Ramban on Exodus 15
Ramban on Exodus 15:1
אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה לְשׁוֹן רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה, כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס עָלָה בְּלִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר שִׁירָה וְכֵן עָשָׂה "וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר" וְגוֹ'. וְכֵן "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ" (יהושע י יב), כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס אָמַר לוֹ לִבּוֹ לְדַבֵּר וְכֵן עָשָׂה "וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל", וְכֵן שִׁירַת הַבְּאֵר שֶׁפָּתַח בָּהּ "אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל" (במדבר כא יז) פֵּרֵשׁ אַחֲרָיו "עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ", וְכֵן "וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה" (מלכים א ז':ח'), חָשַׁב בְּלִבּוֹ לַעֲשׂוֹת לָהּ הַבַּיִת. "אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה" (שם יא ז), פֵּרְשׁוּהוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל (סנהדרין צא:) שֶׁבִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָּנָה. זֶהוּ לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ. וּמַה יֹאמַר הָרַב בְּפָסוּק "יַעֲשׂוּ עֵגֶל בְּחֹרֵב" (תהלים קו יט), "כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן" (שם עח מ), וְכָל הַמִּזְמוֹר כֵּן, "יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם" (שם מז), "יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרוֹב" (שם מה), וְכֵן "וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ" (מלכים ב כ':י"ד), "מִן הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים" (שם ח כט, ט טו), וְכֵן "וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל" (שמות ל"ג:ז'), כִּי אֵינֶנּוּ לְשׁוֹן הֹוֶה, שֶׁלֹּא לְקָחוֹ אֶלָּא פַּעַם אַחַת. אֲבָל דֶּרֶךְ הַלָּשׁוֹן הוּא לוֹמַר עָתִיד בִּמְקוֹם עָבָר, וְכֵן יֹאמְרוּ בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים הַהֶפֶךְ. וְהַטַּעַם, כִּי מִנְהַג הַלָּשׁוֹן שֶׁהַמְּסַפֵּר עִנְיָן יַעֲמִיד עַצְמוֹ בַּזְּמַן שֶׁיַּחְפֹּץ, וְיִרְמֹז לַמַּעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ. פַּעַם יַעֲמִיד עַצְמוֹ בִּזְמַן הַמַּעֲשֶׂה וִידַבֵּר בּוֹ בְּעִנְיַן הוֹוֶה, וְעוֹמֵד עָלָיו בִּתְחִלָּתוֹ, וְיֹאמַר "יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל" כְּאִלּוּ מְשׁוֹרְרִים לְפָנָיו, וְכֵן כֻּלָּם, וּפַעַם יְאַחֵר עַצְמוֹ וְיֹאמַר זֶה נַעֲשָׂה כְּבָר, וְהַכֹּל לְאַמֵּת עִנְיָן. וְלָכֵן רֹב שֶׁיָּבֹא זֶה יִהְיֶה בְּעִנְיַן הַנְּבוּאוֹת:
“Entonces cantará Moshé.” Este es el lenguaje de Rabenu Shlomó: cuando vio el milagro, subió a su corazón cantar una canción, y así lo hizo: “y dijeron, diciendo...”. Así también: “entonces hablará Yehoshúa” (Josué 10:12): cuando vio el milagro, su corazón le dijo hablar, y así lo hizo: “y dijo ante los ojos de Israel”. Así también el cántico del pozo, que comenzó con “entonces cantará Israel” (Números 21:17), y después explicó: “sube, pozo; respondedle”. Así también: “y una casa hará para la hija de Faraón” (I Reyes 7:8): pensó en su corazón hacerle la casa. “Entonces edificará Shelomó” (I Reyes 11:7), lo explicaron los Sabios de Israel: quiso edificar, pero no edificó. Esto es para asentar el sentido simple.
Pero ¿qué dirá el maestro sobre el versículo “hicieron un becerro en Jorev” (Salmos 106:19), “cuántas veces lo rebelaron en el desierto, lo entristecieron en la soledad” (Salmos 78:40), y todo ese salmo es así: “destruirá con granizo sus viñas” (Salmos 78:47), “enviará contra ellos mezcla de animales” (Salmos 78:45)? Así también: “¿de dónde vendrán a ti?” (II Reyes 20:14), “de las heridas con que lo hirieron los arameos” (II Reyes 8:29; 9:15). Y así también: “Moshé tomará la tienda” (Éxodo 33:7), que no está en lenguaje presente, pues no la tomó sino una sola vez.
Más bien, el camino de la lengua es decir el futuro en lugar del pasado, y así también dicen en muchos lugares lo contrario. La razón es que la costumbre del lenguaje es que quien narra un asunto se coloca a sí mismo en el tiempo que quiere, y desde allí alude al hecho. A veces se coloca en el tiempo del hecho y habla de él en lenguaje presente, permaneciendo allí en su inicio, y dice “cantará Israel”, como si estuvieran cantando delante de él; y así todos los casos. Otras veces se coloca después y dice: esto ya fue hecho. Todo es para afirmar el asunto. Por eso la mayoría de las veces que esto aparece es en asuntos de profecías.
Ramban on Exodus 15:2
כִּי גָּאֹה גָּאָה עַל הַשִּׁירוֹת, וְעַל כָּל מַה שֶׁאֲקַלֵּס בּוֹ עוֹד יֵשׁ בּוֹ נוֹסָפוֹת. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:א'). עֲשָׂאוֹ לְשׁוֹן רוֹמְמוּת וְגֹדֶל. וְאוּלַי כֵּן הוּא, וְכָמוֹהוּ "וּפֹה יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ" (איוב לח יא), "כִּי גָאוּ הַמַּיִם" (יחזקאל מז ה), "וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי" (איוב י טז), לְשׁוֹן גֹּדֶל וְרִבּוּי. וְהַנָּכוֹן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות ט"ו:א'), לְשׁוֹן גֵּאוּת מַמָּשׁ, כִּי נִתְגָּאָה עַל הַסּוּס שֶׁמִּתְגָּאֶה בַּמִּלְחָמָה וְעַל הַגִּבּוֹר הָרוֹכֵב בּוֹ, כִּי אֶת שְׁנֵיהֶם רָמָה בַיָּם, וְכֵן "וּבְרוֹב גְּאוֹנְךָ" (שמות ט"ו:ז'), וְכֵן כֻּלָּם לְשׁוֹן גֵּאוּת, כִּי הַמִּתְגָּאֶה יְרוֹמֵם עַצְמוֹ בְּמַעֲלָה:
“Porque se enalteció grandemente.” Según Rashi: por encima de todos los cánticos, y por encima de todo lo que yo pueda alabarlo, todavía hay en Él más. Lo hizo lenguaje de elevación y grandeza.
Quizá así sea, y semejantes a ello son: “aquí pondrá límite a la soberbia de tus olas” (Job 38:11), “porque crecieron las aguas” (Ezequiel 47:5), “te enalteces como león contra mí” (Job 10:16), lenguaje de grandeza y aumento.
Pero lo correcto es la opinión de Onkelos: es lenguaje de verdadera grandeza y soberbia, porque se enalteció sobre el caballo que se enaltece en la guerra y sobre el poderoso que lo monta, pues a ambos arrojó al mar. Así también: “con la grandeza de Tu majestad” (Éxodo 15:7), y todos son lenguaje de grandeza, porque quien se engrandece se eleva a sí mismo en altura.
Ramban on Exodus 15:3
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ פֵּרֵשׁ ר"א כִּי מִלַּת עָזִּי מוֹשֶׁכֶת, עָזִּי וְזִמְרָת עָזִּי יָהּ. וְהַטַּעַם, הוֹדָה כִּי עֻזּוֹ וְתָקְפּוֹ אֲשֶׁר יְזַמֵּר בּוֹ הוּא הַשֵּׁם, וְהוּא הָיָה יְשׁוּעָתִי. זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ, אוֹשִׁיבֶנּוּ בְּנָוֶה, זֶה אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ, שֶׁאֲסַפֵּר גְּבוּרוֹתָיו. וְזֶה הוּא וַדַּאי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא. אֲבָל לֹא הִזְכִּיר הַשֵּׁם שָׁלֵם, וְהִזְכִּיר מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בִּלְבַד, וְדֶרֶךְ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ בְּכָל הַתּוֹרָה לְהַזְכִּיר הַשֵּׁם הַגָּדוֹל כֻּלּוֹ אֲשֶׁר אָמַר לוֹ, "זֶה שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר" (שמות ג':ט"ו). וּכְבָר דָּרְשׁוּ (תנחומא סוף פרשת תצא) בְּפָסוּק "כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ" (שמות י"ז:ט"ז), נִשְׁבַּע הקב"ה שֶׁאֵין הַכִּסֵּא שָׁלֵם וְאֵין הַשֵּׁם מָלֵא עַד שֶׁיִּמָּחֶה זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק: וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בַּעֲבוּר כִּי יְשׁוּעַת הַיָּם כֻּלָּהּ הָיְתָה עַל יַד מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, הוּא שֶׁכָּתוּב עָלָיו "כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ" (שמות כ"ג:כ"א), וּכְמוֹ שֶׁאָמַר "וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה" (שמות י"ד:ל"א), כִּי "הַיָּד" יִרְמֹז לְמִדַּת הַדִּין אֲשֶׁר הִיא הַיָּד הַגְּדוֹלָה וְהַנֹּקֶמֶת, וְהִיא הַמְּקָרַעַת הַיָּם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ הַנָּבִיא "עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי עֹז" (ישעיה נא ט), "הֲלֹא אַתְּ הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהוֹם רַבָּה" (שם י), וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה (עי' לעיל יד לא), בַּעֲבוּר כֵּן אָמַר כִּי עֻזּוֹ וְזִמְרָתוֹ הַשֵּׁם הַזֶּה, כִּי בְּיָהּ ה' צוּר עוֹלָמִים (ישעיה כו ד). וְכֵן בֵּאֵר "מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס" (תהלים קיד ה), "מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב" (שם ז). וְכֵן אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (בשלח ג), יָרְדוּ לַיָּם שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ד:י"ט) "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים". וּבְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה (שמות רבה ל':א') אָמַר אֵין עֹז אֶלָּא דִּין, שֶׁנֶּאֱמַר "וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב" (תהלים צט ד). זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ וְאַעֲלֶה אוֹתוֹ אֶל נְוֵה עֶלְיוֹן. אֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁנִּרְאָה לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי, וְעַתָּה אֲרוֹמֵם אוֹתוֹ בַּשֵּׁם הַשָּׁלֵם, כִּי מֵעַתָּה יִהְיֶה הַשֵּׁם אִישׁ מִלְחָמָה וְיִהְיֶה ה' שְׁמוֹ, כְּטַעַם "עַתָּה אֵרוֹמָם עַתָּה אֶנָּשֵׂא" (ישעיה לג י). וְיִתָּכֵן שֶׁיִּרְמֹז זֶה לְשֶׁבַע סְפִירוֹת בַּחָכְמָה, כְּמוֹ "זֶה שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי" (שמות ג':ט"ו). וּבַמְּכִילְתָּא (בשלח ג) אֵלִי, עִמִּי נָהַג בְּמִדַּת רַחֲמִים, וְעִם אֲבֹתַי בְּמִדַּת הַדִּין, וּמִנַּיִן שֶׁאֵין אֵלִי אֶלָּא מִדַּת רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי" (תהלים כב ב), "אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ" (במדבר יב יג), "אֵל ה' וַיָּאֶר לָנוּ" (תהלים קיח כז). וְאִם כֵּן יֹאמַר זֶה אֵלִי, כִּי עִמִּי הוּא "אֵל" בָּזֶה, כִּי יִתְעַלֶּה עִם הָרַחֲמִים לִהְיוֹת רַחֲמִים בְּדִינוֹ:
“Mi fuerza y canción es Yah.” Rabí Abraham explicó que la palabra “mi fuerza” se arrastra: mi fuerza y canción de mi fuerza es Yah. El sentido es que reconoció que su fuerza y su poder, con el cual canta, es Hashem, y Él fue mi salvación.
