעֲשִׂים שֶׁעָשׂוּ, וּגְזֵרַת מַכַּת בְּכוֹרוֹת שֶׁכְּבָר הוֹדִיעוּ אוֹתָהּ לְפַרְעֹה, כִּי בְּמִיתַת הַבְּכוֹרוֹת אֵין לְמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בָּהּ מַעֲשֶׂה:
El sentido de “Moshé y Aharón hicieron todos estos prodigios” es que se refiere a los prodigios mencionados arriba. Dice esto porque ya completó todos los actos que ellos hicieron, y también el decreto de la plaga de los primogénitos, que ya se lo habían informado a Faraón. Porque en la muerte de los primogénitos Moshé y Aharón no tuvieron ninguna acción.