“Este es mi Dios y lo embelleceré”: lo haré morar en una morada. “Dios de mi padre y lo exaltaré”: contaré Sus poderíos. Este es ciertamente el sentido simple del versículo.
Pero no mencionó el Nombre completo; solo mencionó de él dos letras. Y el camino de Moshé Rabenu en toda la Torá es mencionar todo el gran Nombre que Él le dijo: “este es Mi Nombre para siempre y este es Mi recuerdo de generación en generación” (Éxodo 3:15). Ya interpretaron sobre el versículo “porque la mano está sobre el trono de Yah” (Éxodo 17:16): el Santo, bendito sea, juró que el trono no está completo y el Nombre no está completo hasta que sea borrada la descendencia de Amalek.
Según el camino de la verdad, puesto que toda la salvación del mar fue por medio del ángel de Dios, sobre el cual está escrito: “porque Mi Nombre está en él” (Éxodo 23:21), y como dijo: “Israel vio la gran mano” (Éxodo 14:31), porque “la mano” alude a la medida del juicio, que es la gran mano vengadora, la que partió el mar, como explicó el profeta: “despierta, despierta, vístete de fuerza” (Isaías 51:9), “¿no eres tú quien secó el mar, las aguas del gran abismo?” (Isaías 51:10), y como escribí arriba; por eso dijo que su fuerza y su canción son este Nombre, porque “con Yah Hashem está la Roca de los mundos” (Isaías 26:4).
Así también explicó: “¿qué tienes, mar, que huyes?” (Salmos 114:5), “delante del Dios de Yaakov” (Salmos 114:7). Así dijeron en la Mejiltá: descendieron al mar y la Shejiná estaba con ellos, como está dicho: “se desplazó el ángel de Dios” (Éxodo 14:19).
En Shemot Rabá dijeron: no hay “fuerza” sino juicio, como está dicho: “la fuerza del Rey ama la justicia” (Salmos 99:4).
“Este es mi Dios y lo embelleceré”: y lo elevaré a la morada superior. “Dios de mis padres”, que se les reveló como El Shadai, y ahora lo exaltaré con el Nombre completo, porque desde ahora Hashem será hombre de guerra y Hashem será Su Nombre, como el sentido de: “ahora Me levantaré, ahora Me alzaré” (Isaías 33:10).
Puede ser que esto aluda a siete sefirot en la sabiduría, como “este es Mi Nombre para siempre y este es Mi recuerdo” (Éxodo 3:15).
En la Mejiltá: “mi Dios”: conmigo actuó con la medida de misericordia, y con mis padres con la medida del juicio. ¿De dónde sabemos que “mi Dios” no es sino la medida de misericordia? Porque está dicho: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” (Salmos 22:2), “Dios, por favor, sánala” (Números 12:13), “Dios es Hashem y nos iluminó” (Salmos 118:27). Si es así, dirá: “este es mi Dios”, porque conmigo Él es “El” en esto, pues se eleva con la misericordia para que haya misericordia en Su juicio.
Ramban on Exodus 15:4
יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:ו'), פְּשָׁטוֹ שֶׁל דָּבָר, יְמִינְךָ הַנֶּאְדָּר בַּכֹּחַ מַה מְּלַאכְתָּהּ, יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב, וְכַמָּה מִקְרָאוֹת דֻּגְמָתוֹ "כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ" (תהלים צב י), "עַד מָתַי רְשָׁעִים ה' עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ" (שם צד ג), "נָשְׂאוּ נְהָרוֹת ה' נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם" (שם צג ג). וְרַבִּים כָּכָה. וְאֵינוֹ נָכוֹן לְדַעְתִּי, כִּי הַפְּסוּקִים יִכְפְּלוּ מִלּוֹת לוֹמַר כִּי תָּמִיד יִהְיֶה כָּכָה מִבְּלִי שֶׁיְּבָאֲרוּ עִנְיָן רַק בַּפַּעַם הַשֵּׁנִית, וְאִלּוּ אָמַר יְמִינְךָ ה' יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב, הָיָה כְּמוֹת אֵלּוּ הַנִּזְכָּרִים: ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות ט"ו:ו') כִּי פֵּרוּשׁוֹ יְמִינְךָ ה' שֶׁאַתָּה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב, שֶׁהוּא כְּמוֹ אֵלּוּ הַנִּזְכָּרִים. וְיוֹתֵר נָכוֹן לוֹמַר יְמִינְךָ ה' הוּא נֶאְדָּר בַּכֹּחַ לְהַשְׁפִּיל לְכָל גֵּאֶה וָרָם, יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב בְּכֹחַ גָּדוֹל. וְהִזְכִּיר יָמִין בִּלְשׁוֹן זָכָר וּנְקֵבָה, כְּמוֹ "וְהִנֵּה יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה בוֹ מְגִלַּת סֵפֶר" (יחזקאל ב ט), וְהוּא כָּפוּל כְּדֶרֶךְ הַנְּבוּאוֹת. וְדֶרֶךְ הָאֱמֶת יֵדָעֶנָּה הַמַּשְׂכִּיל מִן הַפְּסוּקִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, וְכָךְ אָמְרוּ (שמו"ר כד א), הָיְתָה יָדוֹ אַחַת מְשַׁקַּעְתָּן וְיָדוֹ אַחַת מַצֶּלֶת אוֹתָם, כִּי הַכֹּחַ מַצִּיל, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי" (במדבר יד יז):
“Tu diestra, Hashem, quebranta al enemigo.” El lenguaje de Rashi: el sentido simple del asunto es: Tu diestra, poderosa en fuerza, ¿cuál es su obra? Tu diestra, Hashem, quebranta al enemigo. Hay varios versículos semejantes: “porque he aquí Tus enemigos, Hashem, porque he aquí Tus enemigos perecerán” (Salmos 92:10), “¿hasta cuándo los malvados, Hashem, hasta cuándo los malvados se alegrarán?” (Salmos 94:3), “alzaron los ríos, Hashem, alzaron los ríos su voz” (Salmos 93:3). Y muchos son así.
Pero según mi opinión no es correcto, porque esos versículos duplican palabras para decir que siempre será así, sin explicar el asunto sino en la segunda vez. Si hubiera dicho: “Tu diestra, Hashem, Tu diestra, Hashem, quebranta al enemigo”, sería como estos mencionados.
Rabí Abraham dijo que su explicación es: Tu diestra, Hashem, con la cual Tú eres poderoso en fuerza; Tu diestra, Hashem, quebranta al enemigo, y que es como los casos mencionados.
Más correcto es decir: Tu diestra, Hashem, es poderosa en fuerza para humillar a todo altivo y elevado; Tu diestra, Hashem, quebranta al enemigo con gran fuerza. Mencionó “diestra” en lenguaje masculino y femenino, como: “y he aquí una mano extendida hacia mí, y en ella había un rollo escrito” (Ezequiel 2:9). Está duplicado al modo de las profecías.
El camino de la verdad lo conocerá el entendido por los primeros versículos que expliqué. Así dijeron: una de Sus manos los hundía y una de Sus manos los salvaba, porque la fuerza salva, como está dicho: “ahora, que se engrandezca la fuerza de mi Señor” (Números 14:17).
Ramban on Exodus 15:5
אָמַר אוֹיֵב לְעַמּוֹ כְּשֶׁפִּתָּם בִּדְבָרִים. אֶרְדְּפֵם וְאַשִּׂיגֵם וַאֲחַלֵּק שָׁלָל עִם שָׂרַי וַעֲבָדַי. לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:ט'). וְרָאִיתִי בְּמִדְרַשׁ חָזִיתָ כָּךְ, תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג הָיָה רָאוּי לִהְיוֹת תְּחִלַּת הַשִּׁירָה, וְלָמָּה לֹא נִכְתַּב, אֶלָּא שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה (ראה קהלת רבה א יב). וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות ט"ו:ט') סוֹבֵר כֵּן, וּלְכָךְ תִּרְגֵּם "דַּהֲוָה אָמַר שָׂנְאָה", עַל תְּחִלַּת מַחְשַׁבְתּוֹ בְּרָדְפוֹ אַחֲרֵיהֶם. וּלְדַעְתִּי בְּדֶרֶךְ הַפְּשָׁט הוּא סָדוּר בַּפָּסוּק הָרִאשׁוֹן מִמֶּנּוּ, כִּי מִתְּחִלָּה (שמות ט"ו:ד') אָמַר שֶׁטֻּבְּעוּ בַּיָּם וְיָרְדוּ בִּמְצוֹלוֹת, וְהָיָה זֶה כַּאֲשֶׁר שָׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת הָרֶכֶב וְאֶת הַפָּרָשִׁים (שמות ט"ו:ה'), וְאח"כ (שמות ט"ו:ח'-י') שָׁב לוֹמַר אֵיךְ נַעֲשָׂה זֶה, כִּי בְּרוּחַ אַפֶּךָ הִיא רוּחַ קָדִים עַזָּה נֶעְרְמוּ מַיִם מִתְּחִלָּה וְקָפְאוּ הַתְּהוֹמוֹת, וּמִפְּנֵי זֶה חָשַׁב הָאוֹיֵב שֶׁיִּרְדֹּף וְיַשִּׂיגֵם בַּיָּם וִיחַלֵּק שְׁלָלָם וְתִמָּלֵא נַפְשׁוֹ מֵהֶם, וְנָשַׁפְתָּ עֲלֵיהֶם בְּרוּחֲךָ וְכִסָּמוֹ הַיָּם. וְהִזְכִּיר זֶה כִּי גַּם בְּמַחְשַׁבְתּוֹ זֹאת סִבָּה וָפֶלֶא מֵאֵת הַשֵּׁם שֶׁחִזֵּק לִבָּם וְסִכֵּל עֲצָתָם לָבֹא בַּיָּם, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה (יד ד כא). עַל כֵּן אָמַר אַחֲרָיו מִי כָמֹכָה בָּאֵלִים, עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּדָבָר וְהֶפְכּוֹ:
“Dijo el enemigo” a su pueblo cuando los sedujo con palabras: “perseguiré, alcanzaré, repartiré botín con mis ministros y mis siervos”. Este es el lenguaje de Rashi.
Vi en Midrash Jazit así: enseñó Rabí Yishmael: “Dijo el enemigo: perseguiré, alcanzaré” debía haber sido el comienzo del cántico. ¿Y por qué no fue escrito así? Porque no hay orden estricto de antes y después en la Torá.
Onkelos también opina así, y por eso tradujo: “que decía el enemigo”, refiriéndose al comienzo de su pensamiento cuando los perseguía.
Según mi opinión, en el camino del sentido simple, está ordenado con el versículo anterior. Primero dijo que fueron hundidos en el mar y descendieron a las profundidades, y esto fue cuando volvieron las aguas y cubrieron los carros y los jinetes. Después volvió a decir cómo se hizo esto: por el viento de Tu ira, que es el fuerte viento oriental, se amontonaron primero las aguas y se congelaron los abismos. Por esto pensó el enemigo que perseguiría y los alcanzaría en el mar, que repartiría su botín y se llenaría su alma de ellos. Entonces soplaste sobre ellos con Tu viento y el mar los cubrió.
Mencionó esto porque también en este pensamiento hubo una causa y una maravilla de parte de Hashem: fortaleció su corazón y confundió su consejo para que entraran al mar, como expliqué arriba. Por eso dijo después: “¿Quién como Tú entre los poderosos?”, que hace grandezas y maravillas en una cosa y en su contrario.
Ramban on Exodus 15:6
נָשַׁפְתָּ בְּרוּחֲךָ אָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ט"ו:י') מִגִּזְרַת נֶשֶׁף, כִּי בַּנֶּשֶׁף הֵבִיא רוּחַ שֶׁהִטְבִּיעָה אוֹתָם. וְרַשִׁ"י פֵּרֵשׁ (רש"י על שמות ט"ו:י') לְשׁוֹן הֲפָחָה, כְּמוֹ וְגַם נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ (ישעיה מ כד). וְיָפֶה פֵּרֵשׁ. וְדַעְתִּי עוֹד שֶׁעִנְיָנוֹ כְּמוֹ בְּבֵי"ת, נָשַׁבְתָּ בְרוּחֲךָ, מִלְּשׁוֹן "כִּי רוּחַ ה' נָשְׁבָה בּוֹ" (ישעיה מ ז), "יַשֵּׁב רוּחוֹ יִזְּלוּ מָיִם" (תהלים קמז יח), כִּי שְׁתֵּי הָאוֹתִיּוֹת הָאֵלֶּה יְשַׁמְּשׁוּ בְּעִנְיָן אֶחָד, כְּמוֹ "עַל גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת" (משלי ט ג), עַל גַּבֵּי, "אִם בְּגַפּוֹ" (שמות כ"א:ג'), וְכֵן "וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזוֹר" (דניאל יא כד), "בִּזַּר עַמִּים" (תהלים סח לא), לְשׁוֹן פִּזּוּר. וְכֵן בַּשֵּׁמוֹת יַחְלִיפוּ אוֹתָם, "שׁוֹבַךְ" (שמואל ב י':ט"ז), "שׁוֹפַךְ" (דהי"א יט טז): וּלְרַבּוֹתֵינוּ בַּמִּשְׁנָה (פאה פ"ו מ"א) הֶבְקֵר לָעֲנִיִּים הֶבְקֵר, כְּמוֹ הֶפְקֵר, וּמִן "עָבְשׁוּ פְרוּדוֹת" (יואל א יז) יֹאמַר עִפּוּשׁ (פסחים מה:), וְאָמַר בֶּן פְּקוּעָה (חולין סט) בִּמְקוֹם בֵּן בְּקוּעָה, מִפְּנֵי שֶׁנִּבְקְעָה וּמָצְאוּ שָׁם בֶּן תִּשְׁעָה חַי. וְכֵן עַל דַּעְתִּי "הִכְפִּישַׁנִי בָאֵפֶר" (איכה ג טז), הִכְבִּישַׁנִי, מִלְּשׁוֹן "וּמִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ" (בראשית א כח), "יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ" (מיכה ז יט). וּבִלְשׁוֹנָם עוֹד מִדָּה כְּפוּשָׁה (יבמות קז:), כְּמוֹ כְּבוּשָׁה: וְעִנְיַן הַכָּתוּב, כִּי בְּרוּחֲךָ הַקָּשָׁה וְהָעַזָּה נֶעֶרְמוּ מֵי הַיָּם, וְנָשַׁפְתָּ בְּרוּחֲךָ אֲשֶׁר אַתָּה מְנַהֵג הַיָּם וְכִסָּמוֹ יָם, זֶהוּ "וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ" (שמות י"ד:כ"ז), כִּי שָׁב לִנְשֹׁב בּוֹ הָרוּחַ כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּאֵיתָנוֹ בְּשׂוֹא גַלָּיו.
“Soplaste con Tu viento.” Rabí Abraham dijo que viene de la raíz de neshef, crepúsculo, porque en el crepúsculo trajo un viento que los hundió. Rashi explicó que es lenguaje de soplo, como “también sopló sobre ellos y se secaron” (Isaías 40:24). Y explicó bien.
Mi opinión además es que su sentido es como con bet: soplaste con Tu viento, de la expresión “porque el viento de Hashem sopló sobre él” (Isaías 40:7), “hace soplar Su viento, fluyen las aguas” (Salmos 147:18). Porque estas dos letras se usan en un mismo sentido, como “sobre las alturas de la ciudad” (Proverbios 9:3), es decir, sobre; “si vino solo” (Éxodo 21:3), y así también “les esparcirá riqueza” (Daniel 11:24), “esparció pueblos” (Salmos 68:31), lenguaje de dispersión.
También en los nombres intercambian estas letras: “Shovaj” (II Samuel 10:16), “Shofaj” (I Crónicas 19:16).
En el lenguaje de nuestros Sabios en la Mishná: hefker para los pobres es hefker, como hefker. De “se pudrieron los terrones” (Joel 1:17) dicen ipush, putrefacción. Y dicen “ben p’kuá” en lugar de “ben b’kuá”, porque fue abierta la madre y hallaron allí una cría de nueve meses viva. Así también, según mi opinión, “me hizo rechinar con ceniza” (Lamentaciones 3:16) es “me sometió”, de la expresión “llenad la tierra y sometedla” (Génesis 1:28), “someterá nuestras iniquidades” (Miqueas 7:19). En su lenguaje hay también “medida kefushá”, como kevushá.
El asunto del versículo es que con Tu viento duro y fuerte se amontonaron las aguas del mar, y soplaste con Tu viento, con el cual Tú diriges el mar, y el mar los cubrió. Esto es: “el mar volvió al amanecer a su fuerza” (Éxodo 14:27), porque volvió a soplar en él el viento como acostumbra hacer en su fuerza, al levantar sus olas.
Ramban on Exodus 15:7
וְטַעַם צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת, שֶׁבָּאוּ בִּמְצֻלוֹת כְּמוֹ הָעוֹפֶרֶת וְהִזְכִּיר זֶה בַּשִּׁירָה פַּעֲמַיִם, "כְּמוֹ אָבֶן" (שמות ט"ו:ה'), "כַּעוֹפֶרֶת", כִּי גַּם זֶה לָהֶם מִיַּד ה', שֶׁהָיוּ בָּהֶם אֲנָשִׁים רַבִּים יוֹדְעִים לִשְׂחוֹת וְהָיוּ קָרוֹב לַיַּבָּשָׁה, אַף כִּי רוֹכְבֵי הַסּוּסִים בַּמַּיִם כֻּלָּם הָיוּ רְאוּיִים לְהִנָּצֵל כִּי הַסּוּסִים שָׁטִים הַרְבֵּה עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְכֵן תּוֹפְשֵׂי הַמָּגִנִּים נִצָּלִים בַּמַּיִם, וּבְכָאן לֹא נִמְלַט מֵהֶם אֶחָד וְזֶהוּ טַעַם "וַיְנַעֵר ה' אֶת מִצְרַיִם" (שמות י"ד:כ"ז), שֶׁהָיָה הַשֵּׁם מַגְבִּיהָם בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה וּמַשְׁפִּילָם בַּיָּם, מִלְּשׁוֹן "וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה" (איוב לח יג), "וְהָיָה הֶחָסוֹן לִנְעֹרֶת" (ישעיה א לא), מַה שֶׁמֵּפִיץ וּמַפִּיל מִן הַפִּשְׁתָּן הַמְּתַקֵּן אוֹתוֹ:
El sentido de “se hundieron como plomo” es que llegaron a las profundidades como el plomo. Lo mencionó en el cántico dos veces: “como piedra” y “como plomo”, porque también esto les vino de la mano de Hashem. Había entre ellos muchos hombres que sabían nadar y estaban cerca de tierra firme. Más aún, todos los jinetes montados en caballos dentro del agua eran aptos para salvarse, porque los caballos nadan mucho sobre la superficie del agua. También quienes sujetan escudos se salvan en el agua. Pero aquí no escapó ninguno de ellos.
Este es el sentido de “Hashem sacudió a Egipto” (Éxodo 14:27): Hashem los elevaba con Su viento fuerte y los bajaba al mar. Es de la expresión “serán sacudidos de ella los malvados” (Job 38:13), “el fuerte será como estopa” (Isaías 1:31), aquello que se dispersa y cae del lino cuando lo prepara quien lo trabaja.
Ramban on Exodus 15:8
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִים ה' בַּחֲזָקִים, כְּמוֹ "וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח" (יחזקאל יז יג), "אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה" (תהלים כב כ). לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:י"א). וּבֶאֱמֶת שֶׁהַלָּשׁוֹן לְשׁוֹן תֹּקֶף וְחֹזֶק, אֲבָל מִי כָמֹכָה בָּאֵלִים בְּמַלְאֲכֵי מַעְלָה שֶׁהֵם נִקְרָאִים אֵלִים, מִלְּשׁוֹן "זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ" (שמות ט"ו:ב'), וְהקב"ה נִקְרָא אֵל עֶלְיוֹן עַל כֻּלָּם, וְכֵן "וְעַל אֵל אֵלִים יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת" (דניאל יא לו), כְּמוֹ "הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים" (דברים י יז), וְכֵן "הָבוּ לַה' בְּנֵי אֵלִים" (תהלים כט א), כְּמוֹ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, כִּי יִקָּרְאוּ אֵלִים וּבְנֵי אֵלִים, וְכֵן יִקָּרְאוּ הָאֱלֹהִים וּבְנֵי אֱלֹהִים, "כִּי גָדוֹל ה' מִכָּל הָאֱלֹהִים" (שמות י"ח:י"א), "וַיָּבֹאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל ה'", (איוב א ו). וְיֵשׁ אוֹמְרִים (הרד"ק בספר המכלול י ב) כִּי "בְּנֵי" אֵינֶנּוּ סְמִיכוּת, וְכֵן "בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים" (בראשית נ כג), "אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל הַקִּיר" (יחזקאל כג יד). וְזֶה טַעַם מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ, שֶׁאֵין כָּמֹהוּ אַדִּיר בִּמְעוֹן הַקֹּדֶשׁ בַּשָּׁמַיִם. וּבַמְּכִילְתָּא (כאן), מִי כָמֹכָה בְּאֵלּוּ שֶׁהֵם מְשַׁמְּשִׁים לְפָנֶיךָ בַּמָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פט ז ח) "כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַה', יִדְמֶה לַה' בִּבְנֵי אֵלִים, אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה":
“¿Quién como Tú entre los elim, Hashem?” Según Rashi: entre los fuertes, como “tomó a los poderosos de la tierra” (Ezequiel 17:13), “mi fuerza, apresúrate a ayudarme” (Salmos 22:20).
En verdad, el lenguaje es de vigor y fortaleza. Pero “¿quién como Tú entre los elim?” se refiere a los ángeles superiores, llamados elim, del lenguaje de “este es mi Dios y lo embelleceré”. El Santo, bendito sea, es llamado El Elyón sobre todos ellos. Así también: “contra el Dios de los dioses hablará maravillas” (Daniel 11:36), como “Él es Dios de los dioses” (Deuteronomio 10:17). Así también: “dad a Hashem, hijos de elim” (Salmos 29:1), como “hijos de Dios”, porque son llamados elim e hijos de elim, y también son llamados elohim e hijos de elohim: “porque grande es Hashem sobre todos los dioses” (Éxodo 18:11), “vinieron los hijos de Dios a presentarse ante Hashem” (Job 1:6).
Hay quienes dicen que “hijos de” no es construcción posesiva, como “hijos de treinta” (Génesis 50:23), “hombres dibujados sobre la pared” (Ezequiel 23:14).
Este es el sentido de “glorioso en santidad”: no hay como Él, glorioso en la morada de santidad en los cielos.
En la Mejiltá: “¿Quién como Tú entre estos que sirven delante de Ti en lo alto?”, como está dicho: “¿quién en los cielos se comparará con Hashem, se asemejará a Hashem entre los hijos de elim? Dios temible en el gran consejo de los santos”.
Ramban on Exodus 15:9
נוֹרָא תְהִלּוֹת יָרוּא מִלְּהַגִּיד תְּהִלּוֹתָיו פֶּן יִמְעֲטוּ, כְּמוֹ "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" (תהלים סה ב). לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:י"א). וְגַם ר"א פֵּרֵשׁ כִּי כָּל הַמְּהַלְּלִים יְרֵאִים לְהַלֵּל שְׁמוֹ, כִּי מִי יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ, וְהֵם חַיָּבִים לְהַלֵּל שְׁמוֹ כִּי הוּא לְבַדּוֹ עֹשֵׂה פֶלֶא. וּלְפִי דַּעְתִּי כִּי טַעַם נוֹרָא תְהִלּוֹת שֶׁהוּא נוֹרָא בִּתְהִלּוֹת, כִּי יַעֲשֶׂה דְּבָרִים נוֹרָאִים וּמִתְהַלֵּל בָּהֶם, שֶׁעָשָׂה נְקָמוֹת בְּעוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ וְהוֹשִׁיעַ בָּהֶם אֶת עֲבָדָיו, וְהִנֵּה הוּא בָּזֶה נוֹרָא וּמְהֻלָּל מְאֹד. וּבַעֲבוּר כִּי מַלְכֵי אֶרֶץ נוֹרָאִים בְּעֹשֶׁק וְנָלוֹז, אָמַר כִּי ה' הוּא נוֹרָא בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר הוּא מְהֻלָּל בָּהֶם. וְכֵן "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, הַתּוֹחֶלֶת לְךָ תְּהִלָּה, כִּי כָל הַמְּיַחֲלִים לְךָ יָפִיקוּ רְצוֹנָם וִיהַלְלוּ שִׁמְךָ בְּצִיּוֹן וִישַׁלְּמוּ שָׁם אֶת נִדְרָם אֲשֶׁר נָדְרוּ בְּעֵת צָרָתָם, מִלְּשׁוֹן "אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי" (תהלים סב ו), "וַיִּדֹּם הַשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ עָמָד" (יהושע יג י). וְכֵן "אַךְ אֶל אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי", מְיַחֶלֶת. כָּךְ נִרְאֶה לִי. וַאֲחֵרִים שָׁמַעְתִּי אוֹמְרִים, לְךָ מִשְׁתַּתֶּקֶת הַתְּהִלָּה, כִּי לֹא תַּשִּׂיג תְּהִלָּה לִפְעָלֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהַנּוֹרָאִים, מִלְּשׁוֹן "וְלַיְלָה וְלֹא דוּמִיָּה לִי" (תהלים כב ג), וְיִהְיֶה טַעַם "אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן" (שם סה ב), הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּצִיּוֹן, כְּלוֹמַר הַשּׁוֹכֵן שָׁם. וְהַנָּכוֹן מַה שֶׁאָמַרְנוּ:
“Temible en alabanzas.” Según Rashi: se teme contar Sus alabanzas, no sea que se disminuyan, como “para Ti el silencio es alabanza” (Salmos 65:2).
También Rabí Abraham explicó que todos los que alaban temen alabar Su Nombre, porque ¿quién puede expresar toda Su alabanza? Pero están obligados a alabar Su Nombre porque Él solo hace maravillas.
Según mi opinión, el sentido de “temible en alabanzas” es que Él es temible en las alabanzas, porque hace cosas temibles y es alabado por ellas, pues hizo venganzas contra quienes transgreden Su voluntad y con ellas salvó a Sus siervos. En esto Él es temible y muy alabado. Y puesto que los reyes de la tierra son temibles por opresión y perversidad, dijo que Hashem es temible en las cosas por las que Él es alabado.
Así también “para Ti el silencio es alabanza”, según el sentido simple: la espera dirigida a Ti es alabanza, porque todos los que esperan en Ti obtendrán su voluntad, alabarán Tu Nombre en Tzión y allí pagarán sus votos que hicieron en el tiempo de su angustia. Es de la expresión: “solo en Dios espera silenciosa mi alma, porque de Él viene mi esperanza” (Salmos 62:6), “el sol se detuvo y la luna permaneció” (Josué 10:13). Así también: “solo hacia Dios está silenciosa mi alma”, es decir, espera. Así me parece.
He oído a otros decir: ante Ti la alabanza se calla, porque no alcanza a alabar Tus obras grandes y temibles. Es de la expresión: “y de noche, y no hay silencio para mí” (Salmos 22:3). Y el sentido de “Dios en Tzión” será: el Dios que está en Tzión, es decir, que mora allí. Pero lo correcto es lo que dijimos.
Ramban on Exodus 15:10
נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ הַטַּעַם, כִּי אַחַר שֶׁנָּשַׁפְתָּ בְּרוּחֲךָ וְכִסָּמוֹ הַיָּם נָטִיתָ עֲלֵיהֶם יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וַתִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ. וְהָעִנְיָן, כִּי אַחַר שֶׁטָּבְעוּ הִשְׁלִיכָם הַיָּם כְּמִנְהַג הַיַּמִּים, וְכֵן אָמַר (שמות י"ד:ל') "וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם", וְשָׁם יִכְלוּ וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה. וְהִנֵּה הֵם נִבְלָעִים וְנִשְׁחָתִים, כְּמוֹ "יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי" (איוב י ח), "בִּלַּע ה' וְלֹא חָמַל" (איכה ב ב), וְדֶרֶךְ אוֹרְחוֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ (ישעיה ג יב), הִשְׁחִיתוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (מכילתא כאן) שֶׁפָּתְחָה הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ וּבָלְעָה אוֹתָם, שֶׁזָּכוּ לִקְבוּרָה בִּשְׂכַר שֶׁאָמְרוּ "ה' הַצַּדִּיק" (שמות ט':כ"ז), וְאֵין לְשׁוֹן "יָמִין" וְ"יָד נְטוּיָה" רַק לִנְקָמָה וּלְהַשְׁחָתָה, וְאוּלַי יְפָרְשׁוּ נָטִיתָ יְמִינְךָ לַהֲמִיתָם בַּיָּם, וְתִבְלָעֵמוֹ אָרֶץ אַחַר כָּךְ, וְהִיא הַקְּבוּרָה שֶׁזָּכוּ אֵלֶיהָ:
“Extendiste Tu diestra, los tragó la tierra.” El sentido es que después de que soplaste con Tu viento y el mar los cubrió, extendiste sobre ellos Tu diestra y Tu brazo, y la tierra los tragó.
El asunto es que, después de hundirse, el mar los arrojó según la costumbre de los mares. Así dijo: “Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar” (Éxodo 14:30). Allí se consumieron y el polvo volvió a la tierra como era. Así fueron tragados y destruidos, como “juntos me rodeaste y me tragaste” (Job 10:8), “Hashem tragó y no tuvo compasión” (Lamentaciones 2:2), “los que guían tus caminos te destruyen” (Isaías 3:12), es decir, destruyeron.
Nuestros Sabios dijeron que la tierra abrió su boca y los tragó, porque merecieron sepultura como recompensa por haber dicho: “Hashem es el justo” (Éxodo 9:27). El lenguaje de “diestra” y “mano extendida” solo se usa para venganza y destrucción. Quizá ellos expliquen: extendiste Tu diestra para hacerlos morir en el mar, y luego la tierra los tragó; esta es la sepultura que merecieron.
Ramban on Exodus 15:11
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אָמַר ר"א כִּי הוּא עָבָר בִּמְקוֹם עָתִיד כִּי כֵן יָבֹא בַּנְּבוּאוֹת. וְעַל דַּעְתִּי כִּי יֹאמַר נָטִיתָ יְמִינְךָ עַל הָאוֹיֵב וַתִּבְלָעֵם הָאָרֶץ, וְנָחִית בְּחַסְדְּךָ בְּעַמּוּד הֶעָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ עַם זוּ גָּאָלְתָּ, וְנֵהַלְתָּ אוֹתָם בְּעֹז יָדֶיךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ, כִּי אֵלָיו הוֹלְכִים. וְכֵן וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל הַגּוֹיִם (ישעיה ב ב). וּ"נְוֵה קָדְשֶׁךָ", הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר עוֹד, "מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ" (שמות ט"ו:י"ז). וְכֵן אָמְרוּ בַּמְּכִילְתָּא (כאן) אֵין נָוֶה אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לג כ) "חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן":
“Condujiste con Tu bondad al pueblo que redimiste; lo guiaste con Tu fuerza.” Rabí Abraham dijo que está en pasado en lugar de futuro, porque así aparece en las profecías.
Según mi opinión, dice: extendiste Tu diestra contra el enemigo y la tierra los tragó; y condujiste con Tu bondad, mediante la columna de nube, para guiarlos por el camino, al pueblo que redimiste; y los guiaste con la fuerza de Tus manos hacia la morada de Tu santidad, porque hacia ella se dirigen. Así también: “fluirán hacia él todas las naciones” (Isaías 2:2).
“La morada de Tu santidad” es el Bet Hamikdash, como todavía dirá: “el Santuario, Señor, que Tus manos establecieron” (Éxodo 15:17). Así dijeron en la Mejiltá: no hay “morada” sino el Bet Hamikdash, como está dicho: “mira a Tzión, ciudad de nuestras reuniones; tus ojos verán Jerusalén, morada tranquila” (Isaías 33:20).
Ramban on Exodus 15:12
שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן יֹאמַר, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הָעַמִּים יִרְגָּזוּן מִתִּגְרַת יָדֶיךָ, וְחִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת בְּעֵת שֶׁשָּׁמְעוּ. וְיִתָּכֵן שֶׁיֹּאמַר כִּי כְּבָר שָׁמְעוּ הָעַמִּים כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה הַשֵּׁם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְיִרְגְּזוּן תָּמִיד מִן הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם, וְיִתְפַּלֵּל שֶׁתִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָה וָפַחַד שֶׁלֹּא יֵצְאוּ לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה. וְאָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ט"ו:ט"ז) כִּי תִּפֹּל עֲלֵיהֶם שָׁב אֶל פְּלֶשֶׁת אֱדוֹם וּמוֹאָב, לֹא אֶל כְּנַעַן, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה', כִּי עֲלֵיהֶם עָבְרוּ טֶרֶם בּוֹאָם אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא נִלְחֲמוּ עִמָּהֶם וְאִם יָצָא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה (במדבר כ כ), לְבַל יַעַבְרוּ בְּאַרְצוֹ, לֹא נִלְחַם בָּהֶם, וְלוּלֵא כִּי נָפַל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד הָיוּ חֲפֵצִים לְהִלָּחֵם בָּם מִשִּׂנְאָתָם אוֹתָם. וְלֹא הִזְכִּיר עַמּוֹן, כִּי עַמּוֹן וּמוֹאָב כְּגוֹי אֶחָד הֵם. וְיִתָּכֵן שֶׁגַּם עַל הַכְּנַעֲנִי נָפַל פַּחְדָּם וְלֹא נִלְחַם בָּהֶם עַד עָבְרָם, כִּי הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד יֹשֵׁב הַנֶּגֶב (במדבר כא א) אֵינֶנּוּ כְּנַעֲנִי בְּיִחוּסוֹ, כְּדַעַת רַבּוֹתֵינוּ (במד"ר ותנחומא שם):
“Oyeron los pueblos, temblarán.” Quiere decir: cuando los pueblos oyeron, temblarán por la lucha de Tu mano, y el estremecimiento tomó a los habitantes de Peléshet en el momento en que oyeron.
También puede decir que los pueblos ya oyeron todo lo que Hashem hizo en la tierra de Egipto, y temblarán siempre por la enfermedad que puso en ellos. Y reza para que caiga sobre ellos terror y miedo, para que no salgan al encuentro de Israel en guerra.
Rabí Abraham dijo que “caiga sobre ellos” vuelve a Peléshet, Edom y Moav, no a Canaán. Esto es lo que dijo: “hasta que pase Tu pueblo, Hashem”, porque por ellos pasaron antes de llegar a la tierra de Canaán y no pelearon con ellos. Y aunque Edom salió a su encuentro con un pueblo numeroso y mano fuerte para no dejarlos pasar por su tierra, no luchó contra ellos. Si no hubiera caído sobre ellos terror y miedo, habrían querido luchar contra ellos por su odio hacia ellos. No mencionó a Amón, porque Amón y Moav son como una sola nación.
También puede ser que su temor cayera sobre el cananeo y no luchara contra ellos hasta que pasaron, porque el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Néguev, no era cananeo por linaje, según la opinión de nuestros Sabios.
Ramban on Exodus 15:13
ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד יֹאמַר, כִּי הֶרְאָה עַתָּה כִּי הוּא מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן עַל הַכֹּל, שֶׁהוֹשִׁיעַ אֶת עֲבָדָיו וְאִבֵּד אֶת מוֹרְדָיו, כֵּן יְהִי הָרָצוֹן מִלְּפָנָיו לַעֲשׂוֹת בְּכָל הַדּוֹרוֹת לְעוֹלָם, לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו, וְלֹא יַעֲלִימֵהוּ מִן הָרְשָׁעִים הַמְּרִיעִים. וּבָאוּ כְּזֶה פְּסוּקִים רַבִּים, כְּגוֹן "יִמְלֹךְ ה' לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדֹר וָדֹר הַלְלוּיָהּ" (תהלים קמו י), "יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם" (שם קיג ב), "וְהָיָה ה' לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ" (זכריה יד ט). וְאוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות ט"ו:י"ח) נִתְיָרֵא מִמֶּנּוּ בַּעֲבוּר שֶׁהַמַּלְכוּת לֵאלֹהִים הִיא לְעוֹלְמֵי עַד, וּלְפִיכָךְ עֲשָׂאוֹ לְשׁוֹן הֹוֶה, "ה' מַלְכוּתֵהּ קָאֵם לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא", כְּדֶרֶךְ "מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל עֹלָמִים" (תהלים קמה יג). וְלֹא הֲבִינוֹתִי דַּעְתּוֹ בָּזֶה, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב "יְהִי כְבוֹד ה' לְעוֹלָם" (שם קד לא), "וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כֹּל הָאָרֶץ" (שם עב יט), יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ, "יֵאָמֵן וְיִגְדַּל שִׁמְךָ" (דהי"א יז כד). וְיִתָּכֵן שֶׁטַּעְמָם כְּסוֹד הַבְּרָכוֹת:
“Hashem reinará por siempre jamás.” Quiere decir que ahora mostró que Él es Rey y Gobernante sobre todo, pues salvó a Sus siervos y destruyó a Sus rebeldes. Así sea Su voluntad hacer en todas las generaciones, para siempre: que no aparte Sus ojos del justo ni los oculte de los malvados que hacen mal.
Hay muchos versículos semejantes: “Hashem reinará para siempre; tu Dios, Tzión, de generación en generación. Haleluyá” (Salmos 146:10), “sea el Nombre de Hashem bendito desde ahora y para siempre” (Salmos 113:2), “Hashem será Rey sobre toda la tierra” (Zacarías 14:9).
Onkelos tuvo reserva de esto porque el reino pertenece a Dios por los siglos de los siglos, y por eso lo hizo lenguaje presente: “el reino de Hashem permanece para siempre y por los siglos de los siglos”, como “Tu reino es reino de todos los mundos” (Salmos 145:13).
No entendí su opinión en esto, pues está escrito: “sea la gloria de Hashem para siempre” (Salmos 104:31), “y se llenará Su gloria toda la tierra” (Salmos 72:19), “sea engrandecido y santificado”, “sea fiel y engrandecido Tu Nombre” (I Crónicas 17:24). Puede ser que su sentido sea según el secreto de las bendiciones.
Ramban on Exodus 15:14
כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו אָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ט"ו:י"ט) שֶׁגַּם זֶה מִן הַשִּׁירָה, כִּי הָיוּ מְשׁוֹרְרִים וְאוֹמְרִים כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֶת מֵי הַיָּם בְּעוֹד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים בַּיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם, וְהוּא נֵס בְּתוֹךְ נֵס וְאֵינֶנּוּ בִּלְשׁוֹן הַשִּׁירָה וְהַנְּבוּאוֹת. אֲבָל פֵּרוּשׁוֹ, אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה, כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא מִיָּד, לֹא מִיּוֹם הַמָּחֳרָת אוֹ אַחֲרֵי כֵן. אוֹ טַעְמוֹ אָז יָשִׁיר, כַּאֲשֶׁר בָּא סוּס פַּרְעֹה בַּיָּם וְהֵשִׁיב עֲלֵיהֶם ה' מֵי הַיָּם בְּעוֹד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִים בַּיַּבָּשָׁה בְּתוֹכוֹ, לְהַגִּיד כִּי בְּלֶכְתָּם בְּתוֹכוֹ בַּיַּבָּשָׁה אָמְרוּ הַשִּׁירָה. וְאָמַר עוֹד, כִּי אָז לָקְחָה מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֶת הַתֹּף בְּיָדָהּ וְעָנְתָה לָהֶם הַפָּסוּק הָרִאשׁוֹן שֶׁל הַשִּׁירָה שֶׁתַּעֲנֶינָה כֵן אַחֲרֵי מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל:
“Porque vino el caballo de Faraón con su carro y sus jinetes.” Rabí Abraham dijo que también esto forma parte del cántico, porque cantaban y decían: “porque vino el caballo de Faraón con su carro y sus jinetes al mar, y Hashem devolvió sobre ellos las aguas del mar mientras los hijos de Israel caminaban en seco dentro del mar”. Esto sería un milagro dentro de un milagro, pero no está en el lenguaje del cántico y las profecías.
Más bien, su explicación es: “entonces cantó Moshé” porque el caballo de Faraón vino en aquel día inmediatamente, no al día siguiente ni después. O su sentido es: entonces cantó, cuando el caballo de Faraón entró en el mar y Hashem devolvió sobre ellos las aguas del mar mientras los hijos de Israel caminaban en seco dentro de él; para decir que mientras caminaban dentro de él en seco dijeron el cántico.
Y dijo además que entonces Miriam la profetisa tomó el tambor en su mano y les respondió con el primer versículo del cántico, para que ellas respondieran así después de Moshé e Israel.
Ramban on Exodus 15:15
אֲחוֹת אַהֲרֹן הַנָּכוֹן בְּעֵינַי כִּי מִפְּנֵי שֶׁהֻזְכְּרוּ בַּשִּׁירָה מֹשֶׁה וּמִרְיָם וְלֹא הֻזְכַּר אַהֲרֹן רָצָה הַכָּתוּב לְהַזְכִּירוֹ, וְאָמַר אֲחוֹת אַהֲרֹן דֶּרֶךְ כָּבוֹד לוֹ, שֶׁהוּא אָחִיהָ הַגָּדוֹל וַאֲחוֹתוֹ הַנְּבִיאָה מִתְיַחֶסֶת אֵלָיו, שֶׁגַּם הוּא נָבִיא וּקְדוֹשׁ ה'. וְיִתָּכֵן שֶׁדֶּרֶךְ הַכְּתוּבִים לְיַחֵס אֶל גְּדוֹל הָאַחִים, וְכֵן "וּבְנֵי כָלֵב אֲחִי יְרַחְמְאֵל" (דהי"א ב מב), שֶׁהָיָה גָּדוֹל מֵאֶחָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א ב ט) "אֶת יְרַחְמְאֵל וְאֶת רָם וְאֶת כְּלוּבָי":
“Hermana de Aharón.” Lo correcto a mis ojos es que, puesto que en el cántico fueron mencionados Moshé y Miriam, y no fue mencionado Aharón, la Escritura quiso mencionarlo y dijo “hermana de Aharón” como honor para él, porque él era su hermano mayor, y su hermana la profetisa se relaciona con él, pues también él era profeta y santo de Hashem.
También puede ser que sea el modo de las Escrituras relacionar a una persona con el mayor de los hermanos. Así: “los hijos de Kalev, hermano de Yerajmeel” (I Crónicas 2:42), porque era mayor que sus hermanos, como está dicho: “a Yerajmeel, a Ram y a Keluvai” (I Crónicas 2:9).
Ramban on Exodus 15:16
שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ בְּמָרָה נָתַן לָהֶם מִקְצָת פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָהֶם, שַׁבַּת פָּרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין. וְשָׁם נִסָּהוּ, לָעָם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:כ"ה), וְהִיא דַּעַת רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין נו:). וַאֲנִי תָּמֵהַּ, לָמָּה לֹא פֵּרֵשׁ כָּאן הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְהַמִּשְׁפָּטִים וְיֹאמַר "וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" כַּאֲשֶׁר אָמַר בַּפָּרָשִׁיּוֹת הַנִּזְכָּרוֹת לְמַעְלָה "דַּבְּרוּ אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וְגוֹ' (שמות י"ב:י"ג), וְכֵן יַעֲשֶׂה בְּכָל הַמִּצְוֹת בְּאֹהֶל מוֹעֵד, בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, וּפֶסַח מִדְבָּר (במדבר ט ב). וּלְשׁוֹן רַשִׁ"י שֶׁאָמַר פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָּהֶם, מַשְׁמַע שֶׁהוֹדִיעָם הַחֻקִּים הָהֵם וְלִמֵּד אוֹתָם, עָתִיד הקב"ה לְצַוּוֹת אֶתְכֶם בְּכָךְ, עַל הַדֶּרֶךְ שֶׁלִּמֵּד אַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְהָיָה זֶה לְהַרְגִּילָם בַּמִּצְוֹת וְלָדַעַת אִם יְקַבְּלוּ אוֹתָם בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, וְהוּא הַנִּסָּיוֹן שֶׁאָמַר וְשָׁם נִסָּהוּ, וְהוֹדִיעָם שֶׁעוֹד יְצַוֵּם בְּמִצְוֹת, זֶהוּ שֶׁאָמַר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו אֲשֶׁר יְצַוֶּה אוֹתְךָ בָּהֶם: וְעַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, כַּאֲשֶׁר הֵחֵלּוּ לָבֹא בַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא וְצִמָּאוֹן אֲשֶׁר אֵין מָיִם שָׂם לָהֶם בְּמִחְיָתָם וְצָרְכֵיהֶם מִנְהָגִים אֲשֶׁר יִנְהֲגוּ בָּהֶם עַד בֹּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת, כִּי הַמִּנְהָג יִקָּרֵא חֹק, כְּעִנְיַן "הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי" (משלי ל ח), "חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ" (ירמיה לג כה), וְיִקָּרֵא מִשְׁפָּט בִּהְיוֹתוֹ מְשֹׁעָר כַּהֹגֶן, וְכֵן "כֹּה עָשָׂה דָוִד וְכֹה מִשְׁפָּטוֹ כָּל הַיָּמִים" (שמואל א כ"ז:י"א), "כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ" (בראשית מ יג), "וְאַרְמוֹן עַל מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב" (ירמיה ל יח), עַל מִדָּתוֹ אוֹ שֶׁיְּיַסְּרֵם בְּחֻקֵּי הַמִּדְבָּר, לִסְבֹּל הָרָעָב וְהַצָּמָא, לִקְרֹא בָּהֶם אֶל ה', לֹא דֶּרֶךְ תְּלוּנָה. וּמִשְׁפָּטִים, שֶׁיִּחְיוּ בָּהֶם, לֶאֱהֹב אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, וּלְהִתְנַהֵג בַּעֲצַת הַזְּקֵנִים, וְהַצְנֵעַ לֶכֶת בְּאָהֳלֵיהֶם בְּעִנְיַן הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים, וְשֶׁיִּנְהֲגוּ שָׁלוֹם עִם הַבָּאִים בַּמַּחֲנֶה לִמְכֹּר לָהֶם דָּבָר, וְתוֹכְחוֹת מוּסָר שֶׁלֹּא יִהְיוּ כְּמַחֲנוֹת הַשּׁוֹלְלִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ כָּל תּוֹעֵבָה וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ, וּכְעִנְיָן שֶׁצִּוָּה בַּתּוֹרָה (דברים כג י) "כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה עַל אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע": וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ נֶאֱמַר "וַיִּכְרֹת יְהוֹשֻׁעַ בְּרִית לָעָם בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּשֶׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט בִּשְׁכֶם" (יהושע כד כה), אֵינָם חֻקֵּי הַתּוֹרָה וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲבָל הַנְהָגוֹת וְיִשּׁוּב הַמְּדִינוֹת, כְּגוֹן תְּנָאִים שֶׁהִתְנָה יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהִזְכִּירוּ חֲכָמִים (ב"ק פ:), וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. וְאָמַר וְשָׁם נִסָּהוּ, לְהוֹדִיעַ כִּי אֲשֶׁר הוֹלִיכָם בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם מַיִם וֶהֱבִיאָם אֶל הַמַּיִם הַמָּרִים, לְנִסָּיוֹן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר "וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵטִיבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ" (דברים ח טז):
“Allí le puso estatuto y juicio, y allí lo probó.” En Mará les dio algunas secciones de la Torá para que se ocuparan de ellas: Shabat, la vaca roja y leyes civiles. “Y allí lo probó”: al pueblo. Este es el lenguaje de Rashi, y es la opinión de nuestros Sabios.
Yo me asombro: ¿por qué no explicó aquí estos estatutos y juicios, diciendo “Hashem habló a Moshé: ordena a los hijos de Israel...”, como dijo en las secciones mencionadas arriba: “hablad a toda la congregación de los hijos de Israel...”, y así hace con todas las mitzvot en el Ohel Moed, en las llanuras de Moav y en el Pésaj del desierto?
El lenguaje de Rashi, que dijo “secciones para que se ocuparan de ellas”, implica que les informó aquellos estatutos y se los enseñó: en el futuro el Santo, bendito sea, os ordenará esto. Fue del modo en que Abraham nuestro padre enseñó la Torá. Esto fue para acostumbrarlos a las mitzvot y saber si las aceptarían con alegría y buen corazón. Esta es la prueba que dijo: “y allí lo probó”. Les informó que todavía les ordenaría mitzvot. Esto es lo que dijo: “si escuchar escuchas la voz de Hashem tu Dios y prestas oído a Sus mandamientos”, que Él te ordenará en ellos.
Según el sentido simple, cuando comenzaron a entrar en el desierto grande y temible, con sed y sin agua, les puso normas para su sustento y sus necesidades, conductas que debían seguir hasta llegar a una tierra habitada. Porque una conducta se llama “estatuto”, como “aliméntame con el pan de mi porción” (Proverbios 30:8), “los estatutos de los cielos y la tierra” (Jeremías 33:25). Y se llama “juicio” cuando está medido apropiadamente, como: “así hacía David, y así era su costumbre todos los días” (I Samuel 27:11), “según la costumbre anterior con que le servías de bebida” (Génesis 40:13), “el palacio se asentará sobre su medida” (Jeremías 30:18), es decir, sobre su medida.
O bien los instruyó con los estatutos del desierto: soportar el hambre y la sed, clamar en ellos a Hashem y no por vía de queja. Y juicios por los cuales vivieran: amar cada uno a su prójimo, conducirse según el consejo de los ancianos, andar modestamente en sus tiendas en lo referente a las mujeres y los niños, mantener paz con quienes vinieran al campamento a venderles algo, y reprensiones morales para que no fueran como campamentos de saqueadores que hacen toda abominación y no se avergüenzan. Es como lo que ordenó la Torá: “cuando salgas en campamento contra tus enemigos, te guardarás de toda cosa mala” (Deuteronomio 23:10).
Así también en Yehoshúa se dice: “Yehoshúa hizo pacto con el pueblo aquel día, y le puso estatuto y juicio en Shejem” (Josué 24:25). No son estatutos de la Torá y juicios legales, sino conductas y ordenamiento de las ciudades, como las condiciones que estableció Yehoshúa, que mencionaron los Sabios, y semejantes.
Y dijo: “allí lo probó”, para informar que el hecho de conducirlos por este camino donde no había agua y llevarlos a aguas amargas fue para prueba, como dijo: “te afligió y te hizo pasar hambre... para probarte, para beneficiarte al final” (Deuteronomio 8:16).
Ramban on Exodus 15:17
וְטַעַם וַיּוֹרֵהוּ ה' עֵץ שֶׁהֶרְאָה אוֹתוֹ עֵץ וְאָמַר לוֹ הַשְׁלֵךְ אֶת הָעֵץ הַזֶּה אֶל הַמַּיִם וְיִמָּתְקוּ. וּבַעֲבוּר שֶׁלֹּא מָצָאתִי לְשׁוֹן מוֹרֶה אֶלָּא בְּעִנְיַן לִמּוּד, "וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי" (משלי ד ד) לִמְּדַנִי, וְכֵן כֻּלָּם, נִרְאֶה בְּדֶרֶךְ הַפְּשָׁט כִּי הָעֵץ הַהוּא יַמְתִּיק הַמַּיִם בְּטִבְעוֹ, וְהוּא סְגֻלָּה בּוֹ, וְלִמֵּד אוֹתָהּ לְמֹשֶׁה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (מכילתא ותנחומא כאן) שֶׁהָיָה הָעֵץ מַר וְהוּא נֵס בְּתוֹךְ נֵס, כְּעִנְיַן הַמֶּלַח שֶׁנָּתַן אֱלִישָׁע בַּמַּיִם (מלכים ב ב':כ"א). וְאִם כֵּן אָמַר וַיּוֹרֵהוּ, כִּי לֹא הָיָה הָעֵץ נִמְצָא בַּמָּקוֹם הַהוּא, והקב"ה הוֹרָהוּ אֶת מְקוֹמוֹ אוֹ שֶׁהִמְצִיאָהוּ אֵלָיו בְּנֵס. וְשׁוּב מָצָאתִי בִּילַמְּדֵנוּ (מדרש תנחומא כאן) רְאֵה מַה כְּתִיב שָׁם, וַיּוֹרֵהוּ ה' עֵץ, וַיַּרְאֵהוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא וַיּוֹרֵהוּ, הוֹרָהוּ דַּרְכּוֹ, כְּלוֹמַר שֶׁהוֹרָהוּ וְלִמְּדָהוּ דַּרְכּוֹ שֶׁל הקב"ה שֶׁהוּא מַמְתִּיק הַמַּר בְּמַר:
El sentido de “Hashem le mostró un árbol” es que le mostró un árbol y le dijo: arroja este árbol a las aguas y se endulzarán.
Pero puesto que no encontré el lenguaje “mostrar” sino en sentido de enseñanza —“me instruyó y me dijo” (Proverbios 4:4), es decir, me enseñó, y así todos—, parece según el sentido simple que aquel árbol endulzaba las aguas por su naturaleza, pues tenía esa propiedad, y Hashem se la enseñó a Moshé.
Nuestros Sabios dijeron que el árbol era amargo, y fue un milagro dentro de otro milagro, como el asunto de la sal que Elishá puso en las aguas (II Reyes 2:21). Si es así, dijo “le mostró” porque el árbol no se encontraba en aquel lugar, y el Santo, bendito sea, le mostró su lugar, o se lo hizo aparecer por milagro.
Después encontré en Yelamdenu: mira qué está escrito allí: “Hashem le mostró un árbol”; no se dijo “se lo hizo ver”, sino “le enseñó”. Le enseñó Su camino, es decir, le mostró y le enseñó el camino del Santo, bendito sea: que Él endulza lo amargo con lo amargo.
Ramban on Exodus 15:18
אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ פֵּרֵשׁ ר"א (אבן עזרא על שמות ט"ו:כ"ו) לְהָבִין טַעַם מַה שֶׁיְּצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת. וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, מִצְוֹת עֲשֵׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו, מִצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה. וּבַמְּכִילְתָּא (כאן) אָמְרוּ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, זֶה מַשָּׂא וּמַתָּן, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַנּוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה וְרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, מַעֲלֶה עָלָיו כְּאִלּוּ קִיֵּם כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְעוֹד אֲבָאֵר זֶה בְּהַגִּיעִי בַּפָּסוּק "וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב" (דברים ו יח), אִם יֵיטִיב עִמִּי הָאֵל הַטּוֹב:
“Si escuchar escuchas la voz de Hashem tu Dios.” Rabí Abraham explicó: para entender el sentido de lo que Él te ordenará hacer. “Y lo recto ante Sus ojos harás”: mitzvot positivas. “Y prestarás oído a Sus mandamientos”: mitzvot negativas.
En la Mejiltá dijeron: “y lo recto ante Sus ojos harás”: esto se refiere al comercio. Enseña que todo el que negocia con honestidad y el espíritu de las criaturas está satisfecho con él, se le considera como si hubiera cumplido toda la Torá entera.
Todavía explicaré esto cuando llegue al versículo “harás lo recto y lo bueno” (Deuteronomio 6:18), si el Dios bueno hace bien conmigo.
Ramban on Exodus 15:19
כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ט"ו:כ"ו) לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ, וְאִם אָשִׂים הֲרֵי הֵם כְּאִלּוּ לֹא הוּשְׂמוּ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ. זֶה מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר אֲנִי הוּא הָרוֹפֵא הַמַּזְהִירְךָ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל דְּבָרִים הַמַּחֲזִירִים אֶת הָאָדָם לְחָלְיוֹ, ע"כ. וְאֵין פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא שֶׁיִּהְיֶה רֹפְאֶךָ תֹּאַר, וְאֵין דֶּרֶךְ שֶׁיַּבְטִיחַ הָאָדוֹן אֶת עֲבָדָיו אִם תַּעֲשֶׂה כָּל רְצוֹנִי וְחֶפְצִי לֹא אָמִית אוֹתְךָ בְּתַחֲלֻאִים רָעִים וְלֹא כֵן כָּל הַהַבְטָחוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. אֲבָל זוֹ אַזְהָרָה, שֶׁיַּזְהִירֵם שֶׁלֹּא יִהְיוּ בְּמוֹרְדָיו כְּמִצְרַיִם, כִּי בְּשָׁמְעָם קוֹלוֹ יִנָּצְלוּ מִכָּל אוֹתָהּ הַמַּחֲלָה, כִּי כָל הַמַּחֲלָה הַהִיא רְאוּיָה לָבֹא עַל כָּל עוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר בָּאָה עַל הַמִּצְרִים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ אֵלָיו. וְזוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר שֶׁיָּשִׂים בְּךָ "אֵת כָּל מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ" (דברים כח ס). וְאָמַר כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ, הַבְטָחָה, שֶׁאָסִיר מִקִּרְבְּךָ מַחֲלָה בָּאָה כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר רִפֵּאתִי הַמַּיִם: וְאָמַר ר"א (אבן עזרא על שמות ט"ו:כ"ו) כִּי הָאוֹת הַזֶּה, וְהוּא הָרִאשׁוֹן בַּמִּדְבָּר, הֵפֶךְ הַמַּכָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבְּמִצְרַיִם, כִּי מֵימֵי הַיְאוֹר הָיוּ מְתוּקִים וַהֲפָכָם לְרָעָה, וְאֵלּוּ הָיוּ מָרִים וְרִפֵּא אוֹתָם, וְהִנֵּה הַשֵּׁם יַעֲשֶׂה דָּבָר וְהֶפְכּוֹ, עַל כֵּן יֵשׁ לְךָ לִירֹא מִפָּנָיו שֶׁלֹּא תַּמֵּר בּוֹ שֶׁלֹּא יָרִיעַ לְךָ כָּהֵם, וְלֶאֱהֹב אוֹתוֹ כִּי יֵיטִיב לְךָ כַּאֲשֶׁר רִפֵּא לָכֶם הַמַּיִם: וְעִנְיַן הַכָּתוּב שֶׁמְּדַבֵּר בִּשְׁנֵי לְשׁוֹנוֹת, לְמִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו, וְלֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי ה', כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ שָׁלִשִׁים בְּבֵאוּר עִנְיָנוֹ, וְיוּבַן מִמִּלַּת לְקוֹל וּמִמִּלַּת אֲנִי, כִּי אִם נִשְׁמַע לְקוֹל אֱלֹהֵינוּ לִשְׁמֹר מִצְוֹת ה' וְחֻקָּיו יִהְיֶה הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד רוֹפְאֵנוּ. וּמִכָּאן תִּקְּנוּ בַּבְּרָכוֹת "אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ", כִּי הַבְּרָכָה יֵשׁ בָּהּ מַלְכוּת, וְהַמִּצְוֹת נִצְטַוּוּ לָנוּ מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין. וְהִנְנִי מֵאִיר עֵינֶיךָ כִּי כָל בְּרָכָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מַלְכוּת הִיא כֵן, שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לְמַלְכוּת הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָנוּ, וְהַסְּמוּכָה לַחֲבֶרְתָּהּ אֲשֶׁר לֹא יַזְכִּירוּ בָּהּ מַלְכוּת הֵן לְנֹכֵחַ, "אַתָּה גִּבּוֹר", "אַתָּה קָדוֹשׁ", וְכֵן כֻּלָּם. וְתִקְּנוּ בְּ"עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ" נִסְתָּר מִפְּנֵי שֶׁמַּזְכִּירִין בָּהּ "לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים". וְהָבֵן זֶה:
“Toda la enfermedad que puse en Egipto no pondré sobre ti.” Según Rashi: “no pondré sobre ti”; y si la pongo, serán como si no hubieran sido puestas, porque “Yo soy Hashem, tu sanador”. Esta es su interpretación midráshica. Y su sentido simple es como una persona que dice: yo soy el médico que te advierte no comer cosas que devuelven al hombre a su enfermedad.
Pero el sentido simple del versículo no es que “tu sanador” sea un título. Tampoco es el camino que un señor prometa a sus siervos: si haces toda mi voluntad y mi deseo, no te mataré con enfermedades malas. No son así todas las promesas de la Torá.
Más bien, esto es una advertencia: les advierte que no estén entre Sus rebeldes como Egipto, porque al escuchar Su voz se salvarán de toda aquella enfermedad. Toda aquella enfermedad es apropiada para venir sobre todos los que transgreden Su voluntad, como vino sobre los egipcios que no lo escucharon. Esto es como cuando dijo que pondrá sobre ti “todas las enfermedades de Egipto de las que temiste, y se pegarán a ti” (Deuteronomio 28:60).
Y dijo: “porque Yo soy Hashem, tu sanador”, como promesa: quitaré de en medio de ti toda enfermedad que venga según el camino de toda la tierra, tal como curé las aguas.
Rabí Abraham dijo que esta señal, que fue la primera en el desierto, fue lo contrario de la primera plaga en Egipto. Las aguas del Nilo eran dulces y Él las convirtió en malas; estas eran amargas y las curó. Así, Hashem hace una cosa y su contrario. Por eso debes temer delante de Él y no rebelarte contra Él, para que no te haga mal como a ellos; y debes amarlo, porque te hará bien como curó para vosotros las aguas.
El asunto del versículo, que habla con dos expresiones, “Sus mandamientos” y “Sus estatutos”, y “no pondré sobre ti, porque Yo soy Hashem”, ya te he escrito tres veces en explicación de su sentido. Se entiende por la palabra “la voz” y por la palabra “Yo”: si escuchamos la voz de nuestro Dios para guardar los mandamientos de Hashem y Sus estatutos, el Nombre glorioso será nuestro sanador.
De aquí establecieron en las bendiciones: “que nos santificó con Sus mandamientos y nos ordenó”, porque la bendición contiene mención de realeza, y las mitzvot nos fueron ordenadas desde el mundo y hasta el mundo. El entendido comprenderá.
Te ilumino los ojos: toda bendición que contiene mención de realeza es así, pues dieron honor al Reino del mundo, “que nos santificó” y “que hizo por nosotros”. Pero la bendición contigua a otra, en la que no mencionan realeza, está en segunda persona: “Tú eres poderoso”, “Tú eres santo”, y así todas. En “Aleinu Leshabeaj” establecieron lenguaje oculto porque allí se menciona “delante del Rey de reyes de reyes”. Comprende esto.
Ramban on Exodus 15:20
וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים אֵינֶנּוּ דָּבָר גָּדוֹל בְּהִמָּצֵא בְּמָקוֹם שִׁבְעִים תְּמָרִים, כִּי בִּשְׁפַל מְקוֹמוֹת יִמָּצְאוּ אֶלֶף תְּמָרִים וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה, וְעֵינוֹת מַיִם רַבִּים יוֹצְאִים בַּבִּקְעָה וּבָהָר, וְלֹא יְסַפֵּר הַכָּתוּב זֶה. ור"א אָמַר (אבן עזרא על שמות ט"ו:כ"ז) כִּי יְסַפֵּר הַכָּתוּב שֶׁבָּאוּ בְּמָקוֹם טוֹב, הֵפֶךְ מָרָה, כִּי בְּאֵלִים עֲיָנוֹת רַבּוֹת וְהֵם מַיִם מְתוּקִים וְיָפִים, כִּי הַתְּמָרִים לֹא יַצְלִיחוּ בְּאֶרֶץ שֶׁמֵּימֶיהָ מָרִים, וְלָכֵן אָמַר וַיַּחֲנוּ שָׁם, כִּי נִתְעַכְּבוּ שָׁם בַּעֲבוּר זֶה יָמִים יוֹתֵר מִשְּׁאָר הַמְּקוֹמוֹת שֶׁעָבְרוּ בָּהֶן. אֲבָל בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה מַסְעֵי לֹא סִפֵּר דְּבַר מֵי מָרָה, וְאָמַר "וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ שָׁם" (במדבר לג ט), וְלֹא הֶאֱרִיךְ כֵּן בְּכָל מְקוֹמוֹת הַמַּסָּעִים: וְרַשִׁ"י כָּתַב (רש"י על שמות ט"ו:כ"ז) שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם כְּנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים נִזְדַּמְּנוּ לָהֶם, וְשִׁבְעִים תְּמָרִים כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ הַזִּמּוּן הַזֶּה, אִם בְּמַעֲשֵׂה הַנִּסִּים נַעֲשׂוּ שָׁם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. אֲבָל רָאִיתִי בַּמְּכִילְתָּא (כאן), ר' אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אָמַר, מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הקב"ה אֶת עוֹלָמוֹ בָּרָא שָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַבּוּעִין כְּנֶגֶד י"ב שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, וְשִׁבְעִים דְּקָלִים כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים. וְסִפֵּר הַכָּתוּב זֶה כִּי חָנוּ עֲלֵיהֶם כָּל שֵׁבֶט עַל מַבּוּעוֹ, וְהַזְּקֵנִים יָשְׁבוּ בְּצִלָּם לְשַׁבֵּחַ הָאֵל עֲלֵיהֶם שֶׁהֵכִין לָהֶם כֵּן בְּאֶרֶץ צִיָּה. וְעוֹד לְרַבּוֹתֵינוּ בַּמִּדְרָשׁ שֶׁל ר' נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה בַּכָּתוּב הַזֶּה פֵּרוּשׁ נִפְלָא בְּעֵינֵינוּ:
“Y allí había doce fuentes de agua y setenta palmeras.” No es una cosa grande que en un lugar se encuentren setenta palmeras, porque en tierras bajas se encuentran mil palmeras y más, y muchas fuentes de agua salen en valles y montes; la Escritura no contaría esto sin más.
Rabí Abraham dijo que la Escritura cuenta que llegaron a un lugar bueno, contrario a Mará, porque en Elim había muchas fuentes, aguas dulces y buenas, pues las palmeras no prosperan en una tierra cuyas aguas son amargas. Por eso dijo “acamparon allí”, porque se detuvieron allí por esto más días que en los demás lugares por los que pasaron.
Pero en la sección de Mas’ei no contó el asunto de las aguas de Mará, y dijo: “salieron de Mará y llegaron a Elim, y allí había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí” (Números 33:9). No se extendió así en todos los lugares de los viajes.
Rashi escribió: “doce fuentes de agua”: fueron preparadas para ellos conforme a las doce tribus; “setenta palmeras”: conforme a los setenta ancianos. No sé qué significa esta preparación: si fueron hechas allí en aquel momento por obra de milagros.
Pero vi en la Mejiltá: Rabí Elazar Hamodaí dijo: desde el día en que el Santo, bendito sea, creó Su mundo, creó allí doce manantiales correspondientes a las doce tribus de Israel, y setenta palmeras correspondientes a los setenta ancianos.
La Escritura contó esto porque acamparon junto a ellas, cada tribu junto a su manantial, y los ancianos se sentaron a su sombra para alabar a Dios por ellas, porque les preparó así en tierra árida. Además, nuestros Sabios, en el midrash de Rabí Nejunia ben Hakaná, tienen sobre este versículo una explicación maravillosa ante nuestros ojos.